Linux.org.ua
Мовні питання => Переклади => Гілку створено: post-factum від 2012-11-15 18:00:36
-
Привіт.
За браком часу хочу віддати локалізацію тих opensource-проектів, які я веду, а саме:
- VLC media player — великий об’єм, принаймні половину треба перечитати;
Midnight Commander — середній об’єм, немає перекладу man-сторінок;
- ruTorrent — потрібно тільки підтримувати, періодично синхронізуючи переклад зі змінами від розробників.
Велике прохання їх забрати, оскільки не хотілося б, щоб вони пропали. Якщо бажання з’явилося, пишіть прямо в цю тему.
Дякую.
-
Буду радий допомогти. Візьму MC.
-
Зареєструйся, будь ласка, тут:
https://www.transifex.com/projects/p/mc
надішли запит на приєднання до команди Ukrainian і скажи мені свій нік. Увесь переклад здійснюється через Transifex.
-
MC забрали, дякую. Залишилося ще два проекти.
-
В мене питання.
значок "⏎"(new line) і " "(синенький такий, Space) якось спеціально в перекладі треба ставити?
-
Значок нового рядка — це просто новий рядок (ставиться звичайним Ентером), а синенький пробіл, швидше за все, — це нерозривний пробіл, але я не на 100% упевнений. Покажи, будь ласка, скріншот, як воно в тебе відображається.
-
та мабкть пробіл. а це
?
-
Ну а це різні форми множини.
-
я зрозумів. А в перекладі як писать?
-
У таких випадках краще писати хитро:
Завершено (проігноровано каталогів: %zd)
І так в обох полях.
-
Завершено (проігноровано каталогів: %zd)
Завершено (проігноровано каталогів: 1)
Вибачте, але виглядає стилістично огидно. Навіщо ж ці різні форми, якщо їх не використовуєте? У чому проблема перекласти нормально, як-от:
Завершено (проігноровано 1 каталог)
Або ще краще:
Завершено (проігноровано один каталог)
-
Якщо з одниною можу погодитися, то з множиною не завжди так гладко — часто доступна лише одна її форма, а нам потрібно використовувати дві.
Але якщо є можливість чітко розділити форми множини, то повністю погоджуюся.
-
Привіт.
За браком часу хочу віддати локалізацію тих opensource-проектів, які я веду, а саме:
- VLC media player — великий об’єм, принаймні половину треба перечитати;
Midnight Commander — середній об’єм, немає перекладу man-сторінок;
- ruTorrent — потрібно тільки підтримувати, періодично синхронізуючи переклад зі змінами від розробників.
Велике прохання їх забрати, оскільки не хотілося б, щоб вони пропали. Якщо бажання з’явилося, пишіть прямо в цю тему.
Дякую.
Давно ведеш локалізацію цих проектів ?Шукав у інеті цей ruTorrent, щось нічого зрозумілого для себе не знайшов
-
Якось не фіксував час початку роботи над ними, але досить давно. ruTorrent — це веб-морда до rtorrent.
Користуючись нагодою, нагадую, що VLC і ruTorrent чекають на своїх локалізаторів.
-
Якось не фіксував час початку роботи над ними, але досить давно. ruTorrent — це веб-морда до rtorrent.
Користуючись нагодою, нагадую, що VLC і ruTorrent чекають на своїх локалізаторів.
Покажи мені цю морду ;D Я зараз зайнявся деякими перекладами, тож теоретично можу допомогти але перше в мене нема спеціалізованої освіти, друге часу мабуть ні у кого нема :) тому навіть за найщиріших почуттів не можу взяти на себе надто велику відповідальність, а ще нажаль вистачає ще не українізованих програм, тому VLK я точно на себе не візьму бо ти мене вже злякав :o , а от щодо ruTorrent то поясни, що і до чого, як не дуже тупий(маю надію) ;D як зрозумію все правильно то можливо й візьму на себе цю місію, принаймні є бажання не допустити занепаду україномовного перекладу програм 8-)
-
У ruTorrent трохи специфічний переклад. Там потрібно працювати безпосередньо з *.php і *.js файлами (у них записаний переклад), а синхронізація перекладів виконується через svn.
-
У ruTorrent трохи специфічний переклад. Там потрібно працювати безпосередньо з *.php і *.js файлами (у них записаний переклад), а синхронізація перекладів виконується через svn.
Справа у тому, що заходжу у Synaptic й бачу тільки rTorrent ::) , тобто я фактично не знаю цієї графічної оболонки ....
-
https://code.google.com/p/rutorrent/ — ось, ознайомся.
-
https://code.google.com/p/rutorrent/ — ось, ознайомся.
Це що якийсь серверний торент-клієнт, чи є deb пакет ?
-
Це веб-клієнт до rtorrent. Працює у зв’язці з веб-сервером (nginx, наприклад), службою php і власне rtorrent'ом.
-
Це веб-клієнт до rtorrent. Працює у зв’язці з веб-сервером (nginx, наприклад), службою php і власне rtorrent'ом.
Хм-м здається тут потрібна робота фахівця, я аматор цікаво бачити безпосередньо результат своєї роботи у звичайних користувацьких програмах, зараз от знайшов ще одну неперекладену українською програму й через декілька днів викладу на форум задля критики правильності перекладу.Взагалі перший мій переклад який в мене не погано вийшов, який я зробив фактично без будь-яких знань але я нікуди його не відсилав до розробників, бо тоді тільки мене дратувало, що нема української локалізації, це був ICQ під Лінукс, нажаль разом з припиненням розробки Adobe Air під Лінукс, ця робота фактично завмерла бо й офіційний клієнт ICQ після цього я не бачив щоб розроблявся адже він розроблявся на основі Adobe Air. Зараз от знову зіштовхнувся з деякими програмами у яких немає української локалізації й вже виклав на форумі, не факт, що розробники приймуть саме мої роботи але не то важливо, важливо щоб ту справу хтось таки робив :) . Питання як ви починали, як попали у команду, який у вас фах ?Щодо VLK в мене під’єднаний репозиторій я бачу як часто йдуть оновлення, це на кожне оновлення готується нова редакція локалізації ?Чому роботи багато ?
-
Я просто запропонував себе як перекладача. Що в ruTorrent, що у VLC був закинутий переклад, я взяв старий і оновив його.
Освіта в мене технічна, але комерційним перекладачем я працював два роки.
Для кожного випуску VLC готується новий переклад, але на базі попереднього, звісно, тому якщо працювати регулярно, то раз на місяць (чи як він там виходить) потрібно перекласти до сотні рядків. Проблема поточного перекладу в цілісності (consistency) — я його спочатку робив, не зважаючи на це, а коли зрозумів, що потрібно зважати, то зміг перечитати тільки половину (близько 2500 рядків, а їх більше 5 тисяч).
-
а синхронізація перекладів виконується через svn.
А, що це за svn ?Бо я тут намагаюся зайнятися локалізацією JDownloader але там щоб увійти у редактор мовних файлів потрібно бути зареєстрованим, інакше видає ось таке :
http://img823.imageshack.us/img823/7789/009uy.png
намагався зв’язатися з виробниками але щось ніяк не реєструють
-
Раджу десь прочитати про основи систем контролю версій.
-
Раджу десь прочитати про основи систем контролю версій.
Посиланнячко можна нубу :) ?
-
http://uk.wikipedia.org/wiki/Git
-
http://uk.wikipedia.org/wiki/Git
Мало, що дало....Можна своїми словами у доступній формі ?
-
Більш інформативне посилання: http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control
-
Переклад VLC виконується через git чи через якусь систему перекладів? Бо я так і не второпав з їхнього сайту.
Міг би взятися за переклад VLC, але все залежить, в якому середовищі цей переклад робиться. Скажімо, я терпіти не можу git - зручний для програмування, але дуже незручний для перекладу.
-
Головний засіб надсилання перекладів — список розсилки. Туди можна просто покласти посилання на свій файл .po, вони його засунуть у git самі. Власне, сам файл .po можна редагувати тим інструментом, який тобі до вподоби.
Питання в тому, що до мене вже звернувся хтось із бажанням забрати переклад, але тепер він чомусь не відповідає. Почекаю ще трохи — і можу віддати тобі.
-
Тобто вони розсилають емейлом po-файли для перекладу? Тоді міг би взятися.
-
А, якщо мова про те, як узяти po-файл для перекладу, то тут і справді краще git, але працювати з ним не обов'язково. Достатньо відкрити його веб-інтерфейс і викачати файл .po напряму.
-
Так, попередній охочий таки відмовився. Ти будеш брати проект у свої руки?
-
Так, можу взяти.
-
Напиши мені на електронну пошту, розкажу, що до чого.
-
VLC віддав. Залишився ruTorrent.