Linux.org.ua
Мовні питання => Переклади => Гілку створено: Alex_P від 2015-01-16 20:44:26
-
Днями завершив і опублікував переклад інтерфейсу та довідкової системи програми для дизайну інтер'єрів Sweet Home 3D.
Сайт програми: http://www.sweethome3d.com
Сторінка для звантаження мовної бібліотеки (тобто власне перекладу): http://www.sweethome3d.com/translations.jsp
Прошу зацікавлених переглянути, прокоментувати, допомогти вдосконалити.
-
Жила кімната -» Житлова кімната
Вибираня -> Вибирання
Змінит -> Змінити
Перила -> Поруччя
Розразунок -> Розрахунок
атоматично -> автоматично
будинка -> будинку
бідьший -> більший
біч-о-біч -> бік-у-бік
вибарних -> вибраних
вигліду -> вигляду
грунту -> ґрунту
можель -> модель
осатнню -> останню
перила -> поруччя
претягніть -> перетягніть
Дякую за виправлення.
-
Жила кімната -» Житлова кімната
http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9
і ще
http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on
Все інше виправляю.
-
Виправлений переклад опубліковано: http://www.sweethome3d.com/translations.jsp
-
Жила кімната -» Житлова кімната
http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9
і ще
http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on
Все інше виправляю.
Я схиляюся що саме "житлова кімната" буде правильно, не дивлячись на те що написано за посиланнями, якось воно виглядає суржикоподібно там, російське "жилая" і за посиланнями "жила", здається зрозуміло звідки ноги ростуть, зрештою завдання тлумачного словника тлумачити слова але ніяк не правильне написання
-
Тут є трохи більш прикладів:
http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on
Думаю, так:
жилищный - житловий (від житло)
жилой - жилий (від життя)
Бачу, що в старих словниках "жилой" частіше перекладали саме як "жилий", а в сучасних "жилий" і "житловий" - часткові синоніми.
-
Бачу, що в старих словниках "жилой" частіше перекладали саме як "жилий", а в сучасних "жилий" і "житловий" - часткові синоніми.
Тоді є аргумент щодо розвитку мови, я стою на позиціях окремішності української мови, що зрештою так і є, тому якщо в старих словниках конкретне слово є показником окремішності то добре але якщо конкретне слово окреме вже у новому словнику то теж не погано ;)
-
На жаль, не можу навести якихось аргументів на користь житлової кімнати і приміщення, окрім того, що цей термін вже є достатньо усталеним для документів.
Жила кімната можна зрозуміти як дієслово - жила була кімната.
-
Виявляється, що жилий і житловий навіть не синоніми, а пароніми. Гарно написано тут: http://mova.kreschatic.kiev.ua/140.htm
Цікаво, що у довгому ланцюжку іменників, з якими радять вживати слово "житловий" відсутнє слово "кімната".
Треба думати...
-
Ну от, гугл все знає.
З опису все стає зрозуміло, житлова кімната, як і житловий будинок - це ті, які призначені для житла.
Що заважає вам провести аналогію кімнати з будинком? Які у вас сумніви залишаються? Навіть чисто гіпотетично які ще види кімнат і будинків можна уявити?
Не включили кімнату, бо скоріше за все в цьому випадку це є повною аналогією приміщенні. Кімната це ж приміщення. А до прикладів намагаються включити не просто побільше слів, а такі, щоб охопили найбільше коло різноманітних варіянтів.
-
Які у вас сумніви залишаються?
Міркував і так, і сяк. Вже навіть сам собі знайшов якісь аргументи, що може бути й "житлова". Але щойно зазирнув у "цікавий" документ - чинний Житловий кодекс: http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/5464-10
Нехай, поки що, буде "жила кімната".
-
А як же горниця?
-
"Горниця" гарне слово, але, по-перше, з вужчим значенням ("Гарно прибрана кімната", отже, не кожна з жилих кімнат - горниця); по-друге, в словнику є ремарка "розмовне".
-
Ні, це (http://r2u.org.ua/s?w=%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8F&scope=all&dicts=all&highlight=on) скоріше кімната для відпочинку. Хоча згоден, що розмовне. Ще на таке (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%96%D1%82%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8F) щойно натрапив.
-
Виявляється, що жилий і житловий навіть не синоніми, а пароніми. Гарно написано тут: http://mova.kreschatic.kiev.ua/140.htm
Цікаво, що у довгому ланцюжку іменників, з якими радять вживати слово "житловий" відсутнє слово "кімната".
Треба думати...
Тоді "житло" є приміщення призначене для життя, а "жило" приміщення де живуть люди ? ;D Хоч погоджуюсь у деяких випадках напевне справді краще вживати "жилий", а не "житловий" втім повертаючись до початку теми маємо розуміти, що мова йде про конкретний термін у проґрамі призначеній для для дизайну інтер'єрів, тобто ви хочете сказати, що у тому приміщенні дизайн якого тільки проектується люди вже живуть ? ;D
-
Я в якийсь момент теж вибудовував собі такий ланцюжок міркувань. Навіть готовий виправити на "житлова кімната". :)
Турбує, наприклад, плутанина у Вікіпедії: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B8%D1%82%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%BA%D1%96%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0
Зіставте два сусідні речення зі статті "Житлова кімната": "До числа житлових кімнат не включаються кухні, коридори, ванні кімнати, комори та інші підсобні приміщення квартири чи будинку.
Житлова кімната зазвичай є головним і найпросторішим приміщенням квартири/будинку."
З першого слідує, що житлових кімнат багато, а з другого - що вона одна (світлиця).
У проекті Житлового кодексу 2005 року взагалі знайшли цікавий вихід: "Кімната — житлове приміщення, обмежене стінами від підлоги до стелі, у квартирі, житловому будинку, яке має вихід у місця загального користування і в якому згідно з діючими санітарними нормами можливе обладнання спальних місць". Тобто, якщо не житлова, то й не кімната. Було б зручно - назва з одного слова.
А в проекті 2010 року все ж "житлова кімната - частина одноквартирного будинку або садибного будинку або квартири, призначена для використання як місце безпосереднього мешкання людей;". І далі активно використовується саме слово "житлова".
Таки доведеться виправити...