Linux.org.ua

Наш сайт і форум => Адміністраторська => Гілку створено: Yury_Bulka від 2011-01-24 01:51:08

Тема: Деякі думки про роль LOU
Автор: Yury_Bulka від 2011-01-24 01:51:08
Знаю, я можу здатись надокучливим, та все ж...
Мене, хоч, можливо, й занадто, турбують деякі проблеми, пов’язані з українською локалізацією моєї улюбленої системи. Отак розмірковуючи над цим, я дійшов до кількох думок, котрими хочу з вами поділитися.

1. Безсумнівно, все, що зроблено (а зроблено багато) в галузі української локалізації ВПЗ, кожен перекладений рядок — культурна і прикладна цінність та великий позитив для кожного з нас.
2. В загальному сенсі, українська локалізація відкритого ПЗ випереджає локалізацію закритого ПЗ як за якістю, так і за кількістю[citation need].
3. Проте, в українському суспільстві існують культурні, ментальні та мовні проблеми, що проектуються також і на переклади програм.
4. Це, насамперед, пов’язано із незгуртованістю українських локалізаторів, яка, з огляду на деякі обставини в нашому суспільстві і культурі, видається більш потрібною, ніж в це може бути в деяких інших національностей (поляки, росіяни, німці...)
5. На сьогодні відсутній ресурс, котрий би був місцем зустрічі для всіх (тобто більшості) локалізаторів ВПЗ. До того ж, існує мало ресурсів, де зроблено спробу вивести якісь стандарти якості перекладу, особливо його мовних аспектів. Крім LOU, мені вдалось натрапити лише на http://tools.assembla.com/firefox_ua, решта — сайти, що не стосуються ВПЗ, де, до того ж, нема чіткої бази з цього питання.

LOU все ж є досить вагомим ресурсом із цього питання. Разом з тим, далеко не весь його потенціал як ресурсу №1 для активних (проникливих, дієвих) україськомовних користувачів програм open-source запущено у дію. А саме користувачі найчастіше стають перекладачами ВПЗ[citation need].
Хоча ресурс дуже приваблює своєю структурою — нічого не «заступає» його змісту, нічого не нав’язується, потрібну інформацію можна легко знайти — така побудова є ідеальною для роботи із конкретними завданнями і їх вирішеннями; мені цікаво, як адміністратори LOU ставляться до того, щоб додати до цього елементи, що б зробили його також трохи більш дружнім до людей, що лише почали використовувати вільне програмне забезпечення, і в певний елегантний і ненав’язливий спосіб розставляв акценти щодо базових речей про open-source, а також про переклад вільних програм.

В цей спосіб ми могли б, насамперед, задекларувати, що саме LOU може запропонувати (та порекомендувати) перекладачу, тим самим запустивши процес загальної співпраці у цій сфері.

Є деякі речі, які виглядають для мене відносно чітко. Ось мої пропозиції:
Що таке вільне програмне забезпечення? (на вікі) — Користувачам (на вікі) — Перекладачам (на вікі) — ФорумПро LOU

Ось... здається, наразі все:) Дякую, що потратили час це читати, сподіваюсь, мені вдалось донести до вас те, що я хотів.
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Re. від 2011-01-24 10:34:20
У нас на вікі є адміністратор, треба його запитатись. Наразі він відсутній на форумі. Хоча ідея зробити сторінку перекладачів, де буде показано, хто й що перекладає було б цікаво — відразу видно, хто буде сприяти покращенню перекладу. ;)
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: yurchor від 2011-01-24 14:25:40
1. Вікі у нас страшненька і глючна (забуває великі сторінки). Подібні аварії мають доволі неприємні наслідки. Хто візьметься виправити?
2. Додати і дописати все завжди можна. Хто підтримуватиме у актуальному стані?
3. Стан між «щось перекладав», «щось перекладаю» і «щось маю намір перекласти» — річ доволі мінлива (можна спостерігати за гномівським Vertimus). Що саме слід зафіксувати на сторінці перекладачів? Чи не достатньо для цього вікна «Про програму»?
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: piktor від 2011-01-24 19:35:40
1. Вікі у нас страшненька і глючна (забуває великі сторінки). Подібні аварії мають доволі неприємні наслідки. Хто візьметься виправити?
prapor ставив, от шпиняйте його  :)
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Yury_Bulka від 2011-01-25 18:06:30
1. Вікі у нас страшненька і глючна (забуває великі сторінки). Подібні аварії мають доволі неприємні наслідки. Хто візьметься виправити?
2. Додати і дописати все завжди можна. Хто підтримуватиме у актуальному стані?
3. Стан між «щось перекладав», «щось перекладаю» і «щось маю намір перекласти» — річ доволі мінлива (можна спостерігати за гномівським Vertimus). Що саме слід зафіксувати на сторінці перекладачів? Чи не достатньо для цього вікна «Про програму»?
Чесно кажучи, я не мав на увазі сторінку-звіт про діяльність перекладачів. Мені йдеться, насамперед, про корисну інформацію для перекладачів і тих, хто хоче ними стати. Тобто інформація, що повинна допомогти легше здійснювати якісні та грамотні переклади, особливо з мовної точки зору. Зрештою, все, що може знадобитись людині, яка починає перекладати ВПЗ. Налаштувати її позитивно у бік якісної роботи і відкритості до співпраці.

Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Yury_Bulka від 2011-01-25 23:20:04
1. Вікі у нас страшненька і глючна (забуває великі сторінки). Подібні аварії мають доволі неприємні наслідки. Хто візьметься виправити?
prapor ставив, от шпиняйте його  :)
Можливо, оновити MediaWiki до 1.16, і проблеми зникнуть? Там зараз 1.12.
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: tech від 2011-02-02 10:52:51
Напевно, першим кроком до якось об'єднання зусиль локалізаторів було би скласти такий-сякий реєстр перекладів, який би включав:

назву пакету|версія|розробник/контактна інформація|стан перекладу (% і якісний)|\
перекладач/контактна інформація

щоб його самі перекладачі могли поповнювати. А поряд - усе що вказав Yury_Bulka і вже наявні статті та словничок. І все буде гаразд.
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: yurchor від 2011-02-02 13:47:11
Напевно, першим кроком до якось об'єднання зусиль локалізаторів було би скласти такий-сякий реєстр перекладів, який би включав:

назву пакету|версія|розробник/контактна інформація|стан перекладу (% і якісний)|\
перекладач/контактна інформація

щоб його самі перекладачі могли поповнювати. А поряд - усе що вказав Yury_Bulka і вже наявні статті та словничок. І все буде гаразд.
1) Я не розумію призначення цього списку (кому треба, знайде автора у mo-файлі або на сторінці «Про програму», якщо програма має графічний інтерфейс).
2) Якщо оновлення списку не відбуватиметься автоматично, ймовірність підтримання його актуального стану близька до нуля.
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: tech від 2011-02-02 18:42:12
1) Я не розумію призначення цього списку (кому треба, знайде автора у mo-файлі або на сторінці «Про програму», якщо програма має графічний інтерфейс).
2) Якщо оновлення списку не відбуватиметься автоматично, ймовірність підтримання його актуального стану близька до нуля.

А щоб звести вас усіх докупи (помірятись ... - жатрую). Статистика, збирання інформації воєдино. Коли бачиш стан справ вцілому (з орлиного польоту, а не пчолиного). Добре бачити хто над чим працює, які пакети вимагають долучення сил, які ні, а які - зовсім не перекладені.  Я не знаю всієї специфіки взаємодії локалізаторів ПЗ, але додумайте самі, яка могла бу бути з цього користь. Моє діло - запропонувати, ваше - відмовитись. Може залишу це в своєму довгому списку "туду". Цікаво би було скласти під це базу даних. Вже призабув MySQL, - чудова нагода пригадати.

Щодо другого пункту  ви маєтете рацію. Це легше би було робити в умовах архіву вихідних файлів усіх пакетів  якогось дистрибутиву. Просто проходишся по них find і grep, щоб зібрати всю потрібну інформацію. Надіюсь, що рядки "Переклав такий-то, Редагував такий-то" у вас усіх уніфіковано, чи кожний ліпить що йому заманеться?

О.Т:

Якось хотів розпочати гілку "Ідеї, які я хотів би втілити, якби мав більше вміння, часу, досвіду". Виявляється, оригінальний задум багатьох програм прийшов до їхніх розробників від когось іншого (з груп новин, IRC, якось примітивного сценарію оболонки). І автори чесно визнають це і віддають належне тим, кому ідея вперше стрельнула в голову. Цей допис ідеально би підійшов для такої гілки.

Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: yurchor від 2011-02-02 19:12:35
Щодо другого пункту  ви маєтете рацію. Це легше би було робити в умовах архіву вихідних файлів усіх пакетів  якогось дистрибутиву. Просто проходишся по них find і grep, щоб зібрати всю потрібну інформацію. Надіюсь, що рядки "Переклав такий-то, Редагував такий-то" у вас усіх уніфіковано, чи кожний ліпить що йому заманеться?
1) Ги-ги,  чи замислювалися ви колись про те, чи багато перекладачів лізуть шукати оте translator-credits чи Your names, щоб себе увічнити? Навіть якщо лізуть усі, як відрізнити того, хто змінив пару рядків, від того, хто виконав основний переклад?
2) Формат файлів TS (Scribus, Linguist, Designer, VirtualBox) взагалі подяк перекладачам не передбачає.
3) Якщо все виконувалося належним чином і заголовки файлів записано правильно, можна отримати картинку за заголовками за допомогою R. Щоб уникнути коментарів ущипливих модераторів, долучено картинку для GNOME 3 (некориговано, як є, виправлення можна зробити дуже просто).
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Re. від 2011-02-02 19:19:49
назву пакету|версія|розробник/контактна інформація|стан перекладу (% і якісний)|\
перекладач/контактна інформація
Гм. Цікава ідея, але я б запропонував зробити щось на штиб: назва|оф. сайт|контакт перекладача|посилання на сайт перекладу (статистика або сховище). Можна, також, звісно, зробити скрипт, який це все буде обробляти раз у день, але його треба написати. Зрештою, й на вікі повішати можна. Просто на LOU не так багато перекладачів, щоб їх під усе це підписати.  Словом, хочете — робіть. ;)
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Володимир Лісівка від 2011-02-03 00:33:03
У нас вже була колись така штука, яка зберігала базу перекладів і вела рейтинг — po-tools. Але, нажаль, я там допустив прикру помилку — воно не підтримувало багатоваріантні переклади, тому я його закинував так як переписувати все з нуля мені було ліньки.

Я хотів реалізувати таку систему знову ( http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1295520088 ), але мене забакланили і бажання щось робити пропало. :-(
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Yury_Bulka від 2011-02-03 01:09:05
У нас вже була колись така штука, яка зберігала базу перекладів і вела рейтинг — po-tools. Але, нажаль, я там допустив прикру помилку — воно не підтримувало багатоваріантні переклади, тому я його закинував так як переписувати все з нуля мені було ліньки.

Я хотів реалізувати таку систему знову ( http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1295520088 ), але мене забакланили і бажання щось робити пропало. :-(
А як ви ставитесь до тематичних розділів, зорієнтованих на категорію авдієнції на вікі та посилання на них з головної? Тобто щось, що б взагалі зробило інтродукцію ідеї open-source, а також щось, що б надавало відправні точки як для користувачів, так і для тих, хто хоче зробити якийсь свій внесок. Щось узагальнювальне і роз’яснювальне.
 [smiley=livelinux.gif]
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Re. від 2011-02-03 07:18:14
У нас вже була колись така штука, яка зберігала базу перекладів і вела рейтинг — po-tools. Але, нажаль, я там допустив прикру помилку — воно не підтримувало багатоваріантні переклади, тому я його закинував так як переписувати все з нуля мені було ліньки.

Я хотів реалізувати таку систему знову ( http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1295520088 ), але мене забакланили і бажання щось робити пропало. :-(
До слова, вже згадували про Transifex. Його цілком можна використати в цих цілях і він розвивається.
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Yury_Bulka від 2011-02-03 20:01:29
А як ви ставитесь до тематичних розділів, зорієнтованих на категорію авдієнції на вікі та посилання на них з головної? Тобто щось, що б взагалі зробило інтродукцію ідеї open-source, а також щось, що б надавало відправні точки як для користувачів, так і для тих, хто хоче зробити якийсь свій внесок. Щось узагальнювальне і роз’яснювальне.
 [smiley=livelinux.gif]
Здається, я сплутав значення слова „авдієнція“ ::) мав на увазі публіку.
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: r00t x від 2011-02-08 01:51:51
Я все-все (що написано) уважно прочитав. Прочитав, бо цікаво. Пока шо нічого не скажу.  :-X
---
Виправте, будь-ласочка, "Вставити псилання на FTP"!!!
І маю птання, мабуть, до Володимира Лісівки: Ви вже вписали рядок, що змінює англійську букву i, на українську і?
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: r00t x від 2011-02-08 01:53:45
Це я хочу перевірити...
/bin
/sbin
/usr/bin
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: r00t x від 2011-02-08 01:55:59
Хм-м... раніше видавало помилку. У мене все, поки що.
---
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Володимир Лісівка від 2011-02-08 11:45:04
Я все-все (що написано) уважно прочитав. Прочитав, бо цікаво. Пока шо нічого не скажу.  :-X
---
Виправте, будь-ласочка, "Вставити псилання на FTP"!!!
І маю птання, мабуть, до Володимира Лісівки: Ви вже вписали рядок, що змінює англійську букву i, на українську і?

1. Виправив, дякую.

2. Це де?
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Володимир Лісівка від 2011-02-08 11:45:40
Хм-м... раніше видавало помилку. У мене все, поки що.
---

Я вимкнув цей захист, бо замахався.
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: r00t x від 2011-02-08 15:19:32
 :D О-о, нарешті.
---
Про буку і: Можливо в0н0 працює тільки, якщо використали тег CODE, але якщо ви вже виправили, то значить такого вже нема.
Але  ;D тре перевірити: /bin
/sbin
/usr/bin
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: miwa від 2011-02-22 11:13:42

Є деякі речі, які виглядають для мене відносно чітко. Ось мої пропозиції:
  • Створити на нашій вікі повноцінний розділ про локалізацію. Зараз на головній сторінці DLOU є виведені декілька тематичних розділів, проте серед них немає локалізації.
  • Погрупувати рядок посилань на головній LOU за змістом, якого вони стосуються. Наприклад:
Що таке вільне програмне забезпечення? (на вікі) — Користувачам (на вікі) — Перекладачам (на вікі) — ФорумПро LOU
  • З цього випливає, що й головна сторінка вікі повинна була б бути приведена у відповідність цій структурі.
  • До цих тем, можливо, варто додати різні актуальні громадські теми, наприклад про петицію проти патентів на програмне забезпечення (якщо це для українців актуально) та про конференції, громадські акції (напр. конференція FOSS у Львові).

Ось... здається, наразі все:) Дякую, що потратили час це читати, сподіваюсь, мені вдалось донести до вас те, що я хотів.

У нас на вікі є адміністратор, треба його запитатись. Наразі він відсутній на форумі. Хоча ідея зробити сторінку перекладачів, де буде показано, хто й що перекладає було б цікаво — відразу видно, хто буде сприяти покращенню перекладу. ;)

Власне, якщо адміністратор - то про мене, то, якщо я добре пам’ятаю, я потрібен лише для правки головної сторінки, все решта доступно будь-якому зареєстрованому користувачеві. Тобто, стосовно вікі - вона цілком відкрита до співпраці, якщо так можна висловитись.

Подумалось, до речі. Час від часу піднімається подібна тема, але далі за балаканину вона не заходить. Ні в якому разі не хочу образити чи заплямувати будь-кого: у самого не вистачає часу на переклади. Проте загальна тенденція: щоразу проводиться обговорення маси технічних нюансів, розмова відхиляється убік і затухає. А обговорювати є що: окрім перекладів інтерфейсу програм є ще проблема перекладу довідки до програм, а звідтіля вже й до проблеми перекладу документації рукою подати. А оскільки ці три напрямки перекладацької діяльності потребують дещо різних технічних засобів, то їх усіх варто обговорити і... на тому часто все й закінчується.
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: yurchor від 2011-02-22 23:02:15
Подумалось, до речі. Час від часу піднімається подібна тема, але далі за балаканину вона не заходить. Ні в якому разі не хочу образити чи заплямувати будь-кого: у самого не вистачає часу на переклади. Проте загальна тенденція: щоразу проводиться обговорення маси технічних нюансів, розмова відхиляється убік і затухає. А обговорювати є що: окрім перекладів інтерфейсу програм є ще проблема перекладу довідки до програм, а звідтіля вже й до проблеми перекладу документації рукою подати. А оскільки ці три напрямки перекладацької діяльності потребують дещо різних технічних засобів, то їх усіх варто обговорити і... на тому часто все й закінчується.
Засоби вже давно одні і ті самі (навіть оброслий мохом Wine перейшов на PO), немає ніяких проблем з перекладом, — є проблеми з перекладачами (все якісь дохлі пішли: на одне-два повідомлення вистачає, а далі — зась).

Довідку взагалі ніхто не читає (ні тут україномовну, ні там англомовну). Сьогоднішнє вранішнє спілкування з любими користувачиками (http://lists.kde.org/?t=129835367900004&r=1&w=2) KDE мене повністю у цьому переконало. І це вже третій випадок за тиждень. Треба переходити до відеоуроків на youtube та співання реп-колядок про ВПЗ на телевізорі, хоча з мене досить і клоунади перед дошкою в університеті.  ;) Вікі своє віджили. Або створити якийсь близький до користувача переклад (замінити англійські літери українськими і додати відповідні закінчення до дієслів). Так ми у найкоротші строки всіх «закопаємо».  :P

Хоча так, поява root_x у дискусії дійсно символізує…  ;D
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Yury_Bulka від 2011-02-23 01:02:34
Засоби вже давно одні і ті самі (навіть оброслий мохом Wine перейшов на PO), немає ніяких проблем з перекладом, — є проблеми з перекладачами (все якісь дохлі пішли: на одне-два повідомлення вистачає, а далі — зась).

Довідку взагалі ніхто не читає (ні тут україномовну, ні там англомовну). Сьогоднішнє вранішнє спілкування з любими користувачиками (http://lists.kde.org/?t=129835367900004&r=1&w=2) KDE мене повністю у цьому переконало. І це вже третій випадок за тиждень. Треба переходити до відеоуроків на youtube та співання реп-колядок про ВПЗ на телевізорі, хоча з мене досить і клоунади перед дошкою в університеті.  ;) Вікі своє віджили. Або створити якийсь близький до користувача переклад (замінити англійські літери українськими і додати відповідні закінчення до дієслів). Так ми у найкоротші строки всіх «закопаємо».  :P

Хоча так, поява root_x у дискусії дійсно символізує…  ;D
Я читаю довідку:) А вікі існуватимуть доти, доки існуватиме open-source (як в якості комп’ютерних програм, так і таких речей, як Вікіпедія). Проблема, як на мене, не в технології, а в культурі користувачів. Якщо навіть ми з вами справді такі унікальні, все одно ми хоча б для задоволення власних «естетичних потреб» могли б провести кілька реформ на головній LOU та DLOU. Щоб зміст був чіткіше організований, а вигляд — ясніше відтворював таку організацію. Що я маю на увазі, я описав у початковому повідомленні. На вікі зараз, здається, вже існує той мінімум, який необхідний для такої реформи.

Щодо обговорення, про яке ви казали (http://lists.kde.org/?t=129835367900004&r=1&w=2), це — яскравий приклад людини, яка просто не створена для роботи з комп’ютером. І ніхто з нас в тому не винен. Мабуть, він просто, наприклад, геніяльний танцюрист або джаз-імпровізатор, або футболіст, але не користувач Юнікса. Таких багато, і в тому я не бачу нічого поганого, просто нам треба займатися своїм, а їм — своїм. А відеоуроки — навряд чи ними можна замінити, наприклад, «Підручник системного адміністратора Linux». З Юніксом людина повинна *розуміти*, що вона робить, а не просто знати, в якій послідовності натискати кнопки.
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: buka від 2011-04-01 13:22:05
Хоча так, поява root_x у дискусії дійсно символізує…  ;D
А де зараз саме той, вельмишановний пан root_x? Десь писав, що його капча дратує, чи щось таке  [smiley=17.gif] Я як глянув сюди (http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?action=bwglog), то ...  :o Скіко його тут мили, парили... Хто він такий? І звідко взявся? Чому така його "поява" символізує???

M.: Шановний, мені набридає кожен раз Вам пояснювати конфліктологію на пальцях, тому буду стирати цю маячню, яка зовсім тут недоречна. Нумо в балачки!
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: prapor від 2011-04-01 21:49:31
1. Вікі у нас страшненька і глючна (забуває великі сторінки). Подібні аварії мають доволі неприємні наслідки. Хто візьметься виправити?
prapor ставив, от шпиняйте його  :)

А сенс? Я навіть ключ від сервера здав (хоча може дублікат й лишився, якщо добре пошукати). Адміністратором там Ярослав Федевич, до речі, він дуууже хотів замінити ту MediaWiki на щось більш адекватне та не на PHP. Щоб було простіше ? можу запропонувати JamWiki, яка розуміє форматування MediaWiki. Але, як я пам?ятаю, ресурсів контейнера, у якому розміщено LOU на Tomcat або навіть Jetty не вистачить.
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: Yury_Bulka від 2011-04-01 22:18:53
1. Вікі у нас страшненька і глючна (забуває великі сторінки). Подібні аварії мають доволі неприємні наслідки. Хто візьметься виправити?
prapor ставив, от шпиняйте його  :)

А сенс? Я навіть ключ від сервера здав (хоча може дублікат й лишився, якщо добре пошукати). Адміністратором там Ярослав Федевич, до речі, він дуууже хотів замінити ту MediaWiki на щось більш адекватне та не на PHP. Щоб було простіше ? можу запропонувати JamWiki, яка розуміє форматування MediaWiki. Але, як я пам?ятаю, ресурсів контейнера, у якому розміщено LOU на Tomcat або навіть Jetty не вистачить.
А чи не достатньо просто оновити MediaWiki та встановити ParserFunctions? Поясніть, чому Ви проти MediaWiki та PHP.
Тема: Re: Деякі думки про роль LOU
Автор: prapor від 2011-05-08 10:47:35
А чи не достатньо просто оновити MediaWiki та встановити ParserFunctions? Поясніть, чому Ви проти MediaWiki та PHP.
Особисто я не проти PHP та MediaWiki. Проти них Ярослав Федевич (угу, зокрема php-програміст). Всі питання до нього. Єдине що робив для неї я, окрім пари сторінок, це php-fastcgi щоб воно оброблялось без участі Apache.