Linux.org.ua
Новини => Новини => Відстійник => Гілку створено: noddeat від 2010-09-29 00:49:27
-
У зв’язку з тим, що компанію Sun було куплено Oracle-ом, настали зміни й у спільноті OpenOffice.org: цього дня спільнота оголосила про створення нової фундації — The Document Foundation, — яка буде опікуватися вільним багатоплатформовим офісом. Ця фундація буде організаційно та фінансово незалежною від Oracle-а (хоча компанію запрошено стати її членом-спонсором) та випускатиме офісний пакет під назвою LibreOffice, що базуватиметься на поточній версії OpenOffice-а.
Прес-реліз (http://www.documentfoundation.org/contact/tdf_release.html)
Сторінка фундації (http://www.documentfoundation.org)
Сторінка LibreOffice (http://www.documentfoundation.org/download/)
-
Що означає «вільний багатоплатформовий офіс»? Це точно українською написано?
Ви часом не плутаєте фонд(компанію) і фундацію(дію)?
Мій варіянт:
У зв’язку з купівлеєю компанії «Сан» компанією «Оракл», спільнота сайту OpenOffice.org оголосила про фундацію нового фонду — «Фонд Документів» (The Document Foundation), який опікуватиметься вільним офісним пакетом. Цей фонд організаційно та фінансово незалежний від Оракла, хоча Оракл і запрошено стати її фундатором, та випускатиме офісний пакет «Лібреофіс» (LibreOffice, від іспанського «Libre» — вільний), що заснований на Оупенофісі.
Оголошення про створення
Сторінка фонду
Сторінка Лібреофісу
-
Ви часом не плутаєте фонд(компанію) і фундацію(дію)?
ні, це ви плутаєте фонд (fund) і фундацію (foundation). Фонд — це гроші, з яких зробили організацію. Фундація — це організація, яка створена, щоб збирати гроші (з фондів і не тільки).
Щодо дії, то дія називається «уфундувати», але я б тут не вживав цього слова.
-
від іспанського «Libre» — вільний
чому від іспанського? о_О
це латинське слово, думаю, для тутешньої публіки його не треба розшифровувати.
-
http://www.slovnyk.net/?swrd=%F4%F3%ED%E4%E0%F6%B3%FF&x=0&y=0
-
чому від іспанського? о_О
В мене склалося таке враження. Напр. директор Новел каже: «Viva la LibreOffice». Viva la libre — це іспанська.
-
чому від іспанського? о_О
В мене склалося таке враження. Напр. директор Новел каже: «Viva la LibreOffice». Viva la libre — це іспанська.
ну так, адже іспанська теж базується на латині, але це не єдина мова, де зустрічається це слово. У англійській його нема, але зате є похідне liberty та liberal, зрештою українське «ліберальний». У французькій libre означає то само, що в іспанській, а в італійській аналогічне слово — це libero. Вікіпедія каже, що слово є навіть у філіпінській мові:
http://en.wiktionary.org/wiki/libre#Filipino
поза тим, ось гарна стаття на вікіпедії «gratis versus libre»:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gratis_versus_Libre
Libre (pronounced /ˈliːbrə/) in English is a neologism adopted from the various Romance languages, ultimately descending from the Latin word lībere. It denotes "the state of being free", as in "liberty" or "having freedom".
http://www.slovnyk.net/?swrd=%F4%F3%ED%E4%E0%F6%B3%FF&x=0&y=0
ну це порівняно нове слово, в словнику може й не бути. Але це не означає, що можна замінити на «фонд». FSF — це ніякий не фонд, як і всі інші некомерційні фундації. Може хтось із дописувачів ліпший, слов’янський, відповідник запропонує, але я такого не знаю. Поза тим, в українській мові повно віддієслівних іменників, що заважає утворити ще один навіть, якщо його нема?
http://r2u.org.ua/s?w=%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F&scope=all&dicts=all&highlight=on
«Словарь української мови» каже, що «фундація» — це «заснування». Ну і добре. Чому заснування не може бути іменником, якщо воно найліпше описує оригінал? Організація, нагадаю, — це теж дія. Але вона вже давно стала теж іменником, а не тільки процесом, правда?
-
Viva la libre — це іспанська.
ну, тут взагалі з іспанського тільки «la» :)
viva — це теж з латинського «vivat».
-
ну так, адже іспанська теж базується на латині, але це не єдина мова, де зустрічається це слово
Я думаю, що автори проводять паралелі з численними революціями і боротьбою за свободу в Латинській Америці, а не з Римською Імперією, чи чимось ще.
http://www.slovnyk.net/?swrd=%F4%F3%ED%E4%E0%F6%B3%FF&x=0&y=0
ну це порівняно нове слово, в словнику може й не бути.
Але ж воно таки є у словнику. ;-)
-
FSF — це ніякий не фонд, як і всі інші некомерційні фундації. Може хтось із дописувачів ліпший, слов’янський, відповідник запропонує, але я такого не знаю. Поза тим, в українській мові повно віддієслівних іменників, що заважає утворити ще один навіть, якщо його нема?
Балла каже: заклад, установа (зокрема, що існує за рахунок благодійного фонду)
що відповідає означенню в Оксфорському:
an institution established with an endowment, for example a college or a body devoted to financing research or charity
-
А мені подобається ґрунтація. :)
Балла каже правду, але, все ж, потрібно якийсь термін-відповідник для фундації. Засновання — доволі хороший. І тут не переплутайте зі заснуванням — це процес.
-
А мені подобається ґрунтація. :)
Балла каже правду, але, все ж, потрібно якийсь термін-відповідник для фундації. Засновання — доволі хороший. І тут не переплутайте зі заснуванням — це процес.
повторюю питання, а навіщо винаходити велосипеда? От організація — це і дія, і установа, наприклад. Тобто, чим фундація погана?
Іще пропоную затвердити новину в хоч якомусь вигляді, поки не прокисла.
-
Ви про що взагалі? Організування — процес, і не вигадуйте собі проблем. Те, що в нас так кажуть і пишуть, не означає, що це правильно. Про який велосипед ідеться, якщо ми перекладаємо термін foundation? Фундація — калька, і для мене зрозуміліше буде, що то таке, коли напишуть засновання. Хоча справа Ваша. Просто мені це слово натерло око ще на сайті firefox.org.ua, à la: фундація Mozilla, фоловайте нас на твітері тощо.
Новину можна давно публікувати, з тією ж фундацією. Термін можна виправити в будь-який момент, а обговорення ще може довго тривати.
-
Фундація — калька, і для мене зрозуміліше буде, що то таке, коли напишуть засновання.
ну, якщо бути точним, то калька — це «засновання», а «фундація» — це запозичення. :)
Засновання. Засновання Мозілла, Засновання вільного програмного забезпечення? Не знаю, маразматично звучить. Це той випадок, коли треба запозичити і не мучитись.
-
foundation
[fa¶nˈdeэʃ(ə)n]
n
1) фунд'амент, підв'алина, осн'ова
2) pl осн'ови
to lay the foundation of — закл'асти фунд'амент (чогось); заснув'ати
3) заснув'ання (міста і т.п.)
4) підст'ава; п'евність, вірог'ідність
5) устан'ова, з'аклад
6) пож'ертви на культ'урні з'аходи
7) устан'ова (з'аклад), що існ'ує за рах'унок благод'ійного ф'онду