Linux.org.ua
Проблеми і їх вирішення з лінуксом => Наука і лінукс => Гілку створено: basilio від 2012-12-25 18:33:03
-
Вибачаюсь за можливий офтоп, але щойно помітив що LaTeX дещо дурнувато (як на мене) переносить слова, наприклад: по-трібна, місцево-стях, ва-жливою, пока-зником і багато такого.
Можливо, це було й раніше, але чомусь не вчитувався. Переноси через бабеля підключені, ось:
LaTeX2e <2011/06/27>
Babel <v3.8m> and hyphenation patterns for english, dumylang, nohyphenation, bu
lgarian, ukrainian, russian, loaded.
(/usr/share/texmf/tex/latex/vakthesis/vakthesis.cls
Чи це я відстав від життя і не помітив, що у нас орфографію відмінили, щоб вожді себе розумнішими почували та менше помилок в документах робили, чи це я просто щось роблю не так. Адже не віриться, щоб в LaTeX не було нормальних українських переносів. Чи таки нема? Прошу допомоги. Заздалегідь вдячний.
М.: Ви не помилилися. Офтоп. Бо запитання зовсім не стосується спеціальних класів для дисертації. Навіть якщо Ви помітили це, коли працювали з vakthesis.
-
Вибачаюсь за можливий офтоп, але щойно помітив що LaTeX дещо дурнувато (як на мене) переносить слова, наприклад: по-трібна, місцево-стях, ва-жливою, пока-зником і багато такого.
Можливо, це було й раніше, але чомусь не вчитувався. Переноси через бабеля підключені, ось:
LaTeX2e <2011/06/27>
Babel <v3.8m> and hyphenation patterns for english, dumylang, nohyphenation, bu
lgarian, ukrainian, russian, loaded.
(/usr/share/texmf/tex/latex/vakthesis/vakthesis.cls
Чи це я відстав від життя і не помітив, що у нас орфографію відмінили, щоб вожді себе розумнішими почували та менше помилок в документах робили, чи це я просто щось роблю не так. Адже не віриться, щоб в LaTeX не було нормальних українських переносів. Чи таки нема? Прошу допомоги. Заздалегідь вдячний.
Це регламентовані сучасним правописом переноси. У довідці до українського пакунка babel можна знайти PDF із сканованими сторінками правопису, на яких викладено правила.
-
Це регламентовані сучасним правописом переноси.
Красно дякую, заспокоїли. Це я, напевно, починаю застарівати. Подивився PDF-ки та й так і не зрозумів, чи у нас в Україні два Дніпра, один з яких б’ється на склади так: Дні-про, а інший - Дніп-ро, чи один, що б’ється на склади так: Дні-п-ро, а може їх три? Щоправда, "п" тоді стає голосним, а я все життя думав, що воно - приголосне. Адже слова слід переносити за складами (згідно PDF-кам) і обидва варіанти наведені як правильні. Ще раз вибачаюсь за офтоп.
І ще раз дякую за роз’яснення. Принаймні буду знати, що хоч переноси в мене вірні.
PS Цікаво - чи можуть бути такі правила переносу бути доказом існування паралельних світів?
-
Дні-п-ро
Припускаю, такий запис означає, що обидва варіанти переносу прийнятні: і Дні-про, і Дніп-ро.
Можливо, Вам цікаво буде глянути давню тему про переноси (http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1247757437), де зачіпали й «незвичні» переноси теж.
-
Щодо "незвичних" переносів - таки я відстав від життя, тим більше що тема дійсно не нова. Можливо не один я такий "швидкий Джо" і ця тема ще допоможе кому-небудь. Ще раз дякую.