Linux.org.ua
Мовні питання => Переклади => Гілку створено: Ash від 2004-08-20 10:57:38
-
Шановне панство,
Почитав я деякі суперечки про переклади та глосарії, і дійшов такої думки - цим мають займатися професіонали, як і будь-якою іншою справою. Бо коли бачиш, як хтось бажає "приймати участь" в укладенні словника, у той словник мало віриться...
Чи є серед присутніх професійні лінгвісти? Із задоволенням поспілкувався би. Пишіть!
Ash
-
Я чогось завжди думав, що лінгвісти - то ті, що при перекладанні використовують Lingvo. Може Ви про мовників?
-
Я чогось завжди думав, що лінгвісти - то ті, що при перекладанні використовують Lingvo. Може Ви про мовників?
І що ж вам давало підстави так думати? Я, скажімо, завжди думав, що мовник - це вчитель мови у середній школі. Чи запозичення вже заборонили? Просвітіть темного, прошу пана: як тоді українською "гінеколог"?
А ще: "комп'ютер", "операційна система", "кілобайт"... Продовжувати?
-
Ну не треба так, не збирався я Вас ображати. Я сподіваюся, Ви розумієте, коли є український відповідник, а коли немає? Можна ж писати всюди локальний, конект, софта і т.д., чи не так?
-
І що ж вам давало підстави так думати? Я, скажімо, завжди думав, що мовник - це вчитель мови у середній школі.
А чому в _середній_ школі? :-/
Взагалі-то, Тарас мав на увазі напевно мовознавців. ;)
Чи запозичення вже заборонили? Просвітіть темного, прошу пана: як тоді українською "гінеколог"?
Жіночій лікар (практично дослівний переклад). :-/
А ще: "комп'ютер"
ПЕОМ
-
Шановне панство,
Почитав я деякі суперечки про переклади та глосарії, і дійшов такої думки - цим мають займатися професіонали, як і будь-якою іншою справою.
Ну то хай займаються своїми іншими справами.
А от Лінукс - студенти написали, студенти й перекладають. Ніби непогана система.
PS.
"Професіонал" - від слова "профіесія". А професія - це заняття, яким заробляють на життя. Якщо ви маєте гроші, то заплатіть будь ласка професіоналам - нехай дійсно щось перекладуть чи укладуть.
-
Останнім часом мені доводиться часто користуюся словником, що розміщено на цьому сайті. Словник надзвичайно корисний, хоча і недосконалий. Хочу подати кілька пропозицій, які на мою думку можуть значно покращити якість словника:
- Потрібна граматична категоризація слів та визначення правил словозміни. Це допоможе запобігти типовим помилкам, що трапляються при словозміні, зокрема неправильне вживання закінчень род. відм. однини для іменників чоловічого роду другої відміни, чергування голосних, випадання приголосних тощо. До певної міри ця інформація є, хоча лише для незначної кількості слів, і то неповна. Можна, зокрема, вказати, що слово - іменник, але неможна вказати рід. Для окремих слів, закінчення род. відм. одн. подано на одному рядку з перекладом і т.д.
- Потрібне розрізнення окремих значень слова.
- Потрібні приклади перекладів словосполучень та речень, що допоможе краще зрозуміти різні значення слова.
- Певна чистка та стандартизація виразів. Нерідко одне слово чи словосполучення має кілька варіантів перекладу, при чому незавжди зрозуміло, чи є ці варіанти рівнозначними чи ні. При створенні термінологічного словника кількість допустимих тотожних варіантів перекладу повинна бути мінімальною.
- Не є завжди зрозумілою і нотація стану: напр., існує стан, що позначається цифрою "4", але немає жодного пояснення, що воно таке, принаймні я то до того недошукався
-
* Певна чистка та стандартизація виразів. Нерідко одне слово чи словосполучення має кілька варіантів перекладу, при чому незавжди зрозуміло, чи є ці варіанти рівнозначними чи ні. При
створенні термінологічного словника кількість допустимих тотожних варіантів перекладу повинна бути мінімальною.
Ну, тут питання трішки спірне. В нас із термінологією самі знаєте що, а я зате знаю, до чого доводять суперечки про те, який же варіант єдино правильний. Що потрібно -- так це приклади доречного й недоречного вжитків кожного терміна, як і стисле пояснення, де воно може бути потрібним. У більшості випадків цього достатньо.
-
Ще одне -- мав нагоду зревідувати базу даних, тож можу сказати, що вона була зроблена, в принципі, як робочий інструмент, може, й своєрідний хак, з мінімумом можливостей. Як такий вона придатна. Але тепер аудиторія значно виросла, виросли й потреби. Будемо думати...
Між іншим, найновіший мловник у текстовому вигляді (сьогодні витягнув): у вигляді HTML (http://docs.linux.org.ua/dict/dictdump.html.bz2), у вигляді text/plain (http://docs.linux.org.ua/dict/dictdump.txt.bz2), коли б кому було треба. Вважайте, вони мають по 430 кілобайтів приблизно, проте розкрутяться мегабайтів на 14 з гаком. Кодування -- KOI8-U.
-
Ще одне -- мав нагоду зревідувати базу даних, тож можу сказати, що вона була зроблена, в принципі, як робочий інструмент, може, й своєрідний хак, з мінімумом можливостей. Як такий вона придатна. Але тепер аудиторія значно виросла, виросли й потреби. Будемо думати...
Ярославе,
чи можна якось опублікувати самі DDL бази. Треба подумати, як її трохи покращити. І якось знайти можливість для колективного доступу не тільки до слів, але й до розробки інструментарію.
-
Так, я згоден, що існує чимало проблем з визначенням "правильної" версії перекладу (годі пригадати хоча б дискусію з приводу Лінукс-Лінакс). Це, власне, і недивно, бо український словник комп. термінології ще перебуває у стані початкового формування. З часом одні вирази відфільтруються, інші приживуться. На жаль, така філософська настанова приносить мало втіхи тим, кому чітка термінологія потрібна вже зараз.
Щодо суперечок, то їх непогано було б вирішувати голосуванням (здається ця ідея вже обговорювалася колись на форумі).
Також згоден з Дмитром, що потрібен певний механізм для створення колективної роботи над словником. Добре було б, щоб будь-хто міг внести зміни до словника, але при цьому повинен бути і модератор, що зможе повністю контролювати запропоновані зміни.
-
чи можна якось опублікувати самі DDL бази. Треба подумати, як її трохи покращити. І якось знайти можливість для колективного доступу не тільки до слів, але й до розробки інструментарію.
Бр-р-р, просвітіть лиш мене, темного, що таке DDL :) Потім, витяг я бази, користуючись лиш можливістю -- морального права шпортатись там на запис я не маю.
По-третє, трошки деталізуйте "колективний доступ до розробки інструментарію", до чого це має звестись технічно. Рахунок CVS, чи що там іще. Може, то непогано буде обговорити і в розсилці, а то не всі читають цей форум (Андрій Рисін, наприклад, шеф-кухар цього словника, не пам'ятаю, коли сюди з'являвся). Я не проти такого розподілу, бо в самого часу мало, в інших теж, але вкупі щось зробити можна.
-
Бр-р-р, просвітіть лиш мене, темного, що таке DDL :) Потім, витяг я бази, користуючись лиш можливістю -- морального права шпортатись там на запис я не маю.
Hint: google "define: DDL" :)
Дає Data definition language. Тобто по суті це визначення структури бази даних. Або в SQL це буде щось типу:
create table word (
bla-bla-bla varchar (20) uniq
bla-bla-bla
bla-bla-bla
)
і подібне... Не самі дані (слова) а те, як вони зберігаються. І можливо якщо є там всередині якісь функції (stored procedures, чи як вони інакше звуться в postrgres'і.
По-третє, трошки деталізуйте "колективний доступ до розробки інструментарію", до чого це має звестись технічно. Рахунок CVS, чи що там іще. Може, то непогано буде обговорити і в розсилці, а то не всі читають цей форум (Андрій Рисін, наприклад, шеф-кухар цього словника, не пам'ятаю, коли сюди з'являвся). Я не проти такого розподілу, бо в самого часу мало, в інших теж, але вкупі щось зробити можна.
Якби я знав, що треба, то я б так і написав :) А так я спробував перекласти відповідальність за вибір на Ваші плечі. Хм... не вдалося?
Не знаю, мабуть, краще CVS важко щось придумати.
-
Ну чому? Вважайте, вдалось наполовину. Буду мізкувати, якщо вдасться цілком -- знову ж-таки, час і все таке (так до речі, натякаю, що в мене нема _свого_власного_ навіть ламаного 486, і весь кодинг-дебаг проходить на папері, а потім ув інтернет-кафешці, через що й повільно :-/ ) дозволить, то я спробую вдихнути життя в проект, але хочу бути певним, що то не мені одному потрібно. І що буде співпраця, а не лише вказування, що я роблю не так. Співпраця -- означає реорганізація наповнення, я не робот перемелювати звиш 43000 перекладних пар (а зробити це треба буде так чи інак, і переглянути. І руками й головою, а не автоматом).
-
Ну, створити схему бази даних та написати до неї веб-інтерфейс - то діло не таке вже й хитре. Головне, визначичися, що саме потрібно. Слід зібрати всі пропозиції, визначити функціональні аспекти аплікації і т.д. Існуючі словники (slovnyk.org.ua та dict.linux.org.ua) недосконалі. У них є купа слів, але щоб та купа слів дійсно була корисною треба ще багато чого до неї додати (потрібно розрізнювати значення, вказувати граматичні категорії, подавати приклади).
Звичайно, утримання даних (в порядку) є найбільшою проблемою. Для однієї людини це забагато. Тому і добре було б відкрити вдосконалення словника для співпраці.
До речі, переглядяючи джерело, завантажене з вашого сайту, натрапив там на такі слова як "zodiac", "under", "judge", які на мою думку є досить загальними (принаймні я не знаю жодниго спеціального значення для цих слів) і тому повинні бути вилучені із термінологічного словника.
-
Я теж таке бачив, найперше слово -- "about" :)
Тільки як наразі мозилла дуситься, коли я їй даю нагенерений ХТМЛ-документик у 14 метрів, тому рекомендую текстову версію.
-
Я б віддав свій голос за те, щоб винести на першу ж сторінку www.dict.linux.org.ua можливість додавання слів з перекладами. Оскільки сам досить часто користуюсь онлайновими словниками, то, при нагоді, додавав би нові слова на лінаксовий дікт, бо вже задовбало шукати деякі слова у 2-3-х словниках.
До речі, непоганий укр.-англ. словник є також тут: http://lingresua.tripod.com/cgi-bin/olenuapro.pl
-
Тільки як наразі мозилла дуситься, коли я їй даю нагенерений ХТМЛ-документик у 14 метрів, тому рекомендую текстову версію.
Текстовик програє ХТМЛ, бо при пошуку видає лиш варіант, що починається з вказаного слова. А якщо шукане слово стоїть всередині чи в кінці фрази? А коли таких фраз декілька і вони розкидані по словнику? Зовсім непогано б написати якийсь простенький словничок, як на сайті (але багатоплатформений) ;)
-
PS.
"Професіонал" - від слова "профіесія". А професія - це заняття, яким заробляють на життя. Якщо ви маєте гроші, то заплатіть будь ласка професіоналам - нехай дійсно щось перекладуть чи укладуть.
а що, про унiвери забули?
вони якось ще живуть (http://unicyb.kiev.ua/Library/Lisp/LISP.HTM).
доречi, зараз витягую словозмiну української мови з
http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php?key_reestr=157&dict=paradigm
щоб користувати її у prawda.sf.net, може вона i вам стане у нагодi.
-
Друге посилання - чудове! Дуже дякую!
-
Існуючі словники (slovnyk.org.ua та dict.linux.org.ua) недосконалі. У них є купа слів, але щоб та купа слів дійсно була корисною треба ще багато чого до неї додати (потрібно розрізнювати значення, вказувати граматичні категорії, подавати приклади).
Я вас підтримую. 8) 8)
-
чи можна якось опублікувати самі DDL бази. Треба подумати, як її трохи покращити. І якось знайти можливість для колективного доступу не тільки до слів, але й до розробки інструментарію.
Двума руками "за" 8) 8)
-
Звичайно, утримання даних (в порядку) є найбільшою проблемою. Для однієї людини це забагато. Тому і добре було б відкрити вдосконалення словника для співпраці.
Чудова ідея.
-
Почитав я деякі суперечки про переклади та глосарії, і дійшов такої думки - цим мають займатися професіонали, як і будь-якою іншою справою. Бо коли бачиш, як хтось бажає "приймати участь" в укладенні словника, у той словник мало віриться...
Даремно ви так думаєте. Разом можна зробити що завгодно а не тільки словника удосконалити.
Чи є серед присутніх професійні лінгвісти?
Є але зайняті своїми професійними справами. А роботи тут достатньо. Так що на одну людину усе звалювати неможна. Зрозумійте, цей словник створюється по добровільній ініціативі а не за кошти. Хто має вільний час, той і робить якийсь вклад у цей словник.
"Професіонал" - від слова "профіесія". А професія - це заняття, яким заробляють на життя. Якщо ви маєте гроші, то заплатіть будь ласка професіоналам - нехай дійсно щось перекладуть чи укладуть.
Я згідний. Хто з професіоналів захоче сидіти над цим словником безкоштовно. А от вносити якусь частку свого труда і не один професіонал зможе при наявності вільного часу.
ОСЬ ПРОЧИТАЙТЕ ЯК ХТОСЬ НАПИСАВ:
Останнім часом мені доводиться часто користуюся словником, що розміщено на цьому сайті. Словник надзвичайно корисний, хоча і недосконалий. Хочу подати кілька пропозицій, які на мою думку можуть значно покращити якість словника:
Потрібна граматична категоризація слів та визначення правил словозміни. Це допоможе запобігти типовим помилкам, що трапляються при словозміні, зокрема неправильне вживання закінчень род. відм. однини для іменників чоловічого роду другої відміни, чергування голосних, випадання приголосних тощо. До певної міри ця інформація є, хоча лише для незначної кількості слів, і то неповна. Можна, зокрема, вказати, що слово - іменник, але неможна вказати рід. Для окремих слів, закінчення род. відм. одн. подано на одному рядку з перекладом і т.д.
Потрібне розрізнення окремих значень слова.
Потрібні приклади перекладів словосполучень та речень, що допоможе краще зрозуміти різні значення слова.
Певна чистка та стандартизація виразів. Нерідко одне слово чи словосполучення має кілька варіантів перекладу, при чому незавжди зрозуміло, чи є ці варіанти рівнозначними чи ні. При створенні термінологічного словника кількість допустимих тотожних варіантів перекладу повинна бути мінімальною.
Не є завжди зрозумілою і нотація стану: напр., існує стан, що позначається цифрою "4", але немає жодного пояснення, що воно таке, принаймні я то до того недошукався
Також прочитайте попередні цитати.
Разом можна зробити усе.
МИ НЕ ОДНІ. :) :) :)
-
Чи є серед присутніх професійні лінгвісти? Із задоволенням поспілкувався би. Пишіть!
Ash
Доброго часу доби, панове і шановне товариство!
Ось я професійний лінґвіст (але я не користуюся "Лінґво" та іншими електронними словниками - бо під "Лінукс" "Лінґво" немає, а лінуксові електронні словники поки що дуже низької якості, хоча їхня кількість гідна поваги). З'явилося в мене трішечки вільного часу, і вирішив я поперекладати "хаутузи" на українську мову. У пошуках однодумців і потрапив на ваш сайт. Ну й звісно що спочатку прочитав правила форуму та кілька гілок зі справи перекладу. Прочитаним був відчутно здивований: по-перше, мені незрозуміла тутешня нетерпимість до будь-яких мов, крім української та англійської. Ну, правила форуму є правила форуму - чому українська, я розумію - державна, а англійська - це мова спілкування розробників вільного ПЗ. Але навіщо таке вже показне плазування перед англійською за рахунок російської? Хтось із вас десь тут наводив приклад, що, мовляв, от ми (приміром, чех та українець, кожен з яких добре знає російську мову) які сміливі та нестандартні - російську геть, а розмовлятимемо англійською (ми ж бо тепер круті європейськії демократи - нам про це ще вчора сказали). Не розумію я сенсу цього ніяк. А якби англійської хтось із тих двох не знав? Що, так і не поспілкувалися б дві розумних людини? Англійська набагато "імперськіше" за російську, і саме тому вона мені (точніше, отаке як у вас, ставлення до неї в нашій країні) геть не подобається. Просто хочу зазначити, що так ви відштовхуєте від себе (я маю на увазі справу поширення української мови в "Лінуксі") багатьох розумних людей, які можуть вам допомогти. Ну це так, "прозорий натяк" адміністраторам форуму. Людина має право всиловлювати свої думки будь-якою мовою, і яку мову вона обере у кожному конкретному випадку - залежить від... подумайте, чого.
По-друге, що за дикунське (подекуди) створення української термінології шляхом упертого відкидання прямих запозичень? Скажімо, "першопис", "жупан" ще (тобто поки що) не цілком, але прийнятні, а ось постійні "посилання" куди слід і куди не слід вельми дратують. У мові кожного культурного народу є іншомовні слова, які віддзеркалюють стосунки цього народу з іншими. Тому коли йдеться, скажімо про напис на веб-сторінці, клацнувши на якому можна перейти на іншу сторінку, цей напис я б називав "гіперлінк" на відміну від посилань, які створює користувач з файла на файл, коли працює у "Лінуксі". Крім того, слово "посилання" дуже незручне у побіжному застосуванні вже хоча б тому, що його однина та множина у називному відмінку не відрізняються як на письмі, так і у вимові.
По-третє, не розумію я ніяк, чому назву ОС "Лінукс" пишуть по-різному люди, які всі нею користуються і її вдосконалюють (я про вас)? В усьому світі прийнята назва "Лінукс" з буквою "у", бо всі нормальні люди в такому випадку беруть за основу усталене написання, а не мінливу вимову (існують діалектні та індивідуальні мовленнєві особливості). Шановні плазувачі перед англійською ще не зрозуміли, як видно, що не всі англійські звуки можна однозначно відобразити українськими літерами.
Отакі ось невеселі думки.
-
Прочитаним був відчутно здивований: по-перше, мені незрозуміла тутешня нетерпимість до будь-яких мов, крім української та англійської.
У переважаючій більшості випадків англійська в ПЗ являється мовою оригіналів. Отже, без неї у цій справі не обійтись. А щодо російської ... ми тут стараємося виробляти і заохочувати користуватись українською комп'ютерною термінологію. Англійська набагато "імперськіше" за російську, і саме тому вона мені (точніше, отаке як у вас, ставлення до неї в нашій країні) геть не подобається. Просто хочу зазначити, що так ви відштовхуєте від себе (я маю на увазі справу поширення української мови в "Лінуксі") багатьох розумних людей, які можуть вам допомогти.
Для Індії та інших колишніх колоній Великобританії, можливо, що англійська виглядає "імперською", а для України - це, безперечно, російська. І можна було б привабити ще більше людей, якщо перейти виключно на англійську, але люди, які не знають української мови навряд чи зможуть допомогти у створенні української термінології.... слово "посилання" дуже незручне у побіжному застосуванні вже хоча б тому, що його однина та множина у називному відмінку не відрізняються як на письмі, так і у вимові.
З цим погоджуюсь, однак, слово "гіперлінк" мені зовсім не подобається.
-
Доброго часу доби, панове і шановне товариство!
Ось я професійний лінґвіст (але я не користуюся "Лінґво" та іншими електронними словниками - бо під "Лінукс" "Лінґво" немає, а лінуксові електронні словники поки що дуже низької якості, хоча їхня кількість гідна поваги). З'явилося в мене трішечки вільного часу, і вирішив я поперекладати "хаутузи" на українську мову. У пошуках однодумців і потрапив на ваш сайт.
Тисну руку й запрошую на http://docs.linux.org.ua/, де ви зможете опублікувати переклади.
Ну й звісно що спочатку прочитав правила форуму та кілька гілок зі справи перекладу. Прочитаним був відчутно здивований: по-перше, мені незрозуміла тутешня нетерпимість до будь-яких мов, крім української та англійської. Ну, правила форуму є правила форуму - чому українська, я розумію - державна, а англійська - це мова спілкування розробників вільного ПЗ. Але навіщо таке вже показне плазування перед англійською за рахунок російської?
А причому тут одразу російська? Гм... Ще є польська, чеська, японська. Чому б їх зламані права не захистити? Але це вже обговорювалось не раз і не два, і раз таке рішення, під ним є достатньо грунту.
Хтось із вас десь тут наводив приклад, що, мовляв, от ми (приміром, чех та українець, кожен з яких добре знає російську мову) які сміливі та нестандартні - російську геть, а розмовлятимемо англійською (ми ж бо тепер круті європейськії демократи - нам про це ще вчора сказали). Не розумію я сенсу цього ніяк. А якби англійської хтось із тих двох не знав? Що, так і не поспілкувалися б дві розумних людини? Англійська набагато "імперськіше" за російську,
(Маленька увага: "імперськіша", мабуть, клавіша зіслизнула.)
і саме тому вона мені (точніше, отаке як у вас, ставлення до неї в нашій країні) геть не подобається. Просто хочу зазначити, що так ви відштовхуєте від себе (я маю на увазі справу поширення української мови в "Лінуксі") багатьох розумних людей, які можуть вам допомогти. Ну це так, "прозорий натяк" адміністраторам форуму.
Знаю добре таку допомогу, після неї нам би йшли "прозрачниє намьокі". Я цього не розумію. Дозволю собі польську й буду нею спілкуватись тут з усіма -- що мені скажуть? Думаю, серед польськомовних розумних людей не менше...
Людина має право всиловлювати свої думки будь-якою мовою, і яку мову вона обере у кожному конкретному випадку - залежить від... подумайте, чого.
По-друге, що за дикунське (подекуди) створення української термінології шляхом упертого відкидання прямих запозичень? Скажімо, "першопис", "жупан" ще (тобто поки що) не цілком, але прийнятні, а ось постійні "посилання" куди слід і куди не слід вельми дратують.
У мові кожного культурного народу є іншомовні слова, які віддзеркалюють стосунки цього народу з іншими. Тому коли йдеться, скажімо про напис на веб-сторінці, клацнувши на якому можна перейти на іншу сторінку, цей напис я б називав "гіперлінк" на відміну від посилань, які створює користувач з файла на файл, коли працює у "Лінуксі".
В нас є слова "відсилач", "вказівник". Чим вони погані? Їх також можна вживати... А правило таке: якщо в нас є слово, котре повністю відповідає описуваному поняттю, то користуємось ним. Запозичення -- якщо бгати їх без міри -- не що інше, як хіба спроба "розпальцьовування".
Крім того, слово "посилання" дуже незручне у побіжному застосуванні вже хоча б тому, що його однина та множина у називному відмінку не відрізняються як на письмі, так і у вимові.
Я навів вище двійко синонімів. Вони позбавлені цієї прикрості.
По-третє, не розумію я ніяк, чому назву ОС "Лінукс" пишуть по-різному люди, які всі нею користуються і її вдосконалюють (я про вас)? В усьому світі прийнята назва "Лінукс" з буквою "у", бо всі нормальні люди в такому випадку беруть за основу усталене написання, а не мінливу вимову (існують діалектні та індивідуальні мовленнєві особливості). Шановні плазувачі перед англійською ще не зрозуміли, як видно, що не всі англійські звуки можна однозначно відобразити українськими літерами.
Отакі ось невеселі думки.
Я цього теж не розумію, пишу й говорю "Лінукс", проте задля святого миру ладен поступитись і писати "Лін*кс", залишаючи свободу вимови тому, хто це читатиме ;)
До речі, далеко не всі тут плазують перед англійською... Так що не ображайте всіх підряд.
З повагою,
непрофесіонал-нелінгвіст,
мод.
-
>> Тисну руку й запрошую на http://docs.linux.org.ua/, де ви зможете опублікувати переклади. <<
Оце слушна пропозиція. Як закінчу перший переклад, звернуся туди.
>> А причому тут одразу російська? Гм... Ще є польська, чеська, японська. Чому б їх зламані права не захистити? Але це вже обговорювалось не раз і не два, і раз таке рішення, під ним є достатньо грунту. <<
Я мав на увазі таке: відвідувачі форуму можуть висловлювати думки тією мовою, якою їх можуть зрозуміти. Хоча б і тими самими мовами теж, які Ви тут перелічили. Я зрозумію (для інших можна надати переклад). А от заборони недоречні - на мою думку, звісно.
>>Дозволю собі польську й буду нею спілкуватись тут з усіма -- що мені скажуть? Думаю, серед польськомовних розумних людей не менше... <<
З усіма й не треба. А раптом тут з'явиться поляк? З ним - чому б ні?
>> В нас є слова "відсилач", "вказівник". Чим вони погані? Їх також можна вживати... <<
Я цього не знав. Адже скрізь - одні "посилання". Так, ці слова звучать непогано. Тоді у мене питання: чи є вони повними відповідниками того, що майже скрізь в українському Інтернеті називається "посиланням"? І де можна побачити приклади їх уживання у розгорнутому контексті?
>> До речі, далеко не всі тут плазують перед англійською... Так що не ображайте всіх підряд. <<
А що, зі змісту мого першого повідомлення випливає, що я мав на увазі всіх? Якщо так, вибачаюсь.
P.S.: Сподіваюся з перекладацької справи ще з вами поспілкуватися, коли буде готовий мій перший переклад і з'явиться підстава для ґрунтовнішої розмови.
P.P.S: Чи є синонім до "хихоньок"? А то щось у мене воно асоціюється з "хихоньки-хахоньки".
-
Так, є синонім. Тобто до самого явища, не до "хихоньок". Це -- слово "усмішка". Я б уживав саме його.
А чому скрізь їх не вживають... Ну, я б сказав так: а чому такий бідний словниковий запас наших ЗМІ? Чому на 5 каналі, при всій моїй повазі до нього, пробиваються неприродні вирази на зразок почутого мною сьогодні "Дякуємо вас"? Проте ми вчимося. Маю надію, що й Ви допоможете (було б приємно, якби Ви зареєструвались) нам у цьому.
А як джерело синонімів я використовую "Суржик для інтелігенції" Р.Мацюка, його на slovnyk.org можна знайти. Хоча з радикалізмом у певних питаннях погодитися з автором не можу, проте в мовній площині для себе знайшов багато цікавого (приклади є, багато, й усі досить цікаві). Поки не придбаю доброго словника синонімів (а де б його доброго знайти?), "Словаря" Грінченка та ще якого тлумачного (в редакції Т. Бусол, на перший погляд, нічого) -- особисто використовуватиму як міні-довідничок.
Щодо "відсилачів" та "вказівників". "Відсилач" я бачив, наприклад, у Біблії перекладу Огієнка, де пояснювались умовні позначки в переліках паралельних місць. Там слово "відсилач" стосувалось набору "книга розділ.вірш". Думаю, професор Огієнко знав, що пише (правопис його часу там збережено). І ми не помилимось, коли те, що <a href="...">...</a> називатимемо відсилачем. Проте, вважаючи на багатство синонімів, можна знайти ще один-два й використовувати усі взаємозамінно.
Про розмови з поляками. Буду його мовою -- в приватному листуванні. Але це трошки безпредметно, бо погоду робили досі лише йно російськомовні особи, щодо інших... Агов, чи є тут хто, чия рідна мова -- не українська й не російська? Нема, напевне... Буде прецедент -- побачимо.