Linux.org.ua
Мовні питання => Переклади => Гілку створено: DalekiyObriy від 2007-01-06 16:59:19
-
слово має загальне значення, але також вживається в GUI (sash widget)
m-w.com:
the framework in which panes of glass are set in a window or door; also : such a framework together with its panes forming a usually movable part of a window
поки що виглядає, що "стулка" підходить найбільше, але буду вдячний за інші пропозиції
slovnyk.net:
Рухомо закріплена частина або половина якого-небудь предмета, який може закриватися і розкриватися.
-
слово має загальне значення, але також вживається в GUI (sash widget)
m-w.com:
the framework in which panes of glass are set in a window or door; also : such a framework together with its panes forming a usually movable part of a window
поки що виглядає, що "стулка" підходить найбільше, але буду вдячний за інші пропозиції
slovnyk.net:
Рухомо закріплена частина або половина якого-небудь предмета, який може закриватися і розкриватися.
Стулка - це не те. Це одне із значень sash, але у GUI sash використовується у значенні "рухома рама", для якого прямого відповідника в українській мові ніби нема. :-/ Можливо варто перекласти як "рама" (може конфліктувати з "frame") чи "рухома рама"?
-
Стулка - це не те. Це одне із значень sash, але у GUI sash використовується у значенні "рухома рама", для якого прямого відповідника в українській мові ніби нема. :-/ Можливо варто перекласти як "рама" (може конфліктувати з "frame") чи "рухома рама"?
схоже, Ви праві щодо стулки, "рама" таки через "frame" не піде, таки "рухома рама" або щось на штиб "ковзальна/пересувна рама"...