Linux.org.ua
Мовні питання => Переклади => Гілку створено: tim від 2007-10-31 15:32:38
-
Кілька пропозицій стосовно перекладу kTorrent:
Переклад
Seeding — Розсадження
Seed — Розсаджувач
Peer — П'явка
Tracker — Висліджувач
:o
мені здається не дуже вдалим, бо щоб зрозуміти про що йде мова їх треба перекласти назад на англійську, і лише тоді можна второпати що вони означають.
«Сід» та «пір», на мою думку, гарно ніяк не перекладеш, тому варто б просто взяти ці терміни як є.
А для seeding є варіанти «роздача» та «розповсюдження».
наприклад є переклад uTorrent:
http://localize.com.ua/2007/07/13/utorrent-17-finalna-versija-ukrajinskyj-movnyj-fajl/
та термінологія http://torrents.net.ua
І так, дрібнички:
виринаюча підказка, що з'являється коли наводимо на іконку програми показує:
Швидкість:
Звантаження:хх Вивантаження:хх
Перенесення:
Звантаження:хх Вивантаження:хх
Друге варто було б змінити на Перенесено-Звантажено-Вивантажено, бо саме про це там і йде мова.
Коли вибираємо Вилучити торрент програма перепитує Видалити-Скасувати, теж варто б поправити.
-
>Seeding - Розсадження
>Seed - Розсаджувач
Я готовий розглянути доцільність використання "роздача" та "розповсюдження"
>Peer - П'явка
Peer я перекладаю в KTorrent як вузол, а п'явками називаю leechers.
"Сід" та "пір" я відмовляюся вживати, бо вони абсолютно незрозумілі для людей, що не знають англійської.
-
Peer як вузо то цілком годиться, перепрошую.
Проте:
Seed — Розсаджувач
Leecher — П'явка
Tracker — Висліджувач
Ви вважаєте що ці терміни будуть зрозумілі хоч комусь? Вони ж більше ніде і ніким не використовуются. Більш того, їх оригінали незрозумілі самим носіям англійської мови без довідок та пояснень.
Це терміни, які специфічні для торренту (ми ж не перекладаємо його як Завірюха?). І цим термінам треба придумати відповідники в українській мові. Варіантів, як і з багатьма іншими програмами, небагато:
* Калька з англійської. Найпростіший, найрозповсюдженіший і зрозумілий тим хто вже знайомий з англійською термінологією та сленгом. Тобто практично всім, хто користувався торрентом раніше.
* Залучення слов'янського сленгового слова. Як на мене найкращий варіант за наявності такого слова і його достатній милозвучності.
* Видумування нового слова. Вдається рідко, лише коли це слово дуже точно передає суть явища і тому спільнота його радо розповсюджує.
Я можу зрозуміти вашу відразу до калькованих слів, проте запропоновані вами терміни наразі не найкращі.
-
(ми ж не перекладаємо його як Завірюха?)
А чом би й ні? :D
Мені подобається. Роздача хурделицею. :D
Edit:
Kуртовина
:D
-
Edit:
Kуртовина
:D
Не підходить, під gtk теж є клієнти ;)
-
Tracker — Висліджувач
A BitTorrent tracker is a server which assists in the communication between peers using the BitTorrent protocol
пропоную «координатор»
-
пропоную «координатор»
дуже влучно
-
Виринаюча підказка, що з'являється коли наводимо на іконку програми показує:
Швидкість:
Звантаження:хх Вивантаження:хх
Перенесення:
Звантаження:хх Вивантаження:хх
Друге варто було б змінити на Перенесено-Звантажено-Вивантажено, бо саме про це там і йде мова.
Змінив
Коли вибираємо Вилучити торрент програма перепитує Видалити-Скасувати, теж варто б поправити.
«Видалити», мабуть попадає сюди з kdelib.
Також змінив
Seeding — поширення
Seed — поширювати
Tracker — координатор
Всі зміни увійдуть у версію 2.2.3, яку незабаром буде випущено.
-
Leecher — П'явка
Ще як варіант: нахлібник
;-)