задумався, можливо і мені зайнятися перекладом чи бодай створенням нормального словника під лінуху Ukr<-->Eng просто копіюючи все з реального словника. Бо як я зрозумів StarDict по технічній частині в більшій мірі. Залучитись до цього проекту чи ні? -- Ось в чому питання. А то не випадає якось. На питання "А що ти зробив для українізації ПЗ, яким халявно користуєшся?" й не знаю, що відповісти.Це ви сильно: "бодай створенням нормального словника по лінуху". Тут титани на зразок DalekiyObriy не можуть вимести всі помилки зі словника з менш ніж 50000 статей, а ви... :o
Пишу магістерську на тему (приблизно) "Лінгвістичні проблеми українізації (або локалізації) англомовного ПЗ". Бакалаврську написала, а де ще ідей на 50 ст взяти не наю. Писала про процес локалізації, про стан українізації в країні, виокремлювала помилки в перекладах (на основі мудлу і квайпу). як думаєте, як ще розширити можна, дуже тре допомога....Дозвольте запитати, а що Ви збираєтесь робити з цією магістеркою? Тобто, яка і в чому буде її цінність для перекладачів вільного ПЗ, від яких Ви просите допомоги?
Є від Майкрософту пеперовий, що скажете?Якщо то той словник, за яким вони робили українізацію останнього офісу, то краще без нього. Десь місяць тому грався з тією гидотою. Враження від перекладу: [smiley=suicide.gif]
Пишу магістерську на тему (приблизно) "Лінгвістичні проблеми українізації (або локалізації) англомовного ПЗ". Бакалаврську написала, а де ще ідей на 50 ст взяти не наю. Писала про процес локалізації, про стан українізації в країні, виокремлювала помилки в перекладах (на основі мудлу і квайпу). як думаєте, як ще розширити можна, дуже тре допомога....
Є підозра, що "перекладачі" офісу не мають нічого спільного із тими хто уклав словник під егідою всім відомої фірми ::) Згаданий словник - це така товста велика книженція із досить-таки адекватним вмістом.Є від Майкрософту пеперовий, що скажете?Якщо то той словник, за яким вони робили українізацію останнього офісу, то краще без нього. Десь місяць тому грався з тією гидотою. Враження від перекладу: [smiley=suicide.gif]
P.S. Pereproshuyu za translit - u mene na klaviaturi kyrylytsi nemaye :( ...Новорічний мілком'який троль? :D
Чому ж, в мене оно є клавіатура з англійськими та перськими літерами ::)P.S. Pereproshuyu za translit - u mene na klaviaturi kyrylytsi nemaye :( ...Новорічний мілком'який троль? :D
Ну, особливо адекватним я би той вміст не назвав; чого лише вартує порівняння статті про віндовз і юнікс, але з іншого боку - на такі речі треба було очікувати (маю на увазі ДУЖЕ сильний перекос по технологіях в бік дрібном'яких).Є підозра, що "перекладачі" офісу не мають нічого спільного із тими хто уклав словник під егідою всім відомої фірми ::) Згаданий словник - це така товста велика книженція із досить-таки адекватним вмістом.Є від Майкрософту пеперовий, що скажете?Якщо то той словник, за яким вони робили українізацію останнього офісу, то краще без нього. Десь місяць тому грався з тією гидотою. Враження від перекладу: [smiley=suicide.gif]
P.S. Pereproshuyu za translit - u mene na klaviaturi kyrylytsi nemaye :( ...
Дозвольте запитати, а що Ви збираєтесь робити з цією магістеркою? Тобто, яка і в чому буде її цінність для перекладачів вільного ПЗ, від яких Ви просите допомоги?маґістерські роботи захищають для отримання титулу маґістра. Дивно вимагати від них більшого :)