Linux.org.ua

Мовні питання => Переклади => Гілку створено: DalekiyObriy від 2007-07-03 07:12:55

Тема: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-03 07:12:55
викладено перший чорновий варіант перекладу GPLv3 українською мовою для обговорення
http://dict.linux.org.ua/other/GPLv3.uk.html
оригінал:
http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html

вітаються будь-які конструктивні зауваження та побажання

ось тут є перелік деяких термінів, що можуть викликати сумніви:
http://dict.linux.org.ua/other/GPLv3.terms.uk.html

поки що відсутній переклад лише терміна "copyleft"
також є деякі сумніви у юридичній відповідності перекладу terms and conditions, як "положення та умови"

переклад робився з нуля (практично) без зазирання у переклад попередньої версії, щоб не звужувати варіанти перекладу, тим більше, що мова нової версії значно відрізняється... але вітаються пропозиції звернутися до перекладу попередньої версії та взяти звідти більш вдалий переклад якихсь термінів або фраз...
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: miwa від 2007-07-03 09:48:37
Нижче йдуть неструктуровані "роздуми на тему", відділені порожніми рядками. Тобто не варто пробувати прив'язати зміст двох сусідніх абзаців докупи :)

Щодо copyleft, то нмд треба відштовхуватись від терміну "copyright" з заміною "право" на "ліво". Тобто, якщо copyright перекласти як "правозахисний", то copyleft, відповідно, - "лівозахисний".

В dictLOU, щоправда, copyright перекладено як "авторське право" і в цьому сенсі "авторське ліво" виглядає трохи безглуздо  :-/

"Загальна публічна ліцензія GNU є вільною ліцензією авторського лів[о|а]..."  :-?
"... є вільною лівозахисною ліцензією..."
Другий варіант мені більше до вподоби.

"Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та змінювати ці роботи"
НМД, краще щось штибу "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних застосувань(? але все ж не "праць") спрямовані обмежити вашу свободу на поширення та зміну цих робіт"

Взагалі, якщо перекладати "share" як обмінюватись, тоді дуже часто маємо поруч два пароніми - "обмінюватись" та "змінювати", що не додає читабельності і без того непростому документу.

"Ви маєте гарантувати, що вони також отримують або можуть отримати джерельний код" замінити на "Ви маєте гарантувати, що інші також отримують або можуть отримати джерельний код"

"Тому ми розробили цю версію ліцензії GPL, щоб унеможливити практику? таких продуктів" - s/практику/розробку|поширення/

У поясненні інтерфейсу - "той, що є поширеним серед розробників, що працюють з цією мовою." замінити на "той, що є поширеним серед розробників, котрі працюють з цією мовою."



Прочитав першу третину, мушу трохи перепочити :)
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: niii від 2007-07-03 11:36:39
поки що відсутній переклад лише терміна "copyleft"
Я пригадую що в фільмі Revolution OS згадується дана концепція
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: heretic від 2007-07-04 14:08:47

Щодо copyleft, то нмд треба відштовхуватись від терміну "copyright" з заміною "право" на "ліво". Тобто, якщо copyright перекласти як "правозахисний", то copyleft, відповідно, - "лівозахисний".

В dictLOU, щоправда, copyright перекладено як "авторське право" і в цьому сенсі "авторське ліво" виглядає трохи безглуздо  :-/

"Загальна публічна ліцензія GNU є вільною ліцензією авторського лів[о|а]..."  :-?
"... є вільною лівозахисною ліцензією..."
Другий варіант мені більше до вподоби.

copyleft license - щось на взірець: ліцензія, яка дозволяє копіювати,множити. Тут left від дієслова leave.

GPL - Всесвітня Відкрита ліцензія. Декларація прав людини англійською теж GENERAL,а українською Всесвітня. Відкрита - висновок із тексту ліцензії.

Цитата
 "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та змінювати ці роботи"
НМД, краще щось штибу "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних застосувань(? але все ж не "праць") спрямовані обмежити вашу свободу на поширення та зміну цих робіт"

Мабуть інший практичний добуток або доробок, а ще твір, витвір, утвір.
Тож вийде десь так: Ліцензії більшості програмників та інших практичних добутків, створені обмежити ваше право розповсюджувати і змінювати ці твори.

Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those products.
Тому ми створили цей віріант GPL, щоб запобігти розповсюдженню таких продуктів.

source code - твірний код. Попитав філологів із пед.універа, вони підтверджують це якнайточніший переклад.

software - програмник.Це коли Ви згодні, що software то сукупність програм. Створено на взірець: сукупність слів-словник, сукупність довідок-довідник і так само рада-радник, молитва-молитовник, ціна-цінник, запис-записник тощо.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: miwa від 2007-07-04 14:26:35

Щодо copyleft, то нмд треба відштовхуватись від терміну "copyright" з заміною "право" на "ліво". Тобто, якщо copyright перекласти як "правозахисний", то copyleft, відповідно, - "лівозахисний".

В dictLOU, щоправда, copyright перекладено як "авторське право" і в цьому сенсі "авторське ліво" виглядає трохи безглуздо  :-/

"Загальна публічна ліцензія GNU є вільною ліцензією авторського лів[о|а]..."  :-?
"... є вільною лівозахисною ліцензією..."
Другий варіант мені більше до вподоби.

copyleft license - щось на взірець: ліцензія, яка дозволяє копіювати,множити. Тут left від дієслова leave.
Чогось мені таки видається, що то гра слів left/right і пародія на copyright.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-04 15:09:54
Щодо copyleft, то нмд треба відштовхуватись від терміну "copyright" з заміною "право" на "ліво". Тобто, якщо copyright перекласти як "правозахисний", то copyleft, відповідно, - "лівозахисний".

В dictLOU, щоправда, copyright перекладено як "авторське право" і в цьому сенсі "авторське ліво" виглядає трохи безглуздо  :-/

"Загальна публічна ліцензія GNU є вільною ліцензією авторського лів[о|а]..."  :-?
"... є вільною лівозахисною ліцензією..."
Другий варіант мені більше до вподоби.
так тут іде гра слів, право-ліво, при прямому перекладі було б "авторське ліво"
"правозахисний" - це не зовсім про copyright, а більш загально:
ВТССУМ: Який захищає чиї-небудь громадянські права.

також можна глянути на визначення з вікіпедії:
Copyleft is a form of licensing and may be used to modify copyrights for works such as computer software, documents, music, and art. In general, copyright law allows an author to prohibit others from reproducing, adapting, or distributing copies of the author's work. In contrast, an author may, through a copyleft licensing scheme, give every person who receives a copy of a work permission to reproduce, adapt or distribute the work...


цікаво, що хоча copyleft - це гра слів від copyright, вона не є його точним антонімом, copyleft - це вид ліцензування, який до того ж залежить від закону про авторські права.

але сказавши все це, в мене немає варіантів для перекладу
"лівозахисна ліцензія" можливо, непоганий переклад, закину ще на пару мовних форумів...
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-04 15:30:48
"Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та змінювати ці роботи"
НМД, краще щось штибу "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних застосувань(? але все ж не "праць") спрямовані обмежити вашу свободу на поширення та зміну цих робіт"
оригінал The licenses for most software and other practical works are designed to
тут є такий момент, це все ж таки (хоч і не офіційно, але) юридичний документ, тому я намагався всі терміни перекладати однаково, у цьому документі термін "work" є майже основою тексту, тому я б його залишив "праця", як перекладено у всіх інших місцях
можливо замінити "практичний" на "прикладний"? - "прикладних праць"?

Взагалі, якщо перекладати "share" як обмінюватись, тоді дуже часто маємо поруч два пароніми - "обмінюватись" та "змінювати", що не додає читабельності і без того непростому документу.
щось в цьому є, але дуже важко підібрати хороший аналог "share", варіанти:
- обмінюватись
- спільно користуватись
- розділяти
...

як альтернатива, можна було з змінити "зміняти" на "модифікувати", щоправда звучить дещо важче...

"Ви маєте гарантувати, що вони також отримують або можуть отримати джерельний код" замінити на "Ви маєте гарантувати, що інші також отримують або можуть отримати джерельний код"
поміняв "вони" на "одержувачі" (в оригіналі: recepients)

"Тому ми розробили цю версію ліцензії GPL, щоб унеможливити практику? таких продуктів" - s/практику/розробку|поширення/
замінив на "поширення"

У поясненні інтерфейсу - "той, що є поширеним серед розробників, що працюють з цією мовою." замінити на "той, що є поширеним серед розробників, котрі працюють з цією мовою."
згоден

дякую за зауваження, чекаю на продовження... :)
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-04 15:53:54
copyleft license - щось на взірець: ліцензія, яка дозволяє копіювати,множити. Тут left від дієслова leave.
аж ніяк - читайте означення

GPL - Всесвітня Відкрита ліцензія. Декларація прав людини англійською теж GENERAL,а українською Всесвітня. Відкрита - висновок із тексту ліцензії.
в принципі, якщо підходити до назви творчо, тут варіантів море, напр., російський переклад звучить, як Стандартная Общественная Лицензия GNU
щодо всесвітньої я не впевнений, хоч один раз в тексті і зустрічається worldwide, але юридично вона діє лише в США...
відкрита - теж не те, бо було б "open", скоріше "суспільна" або (гірше) "громадська"...

Цитата
 "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та змінювати ці роботи"
НМД, краще щось штибу "Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних застосувань(? але все ж не "праць") спрямовані обмежити вашу свободу на поширення та зміну цих робіт"
див. моє попереднє повідомлення

Мабуть інший практичний добуток або доробок, а ще твір, витвір, утвір.
Тож вийде десь так: Ліцензії більшості програмників та інших практичних добутків, створені обмежити ваше право розповсюджувати і змінювати ці твори.
я дивився означення твір, витвір та утвір і "праця" тут підходить найкраще...
добуток сюди не лізе:
1》  Те, що одержано, добуто працею.
2》  мат. Число, одержане після множення.

source code - твірний код. Попитав філологів із пед.універа, вони підтверджують це якнайточніший переклад.
це цікавий варіант, лише я боюсь, дещо запізно, широкий загал може сприйняти в багнети...

software - програмник.Це коли Ви згодні, що software то сукупність програм. Створено на взірець: сукупність слів-словник, сукупність довідок-довідник і так само рада-радник, молитва-молитовник, ціна-цінник, запис-записник тощо.
software -
1) це дещо більше, ніж просто набір програм (як слова у словнику)
2) програмні засоби (або ПЗ) є усталеним терміном
3) по аналогії мало б тоді бути "апаратник" для hardware, але з ВТССУМ: апаратник - Робітник, що стежить за роботою апаратів (у 1 знач.).
4) програмник відсутнє у ВТССУМ, окрім того у мене асоціюється або з програмістом, або з книжечкою з програмами для ТБ
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-04 15:57:06
ще один варіант не перекладати copyleft, наприклад, ліцензія типу "copyleft"...
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-04 17:34:03
ревізія 0.3: додав зауваження про неофіційний переклад...
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: miwa від 2007-07-04 22:57:56
Взагалі, якщо перекладати "share" як обмінюватись, тоді дуже часто маємо поруч два пароніми - "обмінюватись" та "змінювати", що не додає читабельності і без того непростому документу.
щось в цьому є, але дуже важко підібрати хороший аналог "share", варіанти:
- обмінюватись
- спільно користуватись
- розділяти
...

як альтернатива, можна було з змінити "зміняти" на "модифікувати", щоправда звучить дещо важче...
Важче, але при тому зрозуміліше. Як на мене - найкращий варіант.



"Вивід захищеної праці, яку було запущено, захищено цією ліцензією лише, якщо вивід, з урахуванням вмісту, складає захищену працю."
  можливо, краще
"Вивід запущеної захищеної праці захищено цією ліцензією лише якщо вивід, з урахуванням вмісту, складає захищену працю."
  Хоча саме речення таке, що в ньому дідько ногу зломить. І що тотим юристам не сидиться  :-/

"Ви можете збирати, запускати та розмножувати захищені праці, які ви не передаєте, безумовно до тих пір, поки ваша ліцензія в інших відношеннях залишається чинною."
Виділене слово "безумовно" перенести на початок речення - "Ви можете безумовно збирати..."

У 7 розділі
"Додаткові права, що є застосовними до всієї Програми, мають трактуватися так,"
(кома пропущена)

"9. Прийняття не є необхідною для отримання копій."
Або "не є необхідним" або "не є необхідною умовою"

"В наступних трьох параграфах, "патентова ліцензія" є будь-яким терміновою угодою або зобов'язанням ..."
"... є будь-якою терміновою угодою..."

"Такі нові версії будуть схожі за своєю буквою до попередніх, ..."
 не "за буквою", а "за духом"



Хм. Або я вже втомився, або звикся з юридичною манерою побудови речень у перекладі ліцензії - щось мені надто легенько далось прочитати другу (більшу) частину перекладу :)
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-04 23:59:15
"Вивід захищеної праці, яку було запущено, захищено цією ліцензією лише, якщо вивід, з урахуванням вмісту, складає захищену працю."
  можливо, краще
"Вивід запущеної захищеної праці захищено цією ліцензією лише якщо вивід, з урахуванням вмісту, складає захищену працю."
власне, так спочатку і було, але мені не сподобалося оце "запущеної захищеної", так що я їх розніс через "що"...
решту зауважень вніс (ревізія 0.6), включно зі "змін..." -> "модифік..."
дякую
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: gvy від 2007-07-05 16:15:19
BTW http://www.groklaw.net/article.php?story=20070630094005112

PS: про "програмник" та "твірний код" -- сміявсь довго, деякі лінгвісти як деякі філософи -- такі ж дурні діти у своєму праві...
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: heretic від 2007-07-07 11:08:41
в принципі, якщо підходити до назви творчо, тут варіантів море, напр., російський переклад звучить, як Стандартная Общественная Лицензия GNU
щодо всесвітньої я не впевнений, хоч один раз в тексті і зустрічається worldwide, але юридично вона діє лише в США...
відкрита - теж не те, бо було б "open", скоріше "суспільна" або (гірше) "громадська"...
Про general згоден, дав маху. Воно тут справді означає типовий, стандартний.

А як щодо цих виразів:
public (private) company
public (private) data
public (private) key
public (private) meeting.
Ось на dictLOU:
public data      =      відкрита інформація

Цитата
я дивився означення твір, витвір та утвір і "праця" тут підходить найкраще...
Праця, то праця. Мені більше до вподоби (у)твір. Тут просто різні смаки, а варіанти правильні.

Цитата
software -
1) це дещо більше, ніж просто набір програм (як слова у словнику)
2) програмні засоби (або ПЗ) є усталеним терміном
3) по аналогії мало б тоді бути "апаратник" для hardware, але з ВТССУМ: апаратник - Робітник, що стежить за роботою апаратів (у 1 знач.).
4) програмник відсутнє у ВТССУМ, окрім того у мене асоціюється або з програмістом, або з книжечкою з програмами для ТБ
1)Словник все ж не звалище слів, а має якийсь порядок та ідею.
2)Гра не засіб, хоч і software.
3)Невдалий жарт. Бо за аналогією, довелось би казати програматура для software.
4)Суб'єктивна думка. Ось приклад: порадник то й людина, і плід її роботи. Чим програмник гірший чи ліпший?
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: heretic від 2007-07-07 11:17:11
Випадкові помилки:
компонованим підпрограм
зреченню будь-якою громадянської відповідальності

повідомлює вас - повідомляє Вам

локальний закон - територіальний або місцевий

на необмежений строк або на фіксований термін - фіксований строк ( http://msu.kharkov.ua/tc/cons/srok_zag.html )

перманентно  - безстроково
Однак, якщо ви усунете всі порушення цієї Ліцензії, ваша ліцензія від конкретного власника авторського права відновлюється (а) умовно, якщо і доки власник авторського права явно і остаточно не припиняє вашу ліцензію, та (б) перманентно, якщо власник авторського права не повідомлює вас про такі порушення якимось прийнятним способом протягом 60 днів після припинення ваших прав.
...(а)тимчасово,...(б)безстроково...

...можуть бути зазначеними у вигляді окремо... - ...у формі окремо...

накладати додаткових обмежень
В документах використовують тільки "накласти обмеження".

APPLICABLE LAW - імовірно відповідний закон
GENERAL DAMAGES - відшкодування моральних збитків і моральні збитки
SPECIAL DAMAGES - відшкодування матеріальних збитків і моральні збитки
 У п.16 В жодному разі, окрім випадків передбачених відповідним законом чи обумовлених письмово,...не зобов'язаний відшкодувати вам втрати,в тому числі моральні, матеріальні, непередбачені або часткові втрати...


Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-08 05:02:43
ревізія 0.7 - дві заміни
copyleft - копілефт (оскільки "копірайт" вже попав до ВТССУМ, є сенс просто вжити "копілефт", тип більше воно тут не несе особливого навантаження)
source code - сирцевий код (здається це найкращий переклад, і невеличкий недолік спорідненості з сиром не має бути страшною вадою)
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: Володимир Лісівка від 2007-07-08 16:42:04
ревізія 0.7 - дві заміни
source code - сирцевий код (здається це найкращий переклад, і невеличкий недолік спорідненості з сиром не має бути страшною вадою)
А якщо забути про переклади і згадати що реально використовується? Пишіть або просто "текст програми" або (дослівний переклад) "джерельний код".

"Cирці"  - це сленг.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-08 18:01:34
А якщо забути про переклади і згадати що реально використовується? Пишіть або просто "текст програми" або (дослівний переклад) "джерельний код".

"Cирці"  - це сленг.
де я писав "сирці"?

"текст програми" не підходить, принаймні в цьому випадку за декількох причин:
1) source code не обов'язково може бути для програми (як видно з тексту ліцензії)
2) поруч вживається "source code" та "object code" є сенс тримати їх по аналогії

лишається "джерельний код" проти "сирцевий код"

розглянемо їх докладніше:
сирцевий - Прикм. до сирець II.
сирець II -рцю, ч.
Не до кінця вироблений або неочищений продукт; напівфабрикат, сировина.
сировина - 1》  Добутий або вироблений вихідний матеріал, признач. для подальшої промислової обробки та одержання напівфабрикатів або готових виробів.

джерельний - Прикм. до джерело 1).
||  Який виходить із джерела.
||  Власт. джерелу; прохолодний, освіжний.
джерело -
1》  Потік води, що утворюється внаслідок виходу підземних вод на поверхню землі.
2》  чого, перен. Те, що дає початок чому-небудь, звідки постає, черпається щось; основа чого-небудь; вихідне начало.
||  Про того або те, від кого або звідки довідуються про що-небудь.
3》  спец. Писемна пам'ятка, документ, на основі якого будується наукове дослідження.

фактично тут з одного боку прикметник до "сировина" та прикметник до (1) потік води
і, здається, саме найбільша вада "джерельного коду" на те, що "джерельний" більше сприймається, як
1) джерело води
2) джерела, як місце народження, а не як "вихідного матеріалу"

"сирцевий" же:
1) зафіксовано у словнику
2) стосується саме сировини, з якої вироблюють продукт

окрім того для сирцевого коду є сленгові "сирці", які зручно вживати і, які відповідають sources...

і хоча, я здебільшого вживав "джерельні коди", "сирцеві" мені подобаються все більше, якщо хтось не вкаже мені на їх вади, що переважать недоліки "джерельних"...
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-09 21:34:04
перепрошую, випадково пропустив Ваші два повідомлення...

Про general згоден, дав маху. Воно тут справді означає типовий, стандартний.

А як щодо цих виразів:
public (private) company
public (private) data
public (private) key
public (private) meeting.
Ось на dictLOU:
public data      =      відкрита інформація
public - це досить широке поняття і перекладатися може багатьма словами:
суспільний, публічний, відкритий, народний, офіційний, комунальний...
багато з них тією чи іншою мірою відповідають ліцензії, проблема лише вибрати найточніший український відповідник
схоже, перші три варіанти є придатними, спробую ще покопати, чому саме більше всього відповідає тут public...
схиляюся до вашого прикладу з іншими public речами, що це "загальна відкрита ліцензія", але сьогодні ще попитаю носіїв мови...

Цитата
software -
1) це дещо більше, ніж просто набір програм (як слова у словнику)
2) програмні засоби (або ПЗ) є усталеним терміном
3) по аналогії мало б тоді бути "апаратник" для hardware, але з ВТССУМ: апаратник - Робітник, що стежить за роботою апаратів (у 1 знач.).
4) програмник відсутнє у ВТССУМ, окрім того у мене асоціюється або з програмістом, або з книжечкою з програмами для ТБ
1)Словник все ж не звалище слів, а має якийсь порядок та ідею.
2)Гра не засіб, хоч і software.
3)Невдалий жарт. Бо за аналогією, довелось би казати програматура для software.
4)Суб'єктивна думка. Ось приклад: порадник то й людина, і плід її роботи. Чим програмник гірший чи ліпший?
1) я мав на увазі, що словник не називають збіркою слів, хоча це є його базою, але він є дещо більше ніж просто збірка, тобто ПЗ - це трішки більше ніж просто набір програм, ось з Вебстера: ...the entire set of programs, procedures, and related documentation associated with a system and especially a computer system...

2) в цьому випадку гра є програмним засобом

3) не зовсім вдала аналогія, бо "апаратура" - це трішки інше:
АПАРАТУРА, -и, ж., збірн. 1. Сукупність апаратів (у 1 знач.). // Обладнання заводу, цеху, лабораторії і т. ін. 2. Комплект підсилювачів, мікрофонів та гучномовців для концертної діяльності музичних ансамблів, оркестрів тощо.
апарат - це більш конкретне поняття, типу "device", "machine", а "hardware" - це більш загальне: the physical components (as electronic and electrical devices) of a vehicle (as a spacecraft) or an apparatus (as a computer)

4) особиста, як я й зазначив, але чи хочемо ми мати термін, якій може позначати як програмістів так і плід їх роботи? не думаю... (до речі, "порадник", як посібник зовсім не обов'язково є плодом роботи саме "порадника"-людини)...
в будь-якому разі слово "програмник" не зафіксовано в словниках, не чув щоб воно десь вживалось (якщо неправий - вкажіть) і не є запозиченням (що могло б спростити його сприйняття)...
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-09 21:57:07
Випадкові помилки:
повідомлює вас - повідомляє Вам

ось зі словника: "повідомляти, повідомити кого про що"
виправив на "-ляє вас"
щодо великої літери, наскільки я пам'ятаю, велика літера ставиться, лише, якщо документ пишеться до окремої (або декількох відомих) осіб, або якщо в документі зустрічається ім'я особи, у всіх інших випадках велика літера не ставиться

решту виправив, дякую
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: heretic від 2007-07-10 14:13:02
ось зі словника: "повідомляти, повідомити кого про що"
виправив на "-ляє вас"
щодо великої літери, наскільки я пам'ятаю, велика літера ставиться, лише, якщо документ пишеться до окремої (або декількох відомих) осіб, або якщо в документі зустрічається ім'я особи, у всіх інших випадках велика літера не ставиться

решту виправив, дякую

З якого словника? Бо мене "кляті комуняки" зі своїми словниками й граматиками привчили, що повідомляють кому, а не кого, цебто не так як у рос. уведомить кого. Про велику літеру згоден.

Ще пара змін.

У п.7 можна поміняти
б) вимагання збереження...  на  б) вимоги зберегти...
в) заборона перекручення походження матеріалу, або вимагання,...  на  в) заборона перекручувати походження матеріалу, або вимоги,...

У п.12
вироком суду - судовою ухвалою
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-10 15:23:23
ось зі словника: "повідомляти, повідомити кого про що"
виправив на "-ляє вас"
щодо великої літери, наскільки я пам'ятаю, велика літера ставиться, лише, якщо документ пишеться до окремої (або декількох відомих) осіб, або якщо в документі зустрічається ім'я особи, у всіх інших випадках велика літера не ставиться

решту виправив, дякую

З якого словника? Бо мене "кляті комуняки" зі своїми словниками й граматиками привчили, що повідомляють кому, а не кого, цебто не так як у рос. уведомить кого. Про велику літеру згоден.
зі словника Кримського, в решті доступних словників швидкоруч не знайшов прикладів...
також пройшовся по бібліотеці української класики (на жаль там це слово майже не вживається), і там є такі речі:
повідомляючи її (О. Кобилянська)
— Я тебе повідомлю в свій час, не бійся, — відповів я сухо. (О. Кобилянська)
повідомила вас (О. Кобилянська)
повідомила мене (О. Кобилянська)
повідомила його (В. Підмогильний)

так само у творах Володимира Малика, хоч він і більш сучасний автор...

решту виправив, дякую...
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-10 16:09:47
щодо public, розмовляв я з носіями мови, кажуть таке:
з 7 значень на вебстері http://m-w.com/dictionary/public
найбільше підходить
4 : of or relating to business or community interests as opposed to private affairs : SOCIAL
хоча й нарікали, що "business" там дещо спотворює саму суть "public"

ще кажуть таке:
Цитата
It usually talks about the public interest (that is, the interest of everyone, not just a small select group) and public accessability (meaning everyone can get access).
Цитата
Easily accessable, non-private, created with the interest of the community.

щодо моїх наведених аналогій словосполук зі словом public найближчим назвали "public transportation"

тобто хоча "відкрита" теж є частиною значення "public (license)", вона більше є "громадською" (по аналогії з транспортом) і частково "публічною" і тут виявляється той наведений приклад з російського перекладу "общественная" є найбільш точним перекладом

тобто "(загальна) відкрита (ліцензія)" тут буде не дуже вдалим перекладом, окрім того, якщо б наголос був на "відкрита" думаю вони б написали "open", тим більше що її часто звуть "open license"...
тобто "публічний" vs "громадський"
"публічний" має також дещо інше значення:
1. Який відбувається в присутності публіки, людей; прилюдний.
2.  Признач. для широкого відвідування, користування; громадський.
3.  рідко. Стос. до публіки (у 2 знач.).

мені більше подобається другий варіант "Загальна громадська ліцензія GNU"

http://slovnyk.net/?swrd=%E3%F0%EE%EC%E0%E4%F1%FC%EA%E8%E9
ГРОМАДСЬКИЙ, -а, -е. 1. Прикм. до громада1 1, 3. 2. Який виникає, відбувається в суспільстві або стосується суспільства, пов'язаний із ним; суспільний. Громадський обов'язок. ** Громадська організація – об'єднання громадян для задоволення та захисту спільних інтересів. На громадських засадах – без оплати, на добровільній основі. 3. Належний усій громаді, усьому суспільству; колективний. // Признач. для загального користування. // В якому бере участь весь колектив. 4. Який добровільно обслуговує різні аспекти життя колективу. Громадське доручення. 5. рідко. Який любить товариство, компанію; товариський, компанійський.

але хочу почути думки громади :)
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-11 15:43:30
ну то що, в когось є аргументи за чи проти "Загальна громадська ліцензія GNU" ?
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: iip)) від 2007-07-12 05:48:18
ну то що, в когось є аргументи за чи проти "Загальна громадська ліцензія GNU" ?
Або, "Загальна суспільна ліцензія ГНУ". Хоча ... "громадська", мабуть, точніший переклад.  
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-12 06:32:24
ревізія 0.9.1: замінив "публічна" на "громадська"

Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: hse від 2007-07-12 18:54:11
Перечитував український переклад майже дві години і то не зі всіма юридичними тонкощами розібрався. Закиньте її на вікі. Робив по дорозі правки, переважно в закінченнях слів, diff даю нище.
17c17
<  Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та модифікувати ці роботи. На противагу Загальна громадська ліцензія GNU має за мету гарантувати вашу свободу обмінюватися та модифікувати всі версії програми - щоб гарантувати, що вона залишається вільним ПЗ для всіх її користувачів. Ми, Free Software Foundation, використовуємо Загальну громадську ліцензію GNU для більшості нашого ПЗ; вона також застосовується до будь-якої іншої роботи, випущеної під цією ліцензією її авторами. Ви можете застосувати її також і до ваших програм.
---
>  Ліцензії більшості ПЗ та інших практичних праць спрямовані обмежити вашу свободу обмінюватися та модифікувати ці роботи. На противагу Загальна громадська ліцензія GNU має мету гарантувати вашу свободу обмінюватися та модифікувати всі версії програми - щоб гарантувати, що вона залишається вільним ПЗ для всіх її користувачів. Ми, Free Software Foundation, використовуємо Загальну громадську ліцензію GNU для більшості наших ПЗ; вона також застосовується до будь-якої іншої роботи, випущеної таким шляхом її авторами. Ви можете застосувати її також і до ваших програм.
19c19
<  Коли ми говоримо про вільне ПЗ, ми маємо на увазі саме на свободу, а не ціну. Наші Загальні Громадські Ліцензії розроблені з метою надати вам свободу розповсюджувати копії вільних ПЗ (та модифікувати їх, якщо потрібно), забезпечити отримання сирцевого коду у разі потреби, та дозволити вам модифікувати ПЗ або використовувати його частини в нових вільних програмах, та гарантувати, що ви знаєте про всі ці можливості.
---
>  Коли ми говоримо про вільні ПЗ, ми посилаємося саме на свободу, а не ціну. Наші Загальні Громадські Ліцензії розроблені з метою надати вам свободу розповсюджувати копії вільних ПЗ (та модифікувати їх, якщо потрібно), забезпечити отримання сирцевого коду у разі потреби, та дозволити вам модифікувати ПЗ або використовувати його частини в нових вільних програмах, та гарантувати, що ви знаєте про всі ці можливості.
51c51
<  Інтерактивний інтерфейс користувача показує "Відповідні юридичні повідомлення" у спосіб, що надає зручну та чітко видиму функцію, яка (1) показує відповідне повідомлення про авторські права та (2) розказує користувачу про відсутність всякої гарантії для цієї роботи (окрім того, що гарантії свободи надаються), що ліцензіат може передавати роботу під цією Ліцензією, та як можна переглянути копію цієї Ліцензії. Якщо інтерфейс надає перелік команд користувача з параметрами, наприклад, меню, чітко видимий елемент в цьому переліку має відповідати наведеному критерію.
---
>  Інтерактивний інтерфейс користувача показує "Відповідні юридичні повідомлення" у спосіб, що надає зручну та чітко видиму функцію, яка (1) показує відповідне повідомлення про авторські права та (2) розказує користувачу про відсутність всякої гарантії для цієї роботи (окрім того, що гарантії надаються), що ліцензіат може передавати роботу під цією Ліцензією, та як можна переглянути копію цієї Ліцензії. Якщо інтерфейс надає перелік команд користувача з параметрами, наприклад, меню, чітко видимий елемент в цьому переліку має відповідати наведеному критерію.
83c83
<  Ви можете передавати дублікати сирцевого коду Програми у тому вигляді, в якому ви їх отримали, на будь-яких носіях, за умов явного і відповідного публікування на кожній копії відповідного повідомлення про авторські права; ви також маєте залишити всі повідомлення, що вказують, що ця Ліцензія та будь-які обмежуючі умови, додані у відповідності до розділу 7, застосовуються до цього коду; також ви маєте залишити незміненими всі повідомлення про відсутність будь-якої гарантії; та надати всім одержувачам копії цієї Ліцензії разом з Програмою.
---
>  Ви можете передавати дублікати сирцевого коду Програми у тому вигляді, в якому ви їх отримали, на будь-яких носіях, за умов явного і відповідного публікування на кожній копії відповідного повідомлення про авторські права; ви також маєте залишити всі повідомлення, що вказують, що ця Ліцензія та будь-які обмежуючи умови, додані у відповідності до розділу 7, застосовуються до цього коду; також ви маєте залишити незміненими всі повідомлення про відсутність будь-якої гарантії; та надати всім одержувачам копії цієї Ліцензії разом з Програмою.
110c110
<  "Продукт користувача" є або (1) "продукт споживача", що означає будь-яку матеріальну персональну власність, що за звичай вживається для приватного, сімейного або господарського вжитку, або (2) будь-що, розроблене або продане для вбудування в помешкання. При визначенні, чи є продукт "продуктом користувача", всі нечіткі випадки мають бути розв'язані на користь визнання. Для специфічних продуктів, що отримані окремим користувачем, "за звичай вживається" стосується типового або загальноприйнятого вжитку такого класу продуктів, незважаючи на статус цього окремого користувача або спосіб, у яких окремий користувач фактично вживає, очікує або збирається вживати продукт. Продукт є продуктом споживача незалежно від того, чи цей продукт широко вживається в комерційних, промислових або неспоживацьких цілях, окрім випадків, коли ці типи використання є єдиною значною формою вживання такого продукту.
---
>  "Продукт користувача" є або (1) "продукт споживача", що означає будь-який матеріальну персональну власність, що за звичай вживається для приватного, сімейного або господарського вжитку, або (2) будь-що, розроблене або продане для вбудування в помешкання. При визначенні, чи є продукт "продуктом користувача", всі нечіткі випадки мають бути розв'язані на користь визнання. Для специфічних продуктів, що отримані окремим користувачем, "за звичай вживається" стосується типового або загальноприйнятого вжитку такого класу продуктів, незважаючи на статус цього окремого користувача або спосіб, у яких окремий користувач фактично вживає, очікує або збирається вживати продукт. Продукт є продуктом споживача незалежно від того, чи цей продукт широко вживається в комерційних, промислових або неспоживацьких цілях, окрім випадків, коли ці типи використання є єдиною значною формою вживання такого продукту.
183c183
<  Якщо на вас накладено зобов'язання (судовою ухвалою, угодою або іншим способом) що суперечить умовам цієї Ліцензії, вони не звільняють вас від умов даної Ліцензії. Якщо ви не можете передати захищену працю, щоб задовольнити одночасно ваші зобов'язання перед цією Ліцензією та будь-якими іншими придатними зобов'язаннями, в цьому випадку ви не маєте права передавати працю взагалі. Наприклад, якщо ви погодилися на умови, що примушують вас збирати відшкодування для подальшого передавання від тих, кому ви передаєте Програму, єдиний шлях задовольнити і ті умови і цю Ліцензію є утриматися цілком від передавання Програми.
---
>  Якщо на вас накладено зобов'язання (судовою ухвалою, угодою або іншим способом) що суперечить умовам цієї Ліцензії, вони не звільняються вас від умов даної Ліцензії. Якщо ви не можете передати захищену працю, щоб задовольнити одночасно ваші зобов'язання перед цією Ліцензією та будь-якими іншими придатними зобов'язаннями, в цьому випадку ви не маєте права передавати працю взагалі. Наприклад, якщо ви погодилися на умови, що примушують вас збирати відшкодування для подальшого передавання від тих, кому ви передаєте Програму, єдиний шлях задовольнити і ті умови і цю Ліцензію є утриматися цілком від передавання Програми.
197c197
<  Пізніші версії ліцензії можуть надавати вам додаткові або інші права. Однак, ніяких додаткових зобов'язань не може накладатися на будь-кого з авторів або власників авторських прав в результаті вибору вами застосовувати пізнішу версію.
---
>  Пізніше версії ліцензії можуть надавати вам додаткові або інші права. Однак, ніяких додаткових зобов'язань не може накладатися на будь-кого з авторів або власників авторських прав в результаті вибору вами застосовувати пізнішу версію.
201c201
<  ДЛЯ ЦІЄЇ ПРОГРАМИ ВІДСУТНЯ БУДЬ-ЯКА ГАРАНТІЯ, В МЕЖАХ, ДОЗВОЛЕНИХ ВІДПОВІДНИМ ЗАКОНОМ. ОКРІМ ВИПАДКІВ, КОЛИ ЦЕ ЗАСВІДЧЕНО ПИСЬМОВО, ВЛАСНИКИ АВТОРСЬКОГО ПРАВА ТА/АБО ІНШІ СТОРОНИ НАДАЮТЬ ПРОГРАМУ "ЯК Є" БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО З, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, НЕЯВНИМ ГАРАНТІЯМИ ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ТОРГІВЛІ ТА ВІДПОВІДНОСТІ ЯКОМУСЬ ПРИЗНАЧЕННЮ. ВСЯ СТЕПІНЬ РИЗИКУ ЩОДО ЯКОСТІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНОСТІ ПРОГРАМИ НАЛЕЖИТЬ ВАМ. У РАЗІ, ЯКЩО ПРОГРАМА ВИЯВИТЬСЯ НЕЯКІСНОЮ, ВИ БЕРЕТЕ НА СЕБЕ УСІ ВИТРАТИ, ПОВ'ЯЗАНІ З ОБСЛУГОВУВАННЯМ, РЕМОНТОМ АБО ВИПРАВЛЕННЯМ.
---
>  ДЛЯ ЦІЄЇ ПРОГРАМИ ВІДСУТНЯ БУДЬ-ЯКА ГАРАНТІЯ, В МЕЖАХ, ДОЗВОЛЕНИХ ПРИДАТНИМ ЗАКОНОМ. ОКРІМ ВИПАДКІВ, КОЛИ ЦЕ ЗАСВІДЧЕНО ПИСЬМОВО, ВЛАСНИКИ АВТОРСЬКОГО ПРАВА ТА/АБО ІНШІ СТОРОНИ НАДАЮТЬ ПРОГРАМУ "ЯК Є" БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО З, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, НЕЯВНИМ ГАРАНТІЯМИ ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ТОРГІВЛІ ТА ВІДПОВІДНОСТІ ЯКОМУСЬ ПРИЗНАЧЕННЮ. ВСЯ СТЕПІНЬ РИЗИКУ ЩОДО ЯКОСТІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНОСТІ ПРОГРАМИ НАЛЕЖИТЬ ВАМ. У РАЗІ, ЯКЩО ПРОГРАМА ВИЯВИТЬСЯ НЕЯКІСНОЮ, ВИ БЕРЕТЕ НА СЕБЕ УСІ ВИТРАТИ, ПОВ'ЯЗАНІ З ОБСЛУГОВУВАННЯМ, РЕМОНТОМ АБО ВИПРАВЛЕННЯМ.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: hse від 2007-07-12 19:50:56
Переклад GPL-3 на десяток інших мов. (http://traduwiki.org/Wiki/GPLv3-1)
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-13 07:07:37
Перечитував український переклад майже дві години і то не зі всіма юридичними тонкощами розібрався. Закиньте її на вікі. Робив по дорозі правки, переважно в закінченнях слів, diff даю нище.
я так зрозумів diff був зворотній ;)
виправив, дякую
також поклав на wiki (http://docs.linux.org.ua/dlou/index.php/GPLv3)
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2007-07-13 07:16:16
Переклад GPL-3 на десяток інших мов. (http://traduwiki.org/Wiki/GPLv3-1)
можна було б додати українською GPLv3, але є сумніви, що там щось буде ще українською окрім цієї ліцензії, так що не знаю чи варто...
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: noddeat від 2007-07-13 10:10:07
Переклад GPL-3 на десяток інших мов. (http://traduwiki.org/Wiki/GPLv3-1)
еее..це більше схоже на проект сторінки з перекладами. Доступна лише російська версія:
http://traduwiki.org/Status/GPLv3#
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: vmr від 2008-07-17 11:10:45
GPL - зовсім необов'язково перекладати кожне слово. На мою думку, цілком адекватним перекладом було б просто "Громадська ліцензія GNU".
source code - а чому шановну громаду не влаштовує "початковий код"?
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: Praporshic від 2008-07-17 12:34:43
source code - а чому шановну громаду не влаштовує "початковий код"?
Ну скільки можна... одне й те саме... Ну чому ніхто не бажає пошуком користуватись?
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2008-07-17 18:28:34
GPL - зовсім необов'язково перекладати кожне слово. На мою думку, цілком адекватним перекладом було б просто "Громадська ліцензія GNU".
для художніх творів та документації так, але для юридичних документів, навіть якщо переклад не має юридичної сили, бажано дотримуватися ідентичності висловів, особливо в назві головного предмету документа
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: vmr від 2008-07-18 09:07:42
Я хотів сказати, що "General Public" - це словосполучення, яке перекладається як одне ціле. Щось на разок "широкого загалу" або "громади" в широкому розумінні цього слова.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2008-07-18 19:39:35
Я хотів сказати, що "General Public" - це словосполучення, яке перекладається як одне ціле. Щось на разок "широкого загалу" або "громади" в широкому розумінні цього слова.
коли я займався перекладом, я радився з носіями мови, але на всяк ще раз перепитав, так ось, в цьому випадку General Public License означає License що є Public а також є General, тобто не є вузько специфічною. Це не є Lincense для General Public (широкої громадськості) тому ваша пропозиція неправильна (хоча в інших схожих випадках може бути досить доречною). Те що тут public означає «громадьска» не означає, що general стосується цієї «громадськості».
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: sasha1024 від 2017-03-24 17:58:38
Щойно побачив оце (https://www.linux.org.ru/news/linux-general/13307307). Питання: а чому українських там немає? Адже існують щонайменше ця (http://dmytro.github.io/ukrainian/GPL/GPL-License.v.2-uk-utf8.txt) і з даної гілки.

Чи вони не додані на сторінку FSF винятково тому, що ніхто про це не просив (у FSF не писав)? Чи є якісь інші, суттєвіші причини?

Дякую за увагу.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2017-03-24 20:49:51
Щойно побачив оце (https://www.linux.org.ru/news/linux-general/13307307). Питання: а чому українських там немає? Адже існують щонайменше ця (http://dmytro.github.io/ukrainian/GPL/GPL-License.v.2-uk-utf8.txt) і з даної гілки.

Чи вони не додані на сторінку FSF винятково тому, що ніхто про це не просив (у FSF не писав)? Чи є якісь інші, суттєвіші причини?
підозрюю, що ніхто цим не займався, якщо візьметеся, думаю, всі будуть вдячні
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: sasha1024 від 2017-03-25 03:54:04
Щойно побачив оце (https://www.linux.org.ru/news/linux-general/13307307). Питання: а чому українських там немає? Адже існують щонайменше ця (http://dmytro.github.io/ukrainian/GPL/GPL-License.v.2-uk-utf8.txt) і з даної гілки.

Чи вони не додані на сторінку FSF винятково тому, що ніхто про це не просив (у FSF не писав)? Чи є якісь інші, суттєвіші причини?
підозрюю, що ніхто цим не займався, якщо візьметеся, думаю, всі будуть вдячні

Ну, написати в FSF не проблема :) .
Проблеми в іншому:
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: Миха́йло Даниленко від 2017-03-25 12:16:44
Длоу реструктурувався з того часу. Зараз всі ліцензії наведені у розділі GNU, зокрема GPL v3 та GPL v2.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: sasha1024 від 2017-03-25 16:21:19
Супер! Дякую!

Шкода тільки, що в перекладах v2 і v3 не збігаються ані термінологія («сирцевий код» vs. «вихідний код»), ані правопис («гарантує» vs. «ґарантує»).

І ще — для того, щоби FSF посилалися на нас, мають виконуватися певні умови:
Цитата
4. Сторінка не має містити інших посилань окрім на fsf.org та gnu.org.
5. Ви дозволяєте іншим копіювати, модифікувати, перепубліковувати переклад, розмістивши такий текст: «You may publish this translation, modified or unmodified, only under the terms at  http://www.gnu.org/licenses/translations.html (https://www.gnu.org/licenses/translations.html).»
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: Миха́йло Даниленко від 2017-03-25 19:24:22
Якщо хтось відредагує ці сторінки (вхід на dlou за логіном/паролем з lou), або просто зробить свої версії — розмістити їх як статичні файли без інших посилань десь на lou чи dlou — то не проблема. Треба тільки щоб хтось цю роботу зробив.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: sasha1024 від 2017-03-26 04:08:16
Якщо хтось відредагує ці сторінки (вхід на dlou за логіном/паролем з lou), або просто зробить свої версії — розмістити їх як статичні файли без інших посилань десь на lou чи dlou — то не проблема. Треба тільки щоб хтось цю роботу зробив.

Ну, прибрати зайве, додати необхідні дисклеймери, підправити форматування — не проблема.

Щодо змін суті (приведення до єдиної термінології тощо) — тут я вже не впевнений. Я би радше, аби не братися за завелике для мене, зробив лише перше (несуттєві зміни), потім попросив би викласти на LOU окремим файлом, потім написав листа до FSF — і лише потім, якщо все вийде і вони додадуть посилання, думав про суттєвіші зміни (приведення до єдиної термінології і орфографії). Як вважаєте?

Питання: а чи можна поки що створити сторінки v2-tmp і v3-tmp, щоби я там зробив, що можу (повністю підготував для виокремлення в окремий файл, але по-мінімуму), але не псуючи наявні сторінки? (Ну, наприклад, «автор такий-то/редакція така-то/ще доступне там-то в фінальній версій непотрібне, але в вікі-версії корисне.) (Хоча це, звісно, необов'язково.)
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: sasha1024 від 2017-03-26 04:11:17
Питання: а чи можна поки що створити сторінки v2-tmp і v3-tmp, щоби я там зробив, що можу (повністю підготував для виокремлення в окремий файл, але по-мінімуму), але не псуючи наявні сторінки? (Ну, наприклад, «автор такий-то/редакція така-то/ще доступне там-то в фінальній версій непотрібне, але в вікі-версії корисне.) (Хоча це, звісно, необов'язково.)

А, я вже бачу, як я сам можу створювати сторінки. Питання зняте.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2017-03-27 16:38:40
В перекладі GPLv3 є декілька стилістичних огріхів, які я можу виправити. Також можу віддати на перегляд мовознавцю.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: sasha1024 від 2017-03-28 12:59:51
В перекладі GPLv3 є декілька стилістичних огріхів, які я можу виправити. Також можу віддати на перегляд мовознавцю.

Це було б добре. Я скопіюю в окрему сторінку, повидаляю звідти зайве, підправлю форматування і, можливо, ще якісь зміни зроблю (на які натхнення вистачить; не знаю, може, термінологію і орфографію в v2 і v3 однаковою зроблю), як тільки скінчиться поточний проект на роботі (цього тижня).

Мовознавцю, мабуть, варто віддавати остаточні варіанти. Хоча щось підказує, що юрист був би важливіший за мовознавця. (А виправляти можете будь-коли, бо мої зміни будуть напевно дрібніші і непрофесійніші за ваші.)
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2017-03-28 16:10:06
Орфографію варто правити мовознавцям.
Термінологію правити можна лише після обговорення, принаймні коли перекладали GPLv3 то багато обговорювали і консультувалися, за GPLv2 не кажу.
Юрист теоретично може щось цікаве підказати, але юридичної сили цей документ ніколи не матиме, тож я б надто не переймався.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2017-03-29 18:00:08
Я повиправляв деякі помилки й огріхи у перекладі GPLv3, зокрема ті, на які мені вказав знайомий мовознавець-перекладач. Думаю цей текст готовий.
Також виправив посилання зі статті про GPL в українській Вікіпедії.

GPLv2 має деякі правописні помилки (зокрема надмірне вживання літери ґ, вживання апострофа, як лапки тощо, деякі проблеми можна побачити програвши текст ось тут http://r2u.org.ua/check), але я не є автором перекладу, тож, вважаю, правити треба зі згоди автора та/або спільноти.
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: yurchor від 2017-03-29 22:05:35
Свого часу, переклав LGPL та FDL для документації з KDE. Може, кому знадобиться:


https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/uk/docs/common/ (https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/uk/docs/common/)
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: DalekiyObriy від 2017-03-29 22:11:33
Свого часу, переклав LGPL та FDL для документації з KDE. Може, кому знадобиться:

о, то може їх сюди http://docs.linux.org.ua/Licenses перетягнути?
Тема: Re: (неофіційний) переклад GPL v3 українською
Автор: sasha1024 від 2017-04-02 18:37:18
Те, що збирався робити, відкладається ще на 1 тиждень.