Linux.org.ua

Мовні питання => Переклади => Гілку створено: topknot від 2009-01-20 23:07:33

Тема: input-pipe
Автор: topknot від 2009-01-20 23:07:33
взявся дещо поперекладати, оцю штуку https://translations.launchpad.net/wput, виявляється це зовсім не так просто, як здається на перший погляд  ::)

наприклад маю проблеми із такою фразою
You supplied an input-pipe. This is only to be used as fallback, if no filename can be found from the URL. This might not be the desired behavour.

є ідеї як вона має звучати на укр.?
Тема: Re: input-pipe
Автор: Михайло Даниленко від 2009-01-21 00:44:49
Ви вказали ввідний конвеєр (конвеєр для вводу, як ввід конвеєр, ...), проте його буде використано лише якшо ім’я файлу не вдасться визначити з URL. Можливо це не те, чого ви очікуєте.

Щось таке.
Тема: Re: input-pipe
Автор: noddeat від 2009-01-21 13:39:17
Flame:
Ви засаплаїли інпут-пайп. Це може лише юзатися як фолбек, якщо файлонейм не фаундиться з урлу. Це майтає бути недізаєний бігейвер.

а чому pipe — це конвеєр? у http://dict.linux.org.ua/ є варіант «канал», мені здається, він краще пасує.
Тема: Re: input-pipe
Автор: Михайло Даниленко від 2009-01-21 14:47:49
Ну, у мене pipe асоціюється із терміном конвеєр, бо він використовувався у документації (російської :/) до досу, тому для мене більш очевидним буде переклад як раз цим терміном, але я не показник...

P.S. s/якшо/якщо/
Тема: Re: input-pipe
Автор: topknot від 2009-01-22 23:24:21
Ви вказали ввідний конвеєр (конвеєр для вводу, як ввід конвеєр, ...), проте його буде використано лише якшо ім’я файлу не вдасться визначити з URL. Можливо це не те, чого ви очікуєте.
Дякую за варіант перекладу. Мабуть треба буде щось близьке до цього і зробити.

Мені теж здається, що "канал", в даному випадку, краще ніж "конвеєр".

Словник http://dict.linux.org.ua/ - гарна штука, але він, вибачте, доволі убогий. Це найкраще, що ми маємо з такого роду літератури, чи щось виходило вже друковане? (сумніваюсь, що це може бути так).
Тема: Re: input-pipe
Автор: DalekiyObriy від 2009-01-23 00:30:17
Словник http://dict.linux.org.ua/ - гарна штука, але він, вибачте, доволі убогий. Це найкраще, що ми маємо з такого роду літератури, чи щось виходило вже друковане? (сумніваюсь, що це може бути так).
доволі цікаве визначення :) , власне, убогий з двох аспектів:

1) немає часу ним займатись — раз на декілька років доходять руки трішки його перетрусити, а так він у «вільному плаванні», те, що інтерфейс було написано в 99-му, як перша проба html та postresql — головна причина «некузявого» вигляду, тоді він мав функції обговорення і реєстрації аргументів за та проти, що дещо вплинуло на реалізацію, але ці функції ніколи не використовувались, плюс після створення сайту було запропоновано залити (незавершений) словник Кратка, Мейнаровича, що добряче підняло корисність сайта, але також дещо заточило дизайн під цей словник

2) наразі спільнота не приймає активної участі в розвитку його вмісту, фактично так само як з і інтерфейсом, раз на декілька років є  сплеск активності: хтось (останній раз yurchor) помічає купу помилок і неточностей і йде етап вичитування і виправляння, а потім знову глухо

Я інколи відстежую запити до словника і намагаюся усунути якісь помилки, написання слів не за чинним правописом, інколи додаю якісь нові слова, як правило все значні зміни реєструються в цій гілці (http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1179945390)

Там можна і реєструвати зауваження та пропозиції.

На жаль (чи на щастя) «нормальнішого» словника поки що я не бачив, є дрібні поробки там і сям, але як правило дрібні і з купою (більшою ніж на dict.linux.org.ua) огріхів. На жаль — тому що непогано було б мати виданий ґрунтовний високоякісний словник, на щастя тому що є шанс що видадуть щось «солідне», але з купою русизмів, або навпаки «чужошматів», або просто затвердять термінологію від перекладачів оффтопіку, а так поки що є принаймні можливість обговорити тут серед реальних перекладачів і користувачів і мати якісь людяні варіанти…

Отже оскільки головною перевагою цього словника є відкритість, то якщо у вас є бажання і можливості зробити з цього словника «канхвєтку», буду відверто радий пропозиціям.