Linux.org.ua

Мовні питання => Переклади => Гілку створено: oxana_n від 2009-04-03 15:18:24

Тема: web-based subscription service
Автор: oxana_n від 2009-04-03 15:18:24
Доброго дня!

Допоможіть, будь ласка, з перекладом:

Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service, який дозволяє уникнути додаткових витрат на утримання персоналу для обслуговування апаратного забезпечення.

Дякую
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: yurchor від 2009-04-03 16:26:52
Інтернет-служба передплати (веб-служба передплати)

Як це не смішно, але translate.google.com рулить... ;)

Panda Managed Office Protection є веб-службою передплати, яка надає змогу уникнути додаткових витрат на утримання персоналу для обслуговування апаратного забезпечення.
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: oxana_n від 2009-04-03 16:54:55
Не можу погодитись. Panda Managed Office Protection - є антивірусним сервісом, який не потребує додаткового встановлення обладнання, обслуговування тощо, тому що пропонується через інтернет і все необхідне обслуговування виконують служби, які цим займаються, а ти отримуєш безпеку. Дивно виходить: ...антивірус є інтернет-службою передплати..

Ось майже повне речення, можливо буде краще зрозуміло: Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service that removes the cost and management overheads of hardware...аnd other resources dedicated to antivirus for small businesses
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: yurchor від 2009-04-03 18:10:29
Не можу погодитись. Panda Managed Office Protection - є антивірусним сервісом, який не потребує додаткового встановлення обладнання, обслуговування тощо, тому що пропонується через інтернет і все необхідне обслуговування виконують служби, які цим займаються, а ти отримуєш безпеку. Дивно виходить: ...антивірус є інтернет-службою передплати..

Ось майже повне речення, можливо буде краще зрозуміло: Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service that removes the cost and management overheads of hardware...аnd other resources dedicated to antivirus for small businesses
Кхм... Ну, добре, не відхилятимемося від теми гуглоперекладу:

http://translate.google.com/translate?hl=uk&sl=ru&u=http://www.viruslab.ru/products/detail.891.html&ei=QiXWSeP-G8iRsAaG7OSQDw&sa=X&oi=translate&resnum=3&ct=result&prev=/search%3Fq%3DPanda%2BManaged%2BOffice%2BProtection%26hl%3Duk%26client%3Dopera%26rls%3Duk%26hs%3D4El
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: Володимир Лісівка від 2009-04-04 00:54:45
Доброго дня!

Допоможіть, будь ласка, з перекладом:

Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service, який дозволяє уникнути додаткових витрат на утримання персоналу для обслуговування апаратного забезпечення.

Дякую

... це послуга за підпискою, яка запускається безпосередньо з Тенет ...
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: Володимир Лісівка від 2009-04-04 00:55:23
Інтернет-служба передплати (веб-служба передплати)
Яка чудова україна-мова!
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: yurchor від 2009-04-04 07:41:12
... це послуга за підпискою, яка запускається безпосередньо з Тенет ...
Цитата
ПІДПИСКА, -и, ж. 1. Дія за знач. підписати, підписувати і підписатися, підписуватися 1, 2. 2. Письмове зобов'язання або потвердження чогось. ** Аварійна підписка – зобов'язання вантажоодержувача виплатити свою частку в загальноаварійних витратах згідно зі складеною диспашею; аварійний бонд. Підписка про невиїзд – відібрання від підозрюваного чи обвинуваченого письмового зобов'язання не відлучатися з місця постійного проживання або з місця тимчасового знаходження без дозволу слідчого
І не кажіть, що гуглопереклад гірший за ваш. Всі слова, які він вжив, є у словнику. Те, що комусь не подобається слово «Інтернет», не означає, що його слід уникати за будь-яку ціну.  ;)
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: Володимир Лісівка від 2009-04-04 15:59:35
... це послуга за підпискою, яка запускається безпосередньо з Тенет ...
Цитата
ПІДПИСКА, -и, ж. 1. Дія за знач. підписати, підписувати і підписатися, підписуватися 1, 2. 2. Письмове зобов'язання або потвердження чогось. ** Аварійна підписка – зобов'язання вантажоодержувача виплатити свою частку в загальноаварійних витратах згідно зі складеною диспашею; аварійний бонд. Підписка про невиїзд – відібрання від підозрюваного чи обвинуваченого письмового зобов'язання не відлучатися з місця постійного проживання або з місця тимчасового знаходження без дозволу слідчого
І не кажіть, що гуглопереклад гірший за ваш. Всі слова, які він вжив, є у словнику. Те, що комусь не подобається слово «Інтернет», не означає, що його слід уникати за будь-яку ціну.  ;)

World Wide Web перекладається як "Всесвітні Тенета" а не "Інернет Інтернет Інтернет".
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: yurchor від 2009-04-04 16:10:36
World Wide Web перекладається як "Всесвітні Тенета" а не "Інернет Інтернет Інтернет".
Це був запис з «Кодексу українського перекладача»?  ;)
Дозволю собі трохи покепкувати: «enter» перекладається як «входжу», а зовсім навіть не «вхожу».  ;)

Що ж тоді перекладається як «веб-служба» (як я вже казав, це слово є у академічному словнику)?

Оскільки мова йде про платний (і доволі неякісний продукт) доречним було б принаймні використання слова «передплата» замість слова «підписка», а так, переклад, який було наведено oxana_n, за сенсом повністю збігається з російським перекладом, який досить добре транслює google.
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: Володимир Лісівка від 2009-04-04 17:38:48
World Wide Web перекладається як "Всесвітні Тенета" а не "Інернет Інтернет Інтернет".
Це був запис з «Кодексу українського перекладача»?  ;)
Дозволю собі трохи покепкувати: «enter» перекладається як «входжу», а зовсім навіть не «вхожу».  ;)

Що ж тоді перекладається як «веб-служба» (як я вже казав, це слово є у академічному словнику)?
Дуже дивно, що такий явний суржик потрапив у академія-словник. :-/

Цитата
Оскільки мова йде про платний (і доволі неякісний продукт) доречним було б принаймні використання слова «передплата» замість слова «підписка», а так, переклад, який було наведено oxana_n, за сенсом повністю збігається з російським перекладом, який досить добре транслює google.

Я не знаю, чи там є передплата, післяплата, чи воно безплатне.
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: noddeat від 2009-04-05 14:09:15
«інтернет» і «тенета» пишуться з малої літери в будь-якому разі.

щодо передплати не можу не погодитись із yurchor-ом.
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: oxana_n від 2009-04-06 10:31:30
Дякую всім!:)

Надзвичайно порадували "Всесвітні Тенета". Хоча у переклад його вводити не буду, оскільки ми більше звикли до "Інтернет", але сподіваюсь у майбутньому технічні англ. терміни отримають український переклад. як у ісландському, наприклад слово із значенням: "комп'ютер" дослівно перекладається сполученням: "число" і "провидиця". А, якщо не помиляюсь, ракета далекого наведення взагалі "колісниця Одіна" ;)    
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: Володимир Лісівка від 2009-04-06 17:45:11
Дякую всім!:)

Надзвичайно порадували "Всесвітні Тенета". Хоча у переклад його вводити не буду, оскільки ми більше звикли до "Інтернет",
 

Отже ваш переклад для "World Wide Web" ми вже знаєм. А тепер, для загального розвитку, як ви перекладаєте слово "Internet"? [smiley=music.gif]


Дякую всім!:)
 але сподіваюсь у майбутньому технічні англ. терміни отримають український переклад. як у ісландському, наприклад слово із значенням: "комп'ютер" дослівно перекладається сполученням: "число" і "провидиця". А, якщо не помиляюсь, ракета далекого наведення взагалі "колісниця Одіна" ;)    

Електронна Обчислювальна Машина - ЕОМ - використовується вже майже 50-т років. Дослівний переклад "computer" - "обчислювач".

PS.
Не підкажете, як творці другого у світі комп’ютера називали своє творіння?
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: oxana_n від 2009-04-07 13:20:14
 Не можу привласнювати ваші заслуги, геніальний переклад WWW був ваш. А Internet - інтернет або мережа. Нічого складного. :)

В укр. мові поширено вживається слово "комп'ютер" і, на жаль, його ніхто дослівно не перекладає. А я мала на увазі утворення нового слова суфіксом/префіксом чи сполученням слів у ісландській мові як наприклад наша "парасолька" (дослівний переклад ви знаєте). ;)

п.с.: який комп'ютер вважати другим? ;)
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: cadca від 2009-04-07 13:46:59
Off topic replies have been moved to This Thread
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: noddeat від 2009-04-07 22:05:05
отже, підсумовуючи:

web, WWW — веб, WWW, інтернет — у випадках, коли з контексту зрозуміло, що йдеться про веб.
internet — інтернет

у даному словосполученні web-based можна і треба перекласти як інтернет, тому що це не викликає непорозумінь і тому що в першу чергу інтернет — це веб.
Тема: Re: web-based subscription service
Автор: Володимир Лісівка від 2009-04-07 22:23:08
отже, підсумовуючи:

web, WWW ? веб, WWW, інтернет ? у випадках, коли з контексту зрозуміло, що йдеться про веб.
internet ? інтернет

у даному словосполученні web-based можна і треба перекласти як інтернет, тому що це не викликає непорозумінь і тому що в першу чергу інтернет ? це веб.

"Інтернет - це така іконка на десктопі". [smiley=clapping.gif]

Між іншим, який у вас колір волосся?  
-------------
М: А у вас? Тут тему замикаю через перехід на особистості, подальше обговорення - в балачках.