Linux.org.ua
Мовні питання => Переклади => Гілку створено: oxana_n від 2009-04-03 15:18:24
-
Доброго дня!
Допоможіть, будь ласка, з перекладом:
Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service, який дозволяє уникнути додаткових витрат на утримання персоналу для обслуговування апаратного забезпечення.
Дякую
-
Інтернет-служба передплати (веб-служба передплати)
Як це не смішно, але translate.google.com рулить... ;)
Panda Managed Office Protection є веб-службою передплати, яка надає змогу уникнути додаткових витрат на утримання персоналу для обслуговування апаратного забезпечення.
-
Не можу погодитись. Panda Managed Office Protection - є антивірусним сервісом, який не потребує додаткового встановлення обладнання, обслуговування тощо, тому що пропонується через інтернет і все необхідне обслуговування виконують служби, які цим займаються, а ти отримуєш безпеку. Дивно виходить: ...антивірус є інтернет-службою передплати..
Ось майже повне речення, можливо буде краще зрозуміло: Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service that removes the cost and management overheads of hardware...аnd other resources dedicated to antivirus for small businesses
-
Не можу погодитись. Panda Managed Office Protection - є антивірусним сервісом, який не потребує додаткового встановлення обладнання, обслуговування тощо, тому що пропонується через інтернет і все необхідне обслуговування виконують служби, які цим займаються, а ти отримуєш безпеку. Дивно виходить: ...антивірус є інтернет-службою передплати..
Ось майже повне речення, можливо буде краще зрозуміло: Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service that removes the cost and management overheads of hardware...аnd other resources dedicated to antivirus for small businesses
Кхм... Ну, добре, не відхилятимемося від теми гуглоперекладу:
http://translate.google.com/translate?hl=uk&sl=ru&u=http://www.viruslab.ru/products/detail.891.html&ei=QiXWSeP-G8iRsAaG7OSQDw&sa=X&oi=translate&resnum=3&ct=result&prev=/search%3Fq%3DPanda%2BManaged%2BOffice%2BProtection%26hl%3Duk%26client%3Dopera%26rls%3Duk%26hs%3D4El
-
Доброго дня!
Допоможіть, будь ласка, з перекладом:
Panda Managed Office Protection is a web-based subscription service, який дозволяє уникнути додаткових витрат на утримання персоналу для обслуговування апаратного забезпечення.
Дякую
... це послуга за підпискою, яка запускається безпосередньо з Тенет ...
-
Інтернет-служба передплати (веб-служба передплати)
Яка чудова україна-мова!
-
... це послуга за підпискою, яка запускається безпосередньо з Тенет ...
ПІДПИСКА, -и, ж. 1. Дія за знач. підписати, підписувати і підписатися, підписуватися 1, 2. 2. Письмове зобов'язання або потвердження чогось. ** Аварійна підписка – зобов'язання вантажоодержувача виплатити свою частку в загальноаварійних витратах згідно зі складеною диспашею; аварійний бонд. Підписка про невиїзд – відібрання від підозрюваного чи обвинуваченого письмового зобов'язання не відлучатися з місця постійного проживання або з місця тимчасового знаходження без дозволу слідчого
І не кажіть, що гуглопереклад гірший за ваш. Всі слова, які він вжив, є у словнику. Те, що комусь не подобається слово «Інтернет», не означає, що його слід уникати за будь-яку ціну. ;)
-
... це послуга за підпискою, яка запускається безпосередньо з Тенет ...
ПІДПИСКА, -и, ж. 1. Дія за знач. підписати, підписувати і підписатися, підписуватися 1, 2. 2. Письмове зобов'язання або потвердження чогось. ** Аварійна підписка – зобов'язання вантажоодержувача виплатити свою частку в загальноаварійних витратах згідно зі складеною диспашею; аварійний бонд. Підписка про невиїзд – відібрання від підозрюваного чи обвинуваченого письмового зобов'язання не відлучатися з місця постійного проживання або з місця тимчасового знаходження без дозволу слідчого
І не кажіть, що гуглопереклад гірший за ваш. Всі слова, які він вжив, є у словнику. Те, що комусь не подобається слово «Інтернет», не означає, що його слід уникати за будь-яку ціну. ;)
World Wide Web перекладається як "Всесвітні Тенета" а не "Інернет Інтернет Інтернет".
-
World Wide Web перекладається як "Всесвітні Тенета" а не "Інернет Інтернет Інтернет".
Це був запис з «Кодексу українського перекладача»? ;)
Дозволю собі трохи покепкувати: «enter» перекладається як «входжу», а зовсім навіть не «вхожу». ;)
Що ж тоді перекладається як «веб-служба» (як я вже казав, це слово є у академічному словнику)?
Оскільки мова йде про платний (і доволі неякісний продукт) доречним було б принаймні використання слова «передплата» замість слова «підписка», а так, переклад, який було наведено oxana_n, за сенсом повністю збігається з російським перекладом, який досить добре транслює google.
-
World Wide Web перекладається як "Всесвітні Тенета" а не "Інернет Інтернет Інтернет".
Це був запис з «Кодексу українського перекладача»? ;)
Дозволю собі трохи покепкувати: «enter» перекладається як «входжу», а зовсім навіть не «вхожу». ;)
Що ж тоді перекладається як «веб-служба» (як я вже казав, це слово є у академічному словнику)?
Дуже дивно, що такий явний суржик потрапив у академія-словник. :-/
Оскільки мова йде про платний (і доволі неякісний продукт) доречним було б принаймні використання слова «передплата» замість слова «підписка», а так, переклад, який було наведено oxana_n, за сенсом повністю збігається з російським перекладом, який досить добре транслює google.
Я не знаю, чи там є передплата, післяплата, чи воно безплатне.
-
«інтернет» і «тенета» пишуться з малої літери в будь-якому разі.
щодо передплати не можу не погодитись із yurchor-ом.
-
Дякую всім!:)
Надзвичайно порадували "Всесвітні Тенета". Хоча у переклад його вводити не буду, оскільки ми більше звикли до "Інтернет", але сподіваюсь у майбутньому технічні англ. терміни отримають український переклад. як у ісландському, наприклад слово із значенням: "комп'ютер" дослівно перекладається сполученням: "число" і "провидиця". А, якщо не помиляюсь, ракета далекого наведення взагалі "колісниця Одіна" ;)
-
Дякую всім!:)
Надзвичайно порадували "Всесвітні Тенета". Хоча у переклад його вводити не буду, оскільки ми більше звикли до "Інтернет",
Отже ваш переклад для "World Wide Web" ми вже знаєм. А тепер, для загального розвитку, як ви перекладаєте слово "Internet"? [smiley=music.gif]
Дякую всім!:)
але сподіваюсь у майбутньому технічні англ. терміни отримають український переклад. як у ісландському, наприклад слово із значенням: "комп'ютер" дослівно перекладається сполученням: "число" і "провидиця". А, якщо не помиляюсь, ракета далекого наведення взагалі "колісниця Одіна" ;)
Електронна Обчислювальна Машина - ЕОМ - використовується вже майже 50-т років. Дослівний переклад "computer" - "обчислювач".
PS.
Не підкажете, як творці другого у світі комп’ютера називали своє творіння?
-
Не можу привласнювати ваші заслуги, геніальний переклад WWW був ваш. А Internet - інтернет або мережа. Нічого складного. :)
В укр. мові поширено вживається слово "комп'ютер" і, на жаль, його ніхто дослівно не перекладає. А я мала на увазі утворення нового слова суфіксом/префіксом чи сполученням слів у ісландській мові як наприклад наша "парасолька" (дослівний переклад ви знаєте). ;)
п.с.: який комп'ютер вважати другим? ;)
-
Off topic replies have been moved to This Thread
-
отже, підсумовуючи:
web, WWW — веб, WWW, інтернет — у випадках, коли з контексту зрозуміло, що йдеться про веб.
internet — інтернет
у даному словосполученні web-based можна і треба перекласти як інтернет, тому що це не викликає непорозумінь і тому що в першу чергу інтернет — це веб.
-
отже, підсумовуючи:
web, WWW ? веб, WWW, інтернет ? у випадках, коли з контексту зрозуміло, що йдеться про веб.
internet ? інтернет
у даному словосполученні web-based можна і треба перекласти як інтернет, тому що це не викликає непорозумінь і тому що в першу чергу інтернет ? це веб.
"Інтернет - це така іконка на десктопі". [smiley=clapping.gif]
Між іншим, який у вас колір волосся?
-------------
М: А у вас? Тут тему замикаю через перехід на особистості, подальше обговорення - в балачках.