Linux.org.ua
Мовні питання => Переклади => Гілку створено: mandroid76 від 2009-08-03 14:06:10
-
Як перекласти термін "отладка"
-
Ну, якщо з російської, то відлагодження, а якщо з оригіналу (debugging) - зневадження, хоч як-би це слово для нас незвично звучить. Оскільки debug народилося в ІТ сфері, то, гадаю, в ній і має використовуватися. Якщо-ж ви хочете заставити працювати власноруч спаяний радіоприймач - може краще перший варіант.
/me відчуває скорий набіг місцевих граматичних нацистів і привід у когось постріляти ;-)
-
А чому, власне, опитування? Невже щось у Лінуксі перекладається з російської? Щось здається, що це тривіальний спосіб перекладу...
-
А чому, власне, опитування? Невже щось у Лінуксі перекладається з російської? Щось здається, що це тривіальний спосіб перекладу...
О! Перший граматичний нацист прийшов
А де ви бачили тут опитування?
1 - Питання стояло в тому, як перекласти російське слово "отладка"
2 - Я назвав два варіанти - з російської та англійської, які, на мою думку, можуть використовуватися у зовсім різних випадках.
-
Гаразд, буду прямим. Уже не вперше обговорювалось, що переклад здійснюється винятково з англійської — мови оригіналу. Я не вірю, що російська — мова оригіналу, ось і все.
А де ви бачили тут опитування?
Не бажаю Вас ганьбити, але перш, аніж таке писати, перенесіть тему у відповідний розділ.
-
Ну, якщо з російської, то відлагодження, а якщо з оригіналу (debugging) - зневадження, хоч як-би це слово для нас незвично звучить. Оскільки debug народилося в ІТ сфері, то, гадаю, в ній і має використовуватися. Якщо-ж ви хочете заставити працювати власноруч спаяний радіоприймач - може краще перший варіант.
/me відчуває скорий набіг місцевих граматичних нацистів і привід у когось постріляти ;-)
Якщо буквально перекладати з англійської - то "віджучування". :-)
Якщо ж брати український термін, то механізми у нас ЛАГОДять, тому процес називається "на/від/полагодження".
-
Гаразд, буду прямим. Уже не вперше обговорювалось, що переклад здійснюється винятково з англійської — мови оригіналу. Я не вірю, що російська — мова оригіналу, ось і все.
(Який настирний nazi...)
Ну, ви уважно читали мій допис? Я чітко написав, що з англійської ми перекладаємо в ІТ-сфері. Бо створення цієї галузі здійснювалося, здебільшого, англомовними камрадами. І дуже рекомендую прочитати тему гілки - там питається про російське слово "отладка". І більш нічого.
Якщо буквально перекладати з англійської - то "віджучування". :-)
Якщо ж брати український термін, то механізми у нас ЛАГОДять, тому процес називається "на/від/полагодження".
Гадаю, апокаліпсису не станеться, якщо використовувати обидва варіанти - вони, принаймні, зрозумілі.