Linux.org.ua

Мовні питання => Переклади => Гілку створено: oleksa від 2009-11-18 21:55:53

Тема: Переклад Скайпу українською
Автор: oleksa від 2009-11-18 21:55:53
Зробив переклад українською файлу локалізації Скайпу версія 2.1.047. Можливо когось зацікавить.
Оскільки неможливо додати нову мову в Скайпі, то можна замінити один з мовних комплектів файлів, що розташовані зазвичай у /usr/share/skype/lang. Наприклад, я замінив тайську мову - бо не знаю її точно.

Хто захоче внести зміни, після того виконайте lrelease skype_uk.ts в теці з файлами перекладу.

Буду вельми вдячний за коментарі, зауваження. Повідомте про помилки, які знайдете.
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: noddeat від 2009-11-18 23:25:25
ви б розробникам свій файл надіслали, вони б його може долучили :)
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: oleksa від 2009-11-19 00:29:21
ви б розробникам свій файл надіслали, вони б його може долучили :)

Дякую :) Читаючи форум Скайпу, я зрозумів, що воно поки що розробника обходить.... Та й хтілось би перевірити спочатку товариством коректність перекладу.
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: Зябрик від 2009-11-19 16:36:14
ви б розробникам свій файл надіслали, вони б його може долучили :)
Через релігійні міркування вони не долучають ці файли до офіційного випуску. Незрозуміло, чи економлять місце, чи бояться, що хтось зіпсує враження про продукт. Але в будь-якому разі надто мале зосередження на ринку України.
Буду вельми вдячний за коментарі, зауваження. Повідомте про помилки, які знайдете.
Буду писати тут:
1. Слово Skype краще залишати таким, як воно є в оригіналі.
2. Session — Сеанс.
3. Default — Типовий.
4. Чому фрази «UNIX domain socket» та «TCP network socket» не перекладено?
5. Зробити активним мережевий TCP-сокет — Увімкнути гніздо(сокет) TCP? Бо в оригіналі: «Enable networked TCP socket».
6. Bus — канал, а не шина.
7. в Інтернеті — «інтернет» пишеться з маленької як загальна назва.
8. Хіба Patents Pending — це Патент застережено?
9. international treaties — міжнародні угоди, а не конвенції.
10. civil — не адміністративне, а цивільне право.
11. та переслідується за всії суворості законодавства — тут треба якось поміняти. Оригінал: «and will be prosecuted to the maximum extent possible under the law.».
12. Відповісти на виклик — Відповісти. І так далі. Спрощуйте.
13. не обов’язково — необов'язково.
14. «Ви» пишеться з маленької.
15. и — і.
16. участников — учасників.
17. Викликаємо... — Виклик…. Оригінал: «Ringing...».
18. Голосова пошта не вдалась — Помилка голосової пошти.
19. Невірний номер — Неправильний(некоректний) номер.
20. Дзвонити на телефони та відправляти SMS — Дзвонити на телефони або відправляти SMS. Оригінал: «Call Phones or Send SMS».
21. Чим ви редагували файл перекладу, бо тут можна побачити щось на кшталт цього… (http://omploader.org/vMnQwbw). Користуйтесь Qt Linguist, як рекомендують на форумі.
22. Зв’яжіться Скайпом — Зв'язок зі Skype? Оригінал: « Skype Call».

Гадаю, того достатньо для обговорення. Перевірив тільки три перших пункти: API, About, Calls.

Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: roman-pikalyuk від 2009-11-19 16:43:06
19. Невірний номер — Неправильний(некоректний) номер.
Тут ти не правий.
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: Зябрик від 2009-11-19 19:24:36
Тут ти не правий.
Читати тут (http://mova.kreschatic.kiev.ua/24.htm) і тут (http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/virnyj-pravdyvyj-pravylnyj-pevnyj-slushnyj).
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: oleksa від 2009-11-22 20:53:56
Пане Зябрику, дякую Вам за коментарі та поради, а щонайбільш за Ваші зауваги. Каюсь, переклад робив з російської основи + англійська, якщо вже не було зрозуміло, тому й помилки російськомовного перекладу перенеслись в цю версію.

Переклад робив звичайним текстовим редактором, тепер побачив, що є більш зручний інструментарій. Врахую.

Я сміливо запропонував транслітерувати та відмінити слово Скайп, оскільки воно все частіше входить у наш вжиток: мої друзі часто говорять: сконтактуємо Скайпом, або знайдемось у Скайпі, моє ім’я чи нік у Скайпі, власне це й було мотивом.

Що ж до вживання Ви, то тут існує кілька підходів, я звик писати всюди Ви з великої, якщо звертаюсь до незнайомої людини в однині (мабуть тут французька та німецька вплинули свого часу). Можливо для комп’ютерної тематики це й не так необхідно чи навіть ускладнює сприйняття, тому погодився з Вами.

Дякую за поради зі спрощенням - справді, деякі фрази можна скоротити навіть до одного слова :)

Вніс зміни. Готовий представити чергову версію. Традиційно запрошую до критики :)

Буду писати тут:
1. Слово Skype краще залишати таким, як воно є в оригіналі.
2. Session — Сеанс.
.....cut.....
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: Зябрик від 2009-11-23 21:30:53
Я сміливо запропонував транслітерувати та відмінити слово Скайп, оскільки воно все частіше входить у наш вжиток: мої друзі часто говорять: сконтактуємо Скайпом, або знайдемось у Скайпі, моє ім’я чи нік у Скайпі, власне це й було мотивом.
Це неправильно, бо більшість ліцензій забороняють так чинити. Я лише процитую Ваш же ж переклад:
Цитата
Назва "Skype", логотип та символ "S" є зареєстрованими товарними знаками Skype Limited
Що ж до вживання Ви, то тут існує кілька підходів, я звик писати всюди Ви з великої, якщо звертаюсь до незнайомої людини в однині (мабуть тут французька та німецька вплинули свого часу). Можливо для комп’ютерної тематики це й не так необхідно чи навіть ускладнює сприйняття, тому погодився з Вами.
Це вже обговорювали, на цьому форумі є точно — пошукайте. Загалом звернення може бути до групи людей, тому з великої неправильно.
Дякую за поради зі спрощенням - справді, деякі фрази можна скоротити навіть до одного слова
Ви лише мій приклад скоротили. Там у пункті Calls варто ще деякі спростувати.
Вніс зміни. Готовий представити чергову версію. Традиційно запрошую до критики :)
Тоді, пішли далі:
23. може спричинити цивільне або кримінальне покарання — може притягнути до цивільно або кримінальної відповідальності. Більш по-правовому, як на мене.
24. Proxy — Проксі.
25.  пишуть... —  друкують...
26.  пише... —  друкує...
27. ChatToolbar — Інструментарій чату. Щось таке, а не, як у Вас, порожній рядок.
28. Додати учасників — Залучити учасників. Якось живих людей додавати не годиться. І так у всьому перекладі.
29. що несумісний з мультичатами — не підтримує багато чатів.
30. Залишити чат — Покинути чат. І так багато де.
31. то більше не отримуватимете повідомлення від його дописувачів — то більше не отримуватимете повідомлення від його учасників.
32. виштовхнув %1 з чату — %1 викинено з чату. Або відкинуто.
33. &Добре — &Гаразд.
34. %1 приєднується до чату — %1 у чаті.
35. щоб встановити тему чату — щоб вказати тему обговорення.
36. Будь ласка, виберіть інше —  Будь ласка, виберіть інший.
37. Розмір зображення помилковий! — Помилка розміру зображення!
38. Розмір зображення, що завантажується, завеликий! — Розмір вибраного зображення завеликий!
39. Вибране зображення не може бути використаним як значок чату — Вибране зображення неможливо використати як значок чату.
40. Не удалось загрузить файл — Не вдалось завантажити файл.
41. Додати цей чат до закладок — Закласти цей чат.
42. Просимо вибрати файл — Будь ласка, виберіть файл. Краще звучить.
43. Це повідомлення було вилучено Вами — Ви вилучили це повідомлення. І наступні повідомлення так само.
44. Змінити назву групи — Перейменувати групу.
45. Повернутись — Назад.
46. Поновити — Оновити.
47. OK — Гаразд.
48. Не питати знову — Більше не питати.
49. Коротко представтесь %1 — Напишіть стисле повідомлення, щоб представити себе перед %1
50. Почати чат з %1 — Розпочати розмову з %1.

Поки що все, можливо, спільнота мене ще підправить. Окрім попередніх, перевір такі пункти: Chat, Chats, Comfirmation, Contact Authorisation.

Ще б зауважив: узагалі намагайтесь перекласти слово чат більш творчо, як-от: балачка, розмова, спілкування тощо.
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: iip)) від 2009-11-30 00:29:29
Ще б зауважив: узагалі намагайтесь перекласти слово чат більш творчо, як-от: балачка, розмова, спілкування тощо.
Підтримую п. Зябрика щодо перекладу "чату" як "балачка", тим більше, що воно так перекладено в деяких інших відомих програмах балачки і миттєвого спілкування (зв’язку).
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: oleksa від 2009-12-02 21:39:48
Перепрошую, роботи навалилось.

Переглянув, погодився на 85%, вніс зміни - прошу вашої уваги.

Я сміливо запропонував транслітерувати та відмінити слово Скайп, оскільки воно все частіше входить у наш вжиток: мої друзі часто говорять: сконтактуємо Скайпом, або знайдемось у Скайпі, моє ім’я чи нік у Скайпі, власне це й було мотивом.

Це неправильно, бо більшість ліцензій забороняють так чинити. Я лише процитую Ваш же ж переклад:
Назва "Skype", логотип та символ "S" є зареєстрованими товарними знаками Skype Limited

Змінив на латинську (оригінальну) назву, погодився, хоча я не бачу протиріч із зареєстрованими товарними знаками та їх національним вживанням, напр., часто можна зустріти Лінукс, Кока-кола, Макдональдс, БМВ, Убунту, Файрфокс. Погодився, бо це неофіційно.

Що ж до вживання Ви, то тут існує кілька підходів, Загалом звернення може бути до групи людей, тому з великої неправильно.
В даному випадку до однієї людини. Але згодний - обтяжує часте вживання Ви з великої літери, а також частіше вживається в особистому (персоналізованому) листуванні.
Цитата
25.  пишуть... —  друкують...
26.  пише... —  друкує...
Не погоджуюсь, я пишу листа, друкує друкарка чи принтер.
Цитата
27. ChatToolbar — Інструментарій чату. Щось таке, а не, як у Вас, порожній рядок.
Угм, не було перекладено чомусь в російській...

Цитата
30. Залишити чат — Покинути чат. І так багато де.
Вжив "вийти"

Цитата
49. Коротко представтесь %1 — Напишіть стисле повідомлення, щоб представити себе перед %1
Вжив "Напишіть стисло про себе для %1"

Цитата
50. Почати чат з %1 — Розпочати розмову з %1.
В даному випадку потенційне непорозуміння - розмова в сенсі голосова чи письмова?... Тому ліпше чат.

Цитата
Поки що все, можливо, спільнота мене ще підправить. Окрім попередніх, перевір такі пункти: Chat, Chats, Comfirmation, Contact Authorisation.
Дякую!!!

Цитата
Ще б зауважив: узагалі намагайтесь перекласти слово чат більш творчо, як-от: балачка, розмова, спілкування тощо.
Готовий до експериментів, але поки не побачив альтернатив... Можливо в процесі. Стосовно "розмови" вже висловився, балачка - в моєму (класичному) розумінні - це веб-чат, в якому тусується купа народу і вона власне для того й призначена. В моєму розумінні - балачка - це скоріш процес, а не місце... Виправте мене, якщо помиляюсь.
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: Зябрик від 2009-12-16 21:26:32
Переглянув, погодився на 85%, вніс зміни - прошу вашої уваги.
Ви хоч повідомляйте, що саме, бо це теж важливо.
Змінив на латинську (оригінальну) назву, погодився, хоча я не бачу протиріч із зареєстрованими товарними знаками та їх національним вживанням, напр., часто можна зустріти Лінукс, Кока-кола, Макдональдс, БМВ, Убунту, Файрфокс. Погодився, бо це неофіційно.
Була така компанія Bluewater, яка продає води, її транслітували на український лад, угадайте хто її купував? Тут аналогічно. Ви маєте прохати їхньої згоди. Хоча переклад неофіційний, тому маєте цілковите право. Ще один важливий пункт: розпізнавання бренду. Якщо ви за кордоном звикли бачити один логотип, то й логічно його слід залиши тут. І багато кому важко читати траслітеровані слова, а ті кому це потрібно й так не розуміють про що це.
Цитата
25.  пишуть... —  друкують...
26.  пише... —  друкує...
Не погоджуюсь, я пишу листа, друкує друкарка чи принтер.
Пишете, якщо письмово. Принтер роздруковує. А друкувати —  відтворювати тексти, цифри, малюнки і т. ін. друкарським способом. Не забувайте, що клавіатура не сильно відрізняється від друкарської машинки.
Цитата
30. Залишити чат — Покинути чат. І так багато де.
Вжив "вийти"
Вийти може асоціюватись з виходом з програми, а покинути чат — досить доречно. Можна взагалі без частки чат.
Цитата
50. Почати чат з %1 — Розпочати розмову з %1.
В даному випадку потенційне непорозуміння - розмова в сенсі голосова чи письмова?... Тому ліпше чат.
Тоді напишіть листування або переписування.
Цитата
Ще б зауважив: узагалі намагайтесь перекласти слово чат більш творчо, як-от: балачка, розмова, спілкування тощо.
Готовий до експериментів, але поки не побачив альтернатив... Можливо в процесі. Стосовно "розмови" вже висловився, балачка - в моєму (класичному) розумінні - це веб-чат, в якому тусується купа народу і вона власне для того й призначена. В моєму розумінні - балачка - це скоріш процес, а не місце... Виправте мене, якщо помиляюсь.
Місце це кімнати. В англо-український словниках слова чат нема. А чат означає ніщо інше, як розмову.

Далі щодо помилок:
51. Востаннє в мережі: %1 — Поза мережею вже: %1.
52. Перегляд профілю — Переглянути профіль.
53. Додати до контактного листа — Додати до списку контактів.
54. Ви точно бажаєте вилучити %1 з контактного листа? — Впевнені, що бажаєте вилучити %1 зі списку контактів?.
55. Цей контакт використовує мобільний пристрій, який не підттримує чати — Цей контакт використовує мобільний пристрій, який не підтримує бесіди.
56. В мережі — На зв'язку.
57. Не доступний — Недоступний.
58. Змінити ім’я — Перейменувати.
59. E-mail:— Електронна пошта:.
60. Регіон: — Область:. Можна ще район, якщо більш загально.
61. Веб-сторінка: — Домашня сторінка. Або просто сайт.
62. Вилучити день народження — Прибрати дату дня народження.
63. Тестовий сервіс "Ехо" — тестова послуга «Ехо».
64. Натисніть цю кнопку, щоб викликати цій контакт. — Натисніть це, щоб викликати цей контакт..
65. Почати чат — Розпочати розмову.
66. Цей контакт налаштував пристрій для відеоконференцій. — Цей контакт готовий до відеоконференцій.
67. %1 (%2) - %3 с %4 — %1 (%2) — %3 починаючи з %4.
68. Ярлики... — Змінити мітку.
69. Ярлики %1 — Мітки для %1.
70. Введіть ярлики %1 через кому — Введіть перелік міток для %1, виділяючи їх комою.

Загалом, ще прохаю виправляти помилки не лише там, де я їх вказав, а по всьому перекладу, бо не хочу повторюватись. Лише перевірив пункт Contact Information. Ще мені не подобається цей контакт, можливо його замінити на користувача або співбесідника?
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: DalekiyObriy від 2009-12-17 15:13:50
64. Натисніть цю кнопку, щоб викликати цій контакт. — Натисніть це, щоб викликати цей контакт..
оце «це… цей» тут ріже вухо: «Натисніть тут, щоб викликати цей контакт», або навіть краще «Натисніть (тут) для виклику (контакту)»

хоча щодо «контакт» згоден з Зябриком, в українській це слово поки що не набуло значення живої істоти, варто було б замінити, щоправда «користувач» — це надто загально, а «(спів)бесідник» не зовсім точно, бо поки бесіда не почалася, він ще не є бесідником

/до речі співбесідник — це (невдала) калька/
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: DalekiyObriy від 2009-12-17 15:19:14
54. Ви точно бажаєте вилучити %1 з контактного листа? — Впевнені, що бажаєте вилучити %1 зі списку контактів?.
українська (як і російська) є трішки лаконічніше для підтверджень, оці сюсюкання «are you sure you want to...» або  «do you really want to...» можна опускати, буде таке собі простеньке «Вилучити %1 зі списку контактів?», або для розмаю можна ще краще:
«Єсть удаліть %1! Разрєшітє пріступать?» :)
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: Re. від 2009-12-17 23:12:27
хоча щодо «контакт» згоден з Зябриком, в українській це слово поки що не набуло значення живої істоти, варто було б замінити, щоправда «користувач» — це надто загально, а «(спів)бесідник» не зовсім точно, бо поки бесіда не почалася, він ще не є бесідником
Відкинули всі варіанти, а натомість нічого не запропонували. :)
«Єсть удаліть %1! Разрєшітє пріступать?» :)
«Іменем адміністратора всія комп'ютера вилучити цей файл?». :)
Та замість «Гаразд» і «Скасувати», «Амінь!» і «Змилуватись» відповідно. :)
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: DalekiyObriy від 2009-12-18 02:58:42
Відкинули всі варіанти, а натомість нічого не запропонували. :)
було б щось готове і гарне — запропонував би, це більше так, думки вголос були
«Іменем адміністратора всія комп'ютера вилучити цей файл?». :)
Та замість «Гаразд» і «Скасувати», «Амінь!» і «Змилуватись» відповідно. :)
+1 :)
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: Зябрик від 2009-12-20 19:40:16
хоча щодо «контакт» згоден з Зябриком, в українській це слово поки що не набуло значення живої істоти, варто було б замінити, щоправда «користувач» — це надто загально, а «(спів)бесідник» не зовсім точно, бо поки бесіда не почалася, він ще не є бесідником
Абонент.
/до речі співбесідник — це (невдала) калька/
А співбесіда треба замінити на інтерв'ю? Добре, нехай буде співрозмовник.
Тема: Re: Переклад Скайпу українською
Автор: DalekiyObriy від 2009-12-21 04:18:29
хоча щодо «контакт» згоден з Зябриком, в українській це слово поки що не набуло значення живої істоти, варто було б замінити, щоправда «користувач» — це надто загально, а «(спів)бесідник» не зовсім точно, бо поки бесіда не почалася, він ще не є бесідником
Абонент.
як варіант, хоча дещо засухо/офіційно

/до речі співбесідник — це (невдала) калька/
А співбесіда треба замінити на інтерв'ю? Добре, нехай буде співрозмовник.
проблема не в бесіді, а у невдалому вживанню «спів-», бо бесіда вже позначає декількох учасників, тож спів там зайве, тут ще є (http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=2669) обговорення по дотичній