Linux.org.ua
Мовні питання => Переклади => Гілку створено: yurchor від 2010-07-18 21:31:18
-
Доброї пори доби!
До вашої уваги переклад QtCurve (теми віджетів KDE/Gtk+, яка забезпечує однорідність вигляду інтерфейсів всіх програм у вашому улюбленому середовищі, незалежно від релігійної належності цих програм ;) ). У комплекті файл текстового перекладу (PO) та зібраний хеш перекладів qtcurve.mo (скопіювати до /usr/share/locale/uk/LC_MESSAGES).
Буду дуже вдячний за ваші зауваження та пропозиції.
-
Дякую! Корисна штука!
Позначте цей пункт, якщо кнопки бічних панелей konqueror, kate, kaffeine, ktorrent тощо, слід малювати як звичайні кнопки
Кома після «тощо» зайва.
Визначає, слід враховувати при малюванні загальних рамок загальні параметри заокруглення чи завжди малювати прямокутні кути.
Визначає, слід малювати зовнішню рамку для груп елементів чи лише позначати групи напівжирним шрифтом заголовків.
Визначає, слід показувати кнопки «вгору» і «вниз» окремо чи на одній комбінованій кнопці.
Визначає, слід показувати елементи «вгору» і «вниз» як окремі кнопки чи як прості стрілочки у полі редагування.
Визначає, відбуватиметься розфарбування весь час чи лише при наведенні вказівника на повзунок.
Визначає, дорівнює ширина канавок повзунків ширині повзунка чи є меншою за це значення (подібною до канавки фізичних повзунків).
Визначає, буде смужки гортання від’єднано від панелей гортання (тобто намальовано ззовні) чи вбудовано у панель з гортанням.
Я б перед «слід» поставив «чи». І перед другою «чи», відповідно, повинна бути кома. Для спрощеного читання. ;)
Стиль GTK+
Малювати подвійну стрілочку для Gtk-стилю
Один і той же Gtk-style, а переклад різний. Я схиляюсь до істинності першого. ;)
канавки
Виступ
Чому не «виїмки»? :)
msgid "Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr ""
"Керує стилем ліній, які буде намальовано між пунктами у ієрархічних списках."
msgid "Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr ""
"Визначає градієнт, який буде використано для поточної активної вкладки."
Мені здається чи це проблема форматування?
Інвертувати
Перевернути?
Вирівнювання по центру
Визначає вирівнювання тексту смужки заголовка. «По центру (на повну ширину)» означає, що текст буде показано по центру повної довжини смужки заголовка, а варіант «По центру(між елементами керування)» означає, що текст буде показано по центру між елементами керування, розташованими ліворуч і праворуч.
«за центром».
Визначає, слід показувати тло пункту позначення або варіанта втопленим або подібним до кнопок.
Тут би всюди «чи» і всюди переди ними коми. В будь-якому разі перед «або» повинні бути коми.
Визначає колір позначених пункті або варіантів, якщо не визначено стиль, подібний до кнопок.
«пунктів».
Втоплене
Занурене?
-
Дякую! Корисна штука!
Позначте цей пункт, якщо кнопки бічних панелей konqueror, kate, kaffeine, ktorrent тощо, слід малювати як звичайні кнопки
Кома після «тощо» зайва.
Дякую, виправив.
Визначає, слід враховувати при малюванні загальних рамок загальні параметри заокруглення чи завжди малювати прямокутні кути.
Визначає, слід малювати зовнішню рамку для груп елементів чи лише позначати групи напівжирним шрифтом заголовків.
Визначає, слід показувати кнопки «вгору» і «вниз» окремо чи на одній комбінованій кнопці.
Визначає, слід показувати елементи «вгору» і «вниз» як окремі кнопки чи як прості стрілочки у полі редагування.
Визначає, відбуватиметься розфарбування весь час чи лише при наведенні вказівника на повзунок.
Визначає, дорівнює ширина канавок повзунків ширині повзунка чи є меншою за це значення (подібною до канавки фізичних повзунків).
Визначає, буде смужки гортання від’єднано від панелей гортання (тобто намальовано ззовні) чи вбудовано у панель з гортанням.
Я б перед «слід» поставив «чи». І перед другою «чи», відповідно, повинна бути кома. Для спрощеного читання. ;)
Мені так подобається більше, у цих «чи» можна легко заплутатися...
Стиль GTK+
Малювати подвійну стрілочку для Gtk-стилю
Один і той же Gtk-style, а переклад різний. Я схиляюсь до істинності першого. ;)
Дякую, виправив.
канавки
Виступ
Чому не «виїмки»? :)
Заглибини? Втім, все це синоніми. Суто справа смаку.
msgid "Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr ""
"Керує стилем ліній, які буде намальовано між пунктами у ієрархічних списках."
msgid "Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr ""
"Визначає градієнт, який буде використано для поточної активної вкладки."
Мені здається чи це проблема форматування?
Так і треба. Це стандартне форматування Gettext.
Інвертувати
Перевернути?
Дякую, виправив.
Вирівнювання по центру
Визначає вирівнювання тексту смужки заголовка. «По центру (на повну ширину)» означає, що текст буде показано по центру повної довжини смужки заголовка, а варіант «По центру(між елементами керування)» означає, що текст буде показано по центру між елементами керування, розташованими ліворуч і праворуч.
«за центром».
Дякую, виправив.
Визначає, слід показувати тло пункту позначення або варіанта втопленим або подібним до кнопок.
Тут би всюди «чи» і всюди переди ними коми. В будь-якому разі перед «або» повинні бути коми.
Визначає колір позначених пункті або варіантів, якщо не визначено стиль, подібний до кнопок.
«пунктів».
Втоплене
Занурене?
Дякую, виправив.
-
їх показ
їхній показ.
буде показано лише у відповідь нан
Перевірка орфографії підвела? ;)
їх еквіваленти
їхні еквіваленти.
у програмах pure-Qt3
Може, таки перекласти? :)
Експортувати кольори і шрифти для суто-Qt3 програм…
Може, «суто для Qt3 програм»?
Згори вниз
Згори донизу(додолу).
Будь ласка введіть нову
Кома.
Вмикання/Вимикання
Увімкнути/Вимкнути
Може, з маленької?
А так, наче все гаразд.
-
їх показ
їхній показ.
буде показано лише у відповідь нан
Перевірка орфографії підвела? ;)
Угу. ;) Оскільки якість основного матеріалу була не дуже, доведеться діяти у два кроки. Спочатку слід виправити основні повідомлення, а потім вже надішлю переклад. Дякую, виправив цю помилку.
їх еквіваленти
їхні еквіваленти.
у програмах pure-Qt3
Може, таки перекласти? :)
Експортувати кольори і шрифти для суто-Qt3 програм…
Може, «суто для Qt3 програм»?
Дякую. Виправив.
Згори вниз
Згори донизу(додолу).
А чому? Тобто, в чому помилковість попереднього варіанта?
Будь ласка введіть нову
Кома.
Дякую виправив.
Вмикання/Вимикання
Увімкнути/Вимкнути
Може, з маленької?
Якби там стояло «або», ніяких питань… Але оце технічне скорочення «/» робить варіанти еквівалентними в сенсі того, що кожен з них може опинитися на першому місці, отже починатися з великої літери. З цих міркувань я і поставив велику літеру.
-
А чому? Тобто, в чому помилковість попереднього варіанта?
Ви ж не кажете: зі Львова у Київ, радше до Києва. Тут (http://r2u.org.ua/s?w=%D0%97%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8+%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B7&scope=all&dicts=all&highlight=on) кажуть, що у значенні дивитись підходить у/в. Власне, нічого критичного, але «до» вживається при якомусь напрямку, а «у/в» — конкретне місце. До того ж, гора і долина — гарно чергуються — згори додолу.
Якби там стояло «або», ніяких питань… Але оце технічне скорочення «/» робить варіанти еквівалентними в сенсі того, що кожен з них може опинитися на першому місці, отже починатися з великої літери. З цих міркувань я і поставив велику літеру.
Можливо. Але ще змушений пошукати, бо є сумніви.