Linux.org.ua

Мовні питання => Переклади => Гілку створено: Зябрик від 2011-01-24 16:17:15

Тема: Firewall
Автор: Зябрик від 2011-01-24 16:17:15
Як краще перекласти цей термін? Бачив фаєрвол і брандмауер. Жоден не рідний. Перший є калькою, а останній якийсь дивний, бо нічим не кращий за фаєрвол. Чи є якісь ліпші варіанти?
Тема: Re: Firewall
Автор: yurchor від 2011-01-24 16:42:04
Ага, росіяни (а отже скоро буде і наша частина GNOME) перекладають як «міжмережевий екран» (у нашому GNOME поки що єдиною ластівкою «мережний фільтр»). На колір і смак...  ;)

Off-topic:
/me завжди перекладав як «брандмауер»
Тема: Re: Firewall
Автор: Re. від 2011-01-24 17:07:23
Off-topic:
/me завжди перекладав як «брандмауер»
Це через таємну любов до німецької? :)
Тема: Re: Firewall
Автор: peinguin від 2011-01-24 17:22:15
Вогненна Стіна.

Анекдот (хз може баян несмішлий, але читайте):
Посадили хакера. Ну в зоні до нього підходить один зек і каже:
 - А тебе за що?
 - Та от банк грабував. Все нормально. Тут мене брандмауер попалив ну і менти загребли потім.
 - А-а-а. Брандмауер кажеш, знав я що не варто цим євреям довірять.
Тема: Re: Firewall
Автор: yurchor від 2011-01-24 18:37:42
Off-topic:
/me завжди перекладав як «брандмауер»
Це через таємну любов до німецької? :)
Це через таємну любов до однорідності перекладів.  ;)