Щось мені здається, що десь тут я помилився. Ось ніяк не зрозумію де. Хоча, більш за все мені не подобається переклад слова "fingerprint". Чи все гаразд?
Пропоную "відпалець"

. Новотвір, звісно на любителя. Якщо калькувати, то мабуть "пальцеслід". Але для запровадження новотворів потрібна і сміливість, і певний словотворчий хист, тому обережненько.
Якщо серйозно, у вас видається немає кращого варіанту за систематичне використання слова "відбиток" у звуженому розумінні. Просто слід десь на початку допису зазначити, що де в тексту зустрічається "відбиток", це означає "відбиток пальця".