Автор Гілка: Створювачам термінології -дещо про українську мову  (Прочитано 94532 раз)

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
Ага, кумедно :)
То я про реп`яшки - справді непоганий відповідник.
Що про це скаже спільнота?

Я - "за". Хотів би відгукнутися ще на багато чого прочитаного, але через брак часу мені доведеться з цим почекати.

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0
ua_CL (Ґуґл-мовознавська) - чужошмати, писульки
Українська - куки, коржики, тістечка, ... цукорки :)

Може, не треба тієї дошкульності? Можу куди підставніше засвідчити, що якщо Ваша мова українська, то моя мати - бельгійська королева.
« Змінено: 2005-07-07 16:51:29 від CL »

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Гарячі хлопці (я до всіх), гайда до роботи, а не взаємними образами теє...

Відсутній CL

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 57
  • Карма: +0/-0

Подумалось...
А якщо я хочу скомпілювати консольну програму для монтування файлових систем, чи очистити кеш проксі-сервера, або ж докупити оперативної пам`яті, бо операційна система використовує 100 мегабайт свопу, то як мені це все говорити по-вашому, вельмишановні панове лінгвісти?
Спробуйте по-англійському.  ;)

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Ну, тутечки ви й попались. Хе-хе ;)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Спробуйте по-англійському.  ;)
Ну, а якщо хоч трішечки серйозніше і без взаємних образ? Як я це маю сказати вашою (ви вже даруйте, але не можу я то назвати українською, може не доріс іще?) мовою? І чи буде це зручно та зрозуміло? А то тут є панове, які видумують термін, а потім пропонують іншим відгадати його значення. :-/

А заодно, був би дуже радий прочитати вашу, пане CL, думку щодо моїх... як їх там... about my posts #103 and #104.

Все ж хотілось би добратись від форумних суперечок до якогось конструктиву...
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Olha

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Спробуйте по-англійському.  ;)

Просто питання, трошки не за темою гілки.
Чомусь ріже слух словосполучення(чи слово ?) по-англійському...
Я б промовила або англійською, або по-англійськи. ::)
Хоча, можливо моя звичка так говорити - від русифікації...
Адже "по-різному", "по-простому".
Але ж мова, то не прикметники...

Як правильно? :)
« Змінено: 2005-07-10 08:01:51 від Olha »

Відсутній Misha

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 191
  • Карма: +0/-0
  • Насправді все не так, як у реальності
Спробуйте по-англійському.  ;)

Просто питання, трошки не за темою гілки.
Чомусь ріже слух словосполучення(чи слово ?) по-англійському...
Я б промовила або англійською, або по-англійськи. ::)
Хоча, можливо моя звичка так говорити - від русифікації...
Адже "по-різному", "по-простому".
Але ж мова, то не прикметники...

Як правильно? :)
Англійською, українською, російською, ...-ою!!!
А "по-англійськи", на мою думку, є калькою з російської.

PS: Слухайте програму "Контрольна з української" по українському радіо - там дуже багато цікавих розповсюджених помилок пояснюють.

Відсутній Olha

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Спробуйте по-англійському.  ;)

Просто питання, трошки не за темою гілки.
Чомусь ріже слух словосполучення(чи слово ?) по-англійському...
Я б промовила або англійською, або по-англійськи. ::)
Хоча, можливо моя звичка так говорити - від русифікації...
Адже "по-різному", "по-простому".
Але ж мова, то не прикметники...

Як правильно? :)
Англійською, українською, російською, ...-ою!!!
А "по-англійськи", на мою думку, є калькою з російської.

PS: Слухайте програму "Контрольна з української" по українському радіо - там дуже багато цікавих розповсюджених помилок пояснюють.

Не маю можливості слухати програму "Контрольна з української". Вважаю, що мої вчителі колись досить вдало вже навчили мене спілкування нею. Маю на увазі не лише вчителів у школі,  але й Л. Українку, Т. Шевченка, С. Руданського, ...
То Ви думаєте, що "по-англійськи" є калькою з російської...
То "по-людськи" на Вашу думку вишукувати чорт його знає які "кальки" з мови, якою написано "Тарас Бульба" та "Песнь о вещем Олеге"  :question :question :question :question :question :question :question


Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
В нас є всі три форми. "По-англійському", "по-англійськи" й "англійською".

Брек!

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
В нас є всі три форми. "По-англійському", "по-англійськи" й "англійською".
Глянь на Ґуґлі, на якому сайті вживають "по-англійському" замість "англійською". ;-)

Цитата
Брек!
break - в сенсі як в боксі - починати битися, чи в сенсі - перерва?
[Fedora Linux]

Відсутній Misha

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 191
  • Карма: +0/-0
  • Насправді все не так, як у реальності
Не маю можливості слухати програму "Контрольна з української". Вважаю, що мої вчителі колись досить вдало вже навчили мене спілкування нею. Маю на увазі не лише вчителів у школі,  але й Л. Українку, Т. Шевченка, С. Руданського, ...
То Ви думаєте, що "по-англійськи" є калькою з російської...
То "по-людськи" на Вашу думку вишукувати чорт його знає які "кальки" з мови, якою написано "Тарас Бульба" та "Песнь о вещем Олеге"  :question :question :question :question :question :question :question
Вибачайте, але по-людськи - це зовсім інше. Я мав на увазі лише словосполучення, що стосуються мови.
Хоча, у нас дійсно використовуються всі три форми. Але особисто мені більше подобається "Англійською".

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Цитата
break - в сенсі як в боксі - починати битися, чи в сенсі - перерва?

Як я дивився бокс, то з командою "брек" боксерів з клінчу виводили.

Відсутній Сергій Кузьменко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 92
  • Карма: +0/-0
  • Ubuntu Linux
Не маю можливості слухати програму "Контрольна з української".
1-й канал радіо можна слухати через інтернет...

Python(Guest)

  • Гість
ua_CL (Ґуґл-мовознавська) - чужошмати, писульки
Українська - куки, коржики, тістечка, ... цукорки :)

Може, не треба тієї дошкульності? Можу куди підставніше засвідчити, що якщо Ваша мова українська, то моя мати - бельгійська королева.
Про що сперечаєтесь, панове? Жоден з вас не знає української, так само, як не знаю її я :) Це мертва мова, яка продовжує iснувати лише завдяки бурхливiй уявi деяких перекладачiв :)

А якщо серйозно, давайте поставимо питання iнакше: пряме запозичення, калька чи опис? Так чи iнакше, переклад нового термiна буде або транслiтерацiєю iншомовного слова, або калькою, або описом. Останнiй варiант досить зручний для користувача, проте має недолiки: часом важко одним чи двома словами описати якесь поняття, та ще й так, щоб користувач це формулювання зрозумiв i нi з чим не сплутав. Скажiмо, "чужошмати" - це кукiси чи хакери? "Писулька" може позначати будь-яке коротке повiдомлення чи текст.
Технiчнi термiни мають бути однозначними - цiй вимозi найбiльше вiдповiдають прямi запозичення. Але якщо перекладач свiдомо уникає запозичень, панiвною формою перекладу стає калька. "Коржики" - типова калька з англiйської. Добре це чи погано? Важко сказати... Комп'ютернi технологiї розвиваються швидко, i слова, що вчора були вживаними, завтра можуть стати майже архаїзмами, тому великої загрози для чистоти мови запозичення не становлять, як i калька. Але калькованi й описовi переклади iнколи втрачають однозначнiсть. Скажiмо, "Модуль" може бути i програмним модулем("Unit"), i залишком вiд дiлення.
Взагалi, є ще один спосiб перекладу - вiдродження забутих слiв i прив'язування їх до нових понять. На вiдмiну вiд описових термiнiв i кальок, цi слова фактично нiчого не означають. На мою думку, це далеко не найкращий варiант перекладу. Крiм того, хто сказав, що серед архаїзмiв нема запозичень?