Ну так до чого ми прийшли, будемо лишати усе по старому, прислухаємося до порад пана CL, і кардинально змінимо купу часто вживаних технічних термінів, чи пошукаємо оту золоту серединку? Чи ми ще взагалі ні до чого не прийшли?
Бо чесно кажучи, маю бажання усе на фіг поміняти, тільки б не було нічого русофільського, але то дійсно є не дуже реально, бо користувачі тривалий час просто нового не розумітимуть, а мо, що найгірше, і найвірогідніше - взагалі відмовляться сприймати і користуватимуться уже більш звичним російсько мовним перекладом.
На мою думку все в житті розвивається. В тому числі й мова.
А розвиток мови залежить від великої кількості зовнішніх чинників - політичних, економічних, соціальних та інших.
Я цілком згоден з тим, що зараз в українській мові є величезна кількість русизмів як у словнику, так і в словотворі та способах побудови речень. Але якщо чесно я не буду мати змоги проводити аналіз того, які слова є "ідеологічно виправданими" й мають право на існування, а які - "кляті русизми".
Мене пятнадцять років вчили, що слова "метро", "пальто" та ін. не відміняються. А ви тут пропонуєте - "метрІ", "пальтом". Незвично це. Хай і вірно.
Мені тут ось що пригадалось. Було колись, здається, благе починання священника Никона - повернути людей до "правильної" Біблії, чи щось таке. Я погано знаю історію, та все ж можу пригадати вам, що з того благого починання вийшло та куди всі ці благі починання вимощують дорогу.
Навіть на гадці не маючи звинувачувати вас у чомусь все ж хочу сказати, що ви намагаєтесь відкинути не одне десятиліття РОЗВИТКУ української мови.
Що ж стосується "каменя спотикання" - "образу", то все ж ті самі прості люди ототожнюють слово "образ" саме із іконою, а не просто із зображенням чого-небудь. В той час як невірне з вашої точки зору "зображення" асоціюється саме з малюнком.
До речі, то який же ви пропонуєте переклад слів "picture", "image" (2 варіанти - теперішні "образ диску" та "зображення") та "icon"? Заодно як і "file" та "directory"?
Перш за все, дуже цікава стаття. І це не важливо, що факти притягнуті за вуха до справжнього стану речей. Чого вартий тільки перелик так званих кальок, доречі деякі закордонні слова, чомусь названі російскими кальками.
Всі наведені Вами приклади, не відповідають дійсності, наприклад, я (та люди з мого оточення) використовують саме другий варіант в переважній більшості випадків і вважають перший варіант звичайним суржиком.
Бізнес - це і є бізнес, своя справа, а не діло - о це вже точнісенько російська калька.
Що ви пропонуєте, замість "отметить" і "выделить"?
Однак, є деякі слова, що вже прижились, такі як "файл" -- їх зачіпати, на мою думку, не варто.
А як Ви повсякчас живете з торгівлі, то торгівля - це Ваше діло.
Тобто доки українці не познайомилися з англійцями чи там американцями, в Україні нічого не виробляли й нічим не торгували?
Однак, це правило не підходить до файла, бо "й" та "л" - сонорні (голос переважає над шумом).
Тобто треба вживати російську кальку - своє діло, замість своя справа?
Та ніяка то не калька, а давнє українське слово, яке походить від дієслова "ді(ва)ти" (скажете, що й це російська калька?). Польська теж має слово "dzialo".
Це ви тут передали куті меду. Запозичені слова доволі часто відхиляються від "норм" тієї мови, що їх запозичує.
За вашою логікою слід було б переінакшити (чи переїнакшити?)
такі слова як "вокзал", "аврал", "карнавал" тощо.
Може ще почнемо писати "блік", "кід" замість "блок" та "код"?
PS Чому вам не до вподоби церковнослов'янізми?
Хіба ви Шевченка не читали?
У мене, може, язик ламається, коли я вимовляю "йшл" у слові "вийшла".
Якщо писати "фаєль" - то тоді це слово слід вимовляти лише як двоскладове, але я скількі не прислухаюсь - двох складів там не чую. І певен, що ви теж.