В нас біда з побутовою лексикою, а ми на хмарах технічні слова вигадуємо
Нам її нема чого міняти. Треба писати так, як треба, і популяризувати написане... Ти собі й уявити не можеш, наскільки сильне враження на людину справля те, що вона читає, особливо, якщо регулярно.
Як буде в правописі, так і писатиметься технічна документація.
Правопис нинішня влада нізащо не змінить. Он ця навколо Ющенківська "тусова" вже розпускає язика про другу державну мову, а ви тут говорите про офіційну зміну Українського правопису. Ха!
Якщо ж Ви конче хочете перенести навички чужої вимови на український ґрунт, то почніть із себе й будьте готові навчитися правильної вимови і французьких носових голосівок ("vingt", "nom" тощо), і німецьких губних (як у словах "Moebel", "Muenchen", "Koeln" тощо), і тонового наголосу китайських, в'єтнамських тощо слів. Зможете?
До "file" можу подати такі переклади: "справа", "справка", "справунок" (бо справи зберігають у тій таки теці, до того ж "справа" - це прямий переклад слова "file"). Ще мені подобається такий можливий переклад, як "річ". Щодо змісту це слово здається мені за цілком відповідне.
Збагачення мови історизмами ніколи їй не шкодить, нехай буде ще й "людність".
folder = папка