http://tinyurl.com -- створювач коротких посилань.
[url=http://www.bobruisk.org/]Бобруйськ[/url]
До біса Tinyurl! Це по-ламерськи. І не видно ціль.Код: [Вибрати][url=http://www.bobruisk.org/]Бобруйськ[/url]Бобруйськ
[url=http://tinyurl.com/92phf]Бобруйськ[/url]
позичати слова з чужих мов на позначення не тільки нових тямок
А від якого слова утворили "поняття"? Певно, від "понімати"?
Не хочу більше сперечатися на тему "що вважати за сучасну українську мову" коштом уявного простору Linux.org.ua. Як матимете бажання - сходіть на перемову на тему мого допису про сучасну українську мову на wikipedia.
Коротше кажучи, сидіть у своєму Амстердамі та не пхайте носа в Україну й на наші форуми.
гомосексуалізм гріховний як лайно.
Прочитала статтю ([size=0]слово "стаття" - це - "калька", "чужослово" , чи ще щось???)[/size] "Створювачам термінології -дещо про українську мову" Хитрого Мовознавця.Маю кілька запитань.
[size=0]і також у сусідній гілці 16 червня до мене:[/size]То замість слів, що походять з інших мов ("чужослів" ) - "термін", "поняття" слід вживати слово "тямка"?Я правильно втямила?
Добре. Маю ще питання. - А як же бути з тямками "необхідність" та "достовірність".Адже "необхідність"("необходимость") - це ніяк не "потреба"("нужда").І що Ви маєте проти "українськості" слова "достовірність" ("достовірний" - "достеменно вірний") ?
І ще. Чому саме, Ви так впевнені, що церковнослов'янська мова чужа, мертва на незрозуміла слов'янським народам?
_______________________Надіюсь не лише на перевірку грамотності у своєму дописі - пості (від англійського "post", а не від церковнослов'янського "піст").
А про тямку - не знала.
Прочитала статтю ([size=0]слово "стаття" - це - "калька", "чужослово" , чи ще щось???)[/size]
То замість слів, що походять з інших мов ("чужослів" ) - "термін", "поняття" слід вживати слово "тямка"?Я правильно втямила?
Добре. Маю ще питання. - А як же бути з тямками "необхідність" та "достовірність".Адже "необхідність"("необходимость") - це ніяк не "потреба"("нужда").
І що Ви маєте проти "українськості" слова "достовірність" ("достовірний" - "достеменно вірний") ?
Надіюсь не лише на перевірку грамотності
у своєму дописі пості (від англійського "post", а не від церковнослов'янського "піст").
Взяти хочаб те саме -ло, згадалось чомусь простирадло, якщо використовувати Ваші правила, то можна припустити, що простирадлом сплять.
Й ще чомусь ви наполягаєте на використанні гуртів усюди замість груп, але при цьому використовуєте слово спосіб.
Якщо Ви пригадаєте, я майже на початку дискусії помітив, що якось Ви відірвані від живої сучасної мови, тепер я зрозумів чому.
Й ще, не треба мені приписувати за взірець мову Сердючки, бо я взагалі-то не надавав приводів для такіх порівнянь.
Адже прийдеться просто навіки замовкнути , якщо 100% уникати слів, що не вживалися Котляревським для створення образу Наталки.
І, наостанок, зрозумійте мене, будь-ласка, це - не крайнощі, не захист чужомовних слів, а лише слів, котрими я особисто пізнавала світ науки, і тому вони близькі мені, незалежно від того, чи були вони калькою, чи витвором сталінських словникових облуд.
(і не справляйте моє "іменно" на "саме",
Невже такі дурні чи нерозвинені були? Відповідь на це запитання та ще багато цікавого Ви можете знайти в книжці українського письменника й мовознавця Б. Антоненка-Давидовича "Як ми говоримо" (щоправда, він також послуговувався словом "поняття". Але йому більше нічого не лишалося робити, бо він мусив уживати слів з офіційного, тобто зросійщеного, словника, якщо хотів, щоб його книжки видавали. Мусив уживати вряди-годи офіційно зросійщеного слова, щоб урятувати українську мову).
Ось дозвольте дати Вам таке запитання на роздуми. Подивіться, ще незадовго до першого твору, написаного живою народною мовою - "Енеїди" Котляревського - творив український філософ і письменник Г. Сковорода. Писав староукраїнською письмовою мовою, замішаною на церковнослов'янщині (тому вона й скидається більше на сучасну російську, ніж на сучасну українську):Что то за вольность? Добро в ней какоє?Іни говорять, будто золотоє. Ах, не златоє: єсли сравнить злато Против вольности, єще оно блато...Будь славен вовік, о муже ізбранне, Вольности отче, герою Богдане! А тепер і саме запитання. Якщо українцям така близька була церковнослов'янщина, то якої холери Котляревському, а опісля Шевченкові, Гулаку-Артемовському, Квітці-Основ'яненкові, Лесі Українці, Марку Вовчкові й іншим заманулося писати інакшою мовою - настільки інакшою, що нею заради зрозумілості довелося перекласти й того ж таки Сковороду. І ще таке запитання: якщо російська й українська мови насправді такі близькі та подібні, як дехто запевняє та як Вам, певно, здається, то яка потреба була створювати окрему українську мову, та ще й для народу, що більшою частиною жив у Російській імперії з її панівною російською мовою?