... От тільки-но один приклад такого "опонування" (десь з livejournal; даруйте - "з пісні слова не викинеш") ...
http://soft.km.ua/development/index.html.
close (зачинити) та open (відчинити)
Якби Ign1111 добре вчився в школі й слухав на уроках,
Відчинити й зачинити можна лише двері й те, що має двері: кімнату, магазин, горище.
Відкривати й закривати можна все це, а також: серце, книгу, код програми, опис її формату. Розкривати можна ще дужки й макра.
А може й формат, як таємницю, також можна розкрити.
слідуючої
То, кажеш, я не повинен робити отак?
Гаразд, тепер спробую те, що сказав, конкретизувати. Візьмім для того слово, переклад якого уже всім остогид (гаразд, принаймні мені так видається) - browser.
Инше слово - cookies....CL'ові "писулька", "цидулка" це переклад. Але знову ж таки, НМД, невдалі. Не виражають суті. Є таке слівце "супліка". Воно бодай показує, що оті cookies потрібні не користувачеві, а серверу ("служнику").
Ет, на Shell краще кажіть "оболонка". Воно нормальне, та й прижилось. Куряву навколо цього питання я б не здіймав.
Замисел - а мені про "смисл" тут казали, що нема такого слова в українській мові...
Доречі, все хотів запитати: close (зачинити) та open (відчинити), як треба перекладати. Бо щось переклад закриті та відкриті формати не сприймається.
А вихідний код? Чи похідний код?
Давайте тоді "мушля".
Таке наше, не схоже на жодне кацапське, слово.
От біда -- на польське схоже. Та то нічо... Головне, кацапові показали велику дулю. О.
...А мені мушля асоціюється якраз із тією мушлею, на яку сідають, щоб справити природну потребу.
Подивився до словників по "оболонку". З українських схожих слів є такі: полон, полонина, ополонка (отвір у льоді), ополоник (черпак для перших страв), оболонь (низ, діл, долина), болото....Ще до вас питання маю, пан Федевич: уже багато "О-болонок" понаперекладали? Щось я таку маю підозру, що уже весь Лінукс в О-болонках, як в мушлях...