Я просто запропонував себе як перекладача. Що в ruTorrent, що у VLC був закинутий переклад, я взяв старий і оновив його.
Освіта в мене технічна, але комерційним перекладачем я працював два роки.
Для кожного випуску VLC готується новий переклад, але на базі попереднього, звісно, тому якщо працювати регулярно, то раз на місяць (чи як він там виходить) потрібно перекласти до сотні рядків. Проблема поточного перекладу в цілісності (consistency) — я його спочатку робив, не зважаючи на це, а коли зрозумів, що потрібно зважати, то зміг перечитати тільки половину (близько 2500 рядків, а їх більше 5 тисяч).