цікаво як зараз з тим?
* ... are created for rendering - ...створені для рендерингу* Render fire layer with transparent background - Створити шар полум'я з прозорим тлом* Number of frames to be rendered as layer ... - Кількість кадрів, що будуть оброблені як шари ...
* ... are created for rendering - ...створені для відтворення (створені для промальовування)* Render fire layer with transparent background - Відтворювати шар полум'я з прозорим тлом (Промальовувати шар полум'я з прозорим тлом)* Number of frames to be rendered as layer ... - Кількість кадрів, що будуть відтворенні як шари ... (Кількість кадрів, що будуть промальовані як шари ...), також можна Кількість кадрів, що будуть відтворенні мов шари (Кількість кадрів, що будуть промальовані мов шари ...)
В якому в біса словнику знайшли слово "Промальовка"?
напишіть "Промальовування" чи "Відтворення".
P.S. Немає слова "Промальовка", придбайте собі доброго тлумачного словника чи завантажте, зараз їх повно. А ще краще, знайдіть фахівця для консультацій, бо з досвіду знаю, що добра порада зайвою не буває.
...Тобто якби ми могли змінити «промальовка» там, де воно відчитується як процес на «промалювання» (тобто там, де нема твердої однозначности, що це не процес), було б дуже добре
Цитата: HetmanNet від 2012-12-17 20:41:24В якому в біса словнику знайшли слово "Промальовка"? Напевно у тому ж, що й "рендер" (якщо раптом схочемо запозичити). Є процес (а також результат цього процесу і програмний модуль, що цей процес виконує), який раніше не мав назви в українській мові. У такому разі можна: 1) використати якесь з українських слів; 2) запозичити англійське; 3) створити неологізм. Час вирішить, що краще.Цитата: HetmanNet від 2012-12-17 20:41:24напишіть "Промальовування" чи "Відтворення". Для процесу якраз і взято слово "промальовування". Як назвати результат цього процесу? "Малюнок" - не годиться, бо там під час роботи є ще й звичайне малювання. Зауважте, перечитавши гілку: варіант "промальовка" я запропонував з сумнівом і залишив до появи кращого. Слово "відтворення" не варто довантажувати змістом, адже зараз жодне з його значень навіть близько не описує цього процесу.Цитата: HetmanNet від 2012-12-17 20:41:24P.S. Немає слова "Промальовка", придбайте собі доброго тлумачного словника чи завантажте, зараз їх повно. А ще краще, знайдіть фахівця для консультацій, бо з досвіду знаю, що добра порада зайвою не буває.Дякую за гарну пораду. Вона дещо запізніла, оскільки словниками користуюсь постійно , але може ще комусь згодиться. І щодо фахівця: практично увесь переклад робив у самоті. Дуже радий, що сьогодні знайшлось стільки небайдужих до його якості.
Все таки хочеться взяти українське слово, бо надмірна кількість запозичень вбиває мову, справа в тому, що навіть ЮНЕСКО має критерій, що до визначення "змертвіння" мови - це перевищення кількості вживаних запозичень за кількість власних слів. Саме за цим критерієм російську мову збираються визнати мертвою, якщо ми продовжимо робити як робимо - то приєднаємося до москалів. Тож пропоную за можливості перекладати, так як це роблять поляки.
Все таки хочеться взяти українське слово, бо надмірна кількість запозичень вбиває мову.... гарний переклад розвиває мову, поганий - нищить її.
Щодо "промальовка" вона не є доречною, бо в українській мові є слово яке може передати зміст краще, цим словом є "зображення", саме так, багато хто забув, що "зображати" є синонімом "відтворювати", а render час від часу вживають як "відтворювати", також "зображення" не вказує чи є воно нерухоме чи є рухомим (відео чи анімація), тож як розумієте маємо слово яке може передати те значення, яке прагнемо.
v 1) віддава́ти (нaлeжнe), плати́ти; 2) подава́ти (дoпoмoгy), роби́ти (пocлyгy); 3) відтво́рювати, зобража́ти; 4) вико́нувати (poль); 5) переклада́ти (нa іншy мoвy); 6) роби́ти (чuмcь); перетво́рювати (нa, y щocь); 7) топи́ти (caлo); тex. штукату́рити; обмазувати.
гадаю, коли іншомовне слово спрощує неоднозначне заплутане трактування, його можна спокійно вживати, від цього мова лише збагатиться...
у даному випадку, таким словом є "рендер"... все чітко і зрозуміло... а "промальовування", "зображення" викликають цілу купу асоціацій, з яких далеко не одразу дійде, що мається на увазі саме рендер...найближчим до "рендера" вважаю "відтворення"... особисто я зупинився б на одному з цих слів...
найближчим до "рендера" вважаю "відтворення"... особисто я зупинився б на одному з цих слів...