Автор Гілка: Переклад слова rendering та похідних від нього  (Прочитано 33926 раз)

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Власне слово render має декілька значень крім суто технічного, пов'язаного з графікою.

ren·der1    [ren-der]  
verb (used with object)
1. to cause to be or become; make: to render someone helpless. - виявити(ся), проявити(ся)
2. to do; perform: to render a service. - здійснити, виконати
3. to furnish; provide: to render aid. - надати, забезпечити
4. to exhibit or show (obedience, attention, etc.). - проявити, виявити
5. to present for consideration, approval, payment, action, etc., as an account. - представити...

У цих значеннях частіше повторюється "проявити, виявити". Комусь по аналогії з фотографією може сподобатись "проявлення". В образотворчому мистецтві можна зустріти слово "промальовування" - деталізація малюнка. Ще один варіант: "вимальовування" (якраз rendering). Схиляюся до останнього разом з "відтворенням". Варіанти є. Залишається шліфувати їх контекстом.
« Змінено: 2012-06-18 22:50:14 від tech »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Перекладаючи Blender, зараз використовую слова:
- промальовувати та промальовування (процес)
- промальовка (зображення-результат цього процесу)
- промальований.

Ще треба якось називати програмний модуль, який виконує цей процес. Промальовник чи що?

Відсутній Сергій Дубик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Теж колись перекладав Blender і варіанти промалювати, промальовка, промальовник … видаються підходящими.
Там були проблеми з довгими рядками перекладу в кнопках та меню, — деколи  замість задовгого перекладу відображався оригінал, приходилось скорочувати... цікаво як зараз з тим?
Дебіен, Гном, Перл

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
цікаво як зараз з тим?

Звантажте звідси http://www.graphicall.org свіжу збірку під свою платформу і випробуйте. Буду радий конструктивним зауваженням, оскільки зараз працюю над перекладом сам (вже є більше 80%).

Відсутній HetmanNet

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 412
  • Карма: +0/-0
  • Fedora, CentOS, RHEL, KDE
В якому в біса словнику знайшли слово "Промальовка"? Люди, досить глумитися над українською мовою та напишіть "Промальовування" чи "Відтворення". Дійсно це слово просто жах, навіть не смішно, а просто страшно через незнання української мови авторами перекладу.  

Щодо того, що почали в першому повідомленні (пості):
Цитата
* ... are created for rendering - ...створені для рендерингу

* Render fire layer with transparent background - Створити шар полум'я з прозорим тлом

* Number of frames to be rendered as layer ... - Кількість кадрів, що будуть оброблені як шари ...
Все дуже просто, бо можна за бажання замінити навіть словом "відтворити":
Цитата
* ... are created for rendering - ...створені для відтворення (створені для промальовування)
* Render fire layer with transparent background - Відтворювати шар полум'я з прозорим тлом (Промальовувати шар полум'я з прозорим тлом)
* Number of frames to be rendered as layer ... - Кількість кадрів, що будуть відтворенні як шари ... (Кількість кадрів, що будуть промальовані як шари ...), також можна Кількість кадрів, що будуть відтворенні мов шари (Кількість кадрів, що будуть промальовані мов шари ...)
Загалом доречно вживати "Промальовувати". Слово Render і його похідні легко перекладаються.

P.S. Немає слова "Промальовка", придбайте собі доброго тлумачного словника чи завантажте, зараз їх повно. А ще краще, знайдіть фахівця для консультацій, бо з досвіду знаю, що добра порада зайвою не буває.
« Змінено: 2012-12-17 20:57:01 від HetmanNet »
Віддамся на один вечір в хороші дівочі руки.. не дорого, в у.о. .. Якщо сподобається, то залишуся безкоштовно назавжди..

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Порада з повідомлення #18 втратила актуальність. Поточна версія 2.65 включає повний український переклад. З цього приводу створено гілку http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1355756774/0 .

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
В якому в біса словнику знайшли слово "Промальовка"?
Напевно у тому ж, що й "рендер" (якщо раптом схочемо запозичити). Є процес (а також результат цього процесу і програмний модуль, що цей процес виконує), який раніше не мав назви в українській мові. У такому разі можна: 1) використати якесь з українських слів; 2) запозичити англійське; 3) створити неологізм. Час вирішить, що краще.

напишіть "Промальовування" чи "Відтворення".
Для процесу якраз і взято слово "промальовування". Як назвати результат цього процесу? "Малюнок" - не годиться, бо там під час роботи є ще й звичайне малювання. Зауважте, перечитавши гілку: варіант "промальовка" я запропонував з сумнівом і залишив до появи кращого.

Слово "відтворення" не варто довантажувати змістом, адже зараз жодне з його значень навіть близько не описує цього процесу.

P.S. Немає слова "Промальовка", придбайте собі доброго тлумачного словника чи завантажте, зараз їх повно. А ще краще, знайдіть фахівця для консультацій, бо з досвіду знаю, що добра порада зайвою не буває.
Дякую за гарну пораду. Вона дещо запізніла, оскільки словниками користуюсь постійно :) , але може ще комусь згодиться. І щодо фахівця: практично увесь переклад робив у самоті. Дуже радий, що сьогодні знайшлось стільки небайдужих до його якості.

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Дуже дякую автору перекладу за пророблену роботу. Я хочу ще раз повернутись до слова «промальовка». Як результат «промалювання» воно досить непогано, але коли воно висить у меню, сприймається саме як процес. А «промальовка» як процес — саме це й викликає у людей враження, що це росіянізм (йдеться про те -овка). Тобто якби ми могли змінити «промальовка» там, де воно відчитується як процес на «промалювання» (тобто там, де нема твердої однозначности, що це не процес), було б дуже добре:)

Ще раз дякую за пророблену працю.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
...Тобто якби ми могли змінити «промальовка» там, де воно відчитується як процес на «промалювання» (тобто там, де нема твердої однозначности, що це не процес), було б дуже добре

Я таку заміну у багатьох місцях (зокрема у меню) вже зробив. Якщо при роботі з програмою десь "мулятиме" будемо шукати варіанти. Наприклад, для команди меню "Показати/сховати промальовку" (йдеться саме про зображення).

Щойно зауважив, що запропонований Вами варіант промалювання вимовляти легше ніж промальовування, але у словниках такого слова немає. Є дієслова ПРОМАЛЬОВУВАТИ і ПРОМАЛЮВАТИ, але іменник утворюється лише від дієслова недоконаного виду.

Бачу, що вийшла свіжа версія Blender - 2.65а. У програмі виправлено більше 40 помилок. Отже й найсвіжіший "офіційний" переклад - там.

Відсутній HetmanNet

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 412
  • Карма: +0/-0
  • Fedora, CentOS, RHEL, KDE
В якому в біса словнику знайшли слово "Промальовка"?
Напевно у тому ж, що й "рендер" (якщо раптом схочемо запозичити). Є процес (а також результат цього процесу і програмний модуль, що цей процес виконує), який раніше не мав назви в українській мові. У такому разі можна: 1) використати якесь з українських слів; 2) запозичити англійське; 3) створити неологізм. Час вирішить, що краще.

напишіть "Промальовування" чи "Відтворення".
Для процесу якраз і взято слово "промальовування". Як назвати результат цього процесу? "Малюнок" - не годиться, бо там під час роботи є ще й звичайне малювання. Зауважте, перечитавши гілку: варіант "промальовка" я запропонував з сумнівом і залишив до появи кращого.

Слово "відтворення" не варто довантажувати змістом, адже зараз жодне з його значень навіть близько не описує цього процесу.

P.S. Немає слова "Промальовка", придбайте собі доброго тлумачного словника чи завантажте, зараз їх повно. А ще краще, знайдіть фахівця для консультацій, бо з досвіду знаю, що добра порада зайвою не буває.
Дякую за гарну пораду. Вона дещо запізніла, оскільки словниками користуюсь постійно :) , але може ще комусь згодиться. І щодо фахівця: практично увесь переклад робив у самоті. Дуже радий, що сьогодні знайшлось стільки небайдужих до його якості.
Все таки хочеться взяти українське слово, бо надмірна кількість запозичень вбиває мову, справа в тому, що навіть ЮНЕСКО має критерій, що до визначення "змертвіння" мови - це перевищення кількості вживаних запозичень за кількість власних слів. Саме за цим критерієм російську мову збираються визнати мертвою, якщо ми продовжимо робити як робимо - то приєднаємося до москалів. Тож пропоную за можливості перекладати, так як це роблять поляки. Щодо значення слів, то у нас все набагато краще - у нас до біса синонімів, тож є де розгулятися. Тож не нищить власної мови - розвивайте її.

Щодо "промальовка" вона не є доречною, бо в українській мові є слово яке може передати зміст краще, цим словом є "зображення", саме так, багато хто забув, що "зображати" є синонімом "відтворювати", а render  час від часу вживають як "відтворювати", також "зображення" не вказує чи є воно нерухоме чи є рухомим (відео чи анімація), тож як розумієте маємо слово яке може передати те значення, яке прагнемо. Чесно кажучи сам не очікував, що в українській мові є таке різноманіття слів, які можуть передати значення краще ніж іноземні.

До речі render в перекладі на українську давно має переклад "зображати" та "відтворювати", іноді в літературному перекладі його доречніше було заміняти на промальовувати чи вимальовувати, справа в тому, що українська мова може цьому слову для кожного випадку знайти синонім. Тому рішення завжди є. :)

P.S. Головне не переклад, а те як він впливає - гарний переклад розвиває мову, поганий - нищить її.
Віддамся на один вечір в хороші дівочі руки.. не дорого, в у.о. .. Якщо сподобається, то залишуся безкоштовно назавжди..

Відсутній James

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 205
  • Карма: +0/-0
Цитата
Все таки хочеться взяти українське слово, бо надмірна кількість запозичень вбиває мову, справа в тому, що навіть ЮНЕСКО має критерій, що до визначення "змертвіння" мови - це перевищення кількості вживаних запозичень за кількість власних слів. Саме за цим критерієм російську мову збираються визнати мертвою, якщо ми продовжимо робити як робимо - то приєднаємося до москалів. Тож пропоную за можливості перекладати, так як це роблять поляки.
ну, за такою логікою, англійська мова - мертвяк серед мертвяків, дохліше вже нема куди... :)
тай поляки полюбляють англіцизмами бавитися... хоча й досить вдало...

гадаю, коли іншомовне слово спрощує неоднозначне заплутане трактування, його можна спокійно вживати, від цього мова лише збагатиться...
у даному випадку, таким словом є "рендер"... все чітко і зрозуміло... а "промальовування", "зображення" викликають цілу купу асоціацій, з яких далеко не одразу дійде, що мається на увазі саме рендер...

найближчим до "рендера" вважаю "відтворення"... особисто я зупинився б на одному з цих слів...
« Змінено: 2012-12-20 20:16:40 від James »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Все таки хочеться взяти українське слово, бо надмірна кількість запозичень вбиває мову.... гарний переклад розвиває мову, поганий - нищить її.
Цілком згоден. Саме з цього й почалася дискусія.

Щодо "промальовка" вона не є доречною, бо в українській мові є слово яке може передати зміст краще, цим словом є "зображення", саме так, багато хто забув, що "зображати" є синонімом "відтворювати", а render  час від часу вживають як "відтворювати", також "зображення" не вказує чи є воно нерухоме чи є рухомим (відео чи анімація), тож як розумієте маємо слово яке може передати те значення, яке прагнемо.

А тут не згоден. Потрібне слово зі значенням "зображення або відео, яке є результатом промальовування(рендерингу)". Бачу, росіяни використовують для процесу слово візуалізація (у мене зараз - промальовування). Я теж до нього придивлявся, але спробував підшукати не іншомовний варіант перекладу. Що скажете про такий варіант? Хоча він не знімає проблему з назвою результату.

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Нагадую, що я вже питав у мовознавців і мої побоювання щодо промальовки підтвердили, ба промальовувати — теж слово нерідне, тому новотвори бажано підбирати пильно. Зі словника, нагадую, подано таке:
Цитата
v 1) віддава́ти (нaлeжнe), плати́ти; 2) подава́ти (дoпoмoгy), роби́ти (пocлyгy); 3) відтво́рювати, зобража́ти; 4) вико́нувати (poль); 5) переклада́ти (нa іншy мoвy); 6) роби́ти (чuмcь); перетво́рювати (нa, y щocь); 7) топи́ти (caлo); 8) тex. штукату́рити; обмазувати.
« Змінено: 2012-12-20 20:49:31 від Finch »
Run, program, run©GCC

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
гадаю, коли іншомовне слово спрощує неоднозначне заплутане трактування, його можна спокійно вживати, від цього мова лише збагатиться...
Теж так вважаю. Але треба підходити виважено, щоб не переборщити.

у даному випадку, таким словом є "рендер"... все чітко і зрозуміло... а "промальовування", "зображення" викликають цілу купу асоціацій, з яких далеко не одразу дійде, що мається на увазі саме рендер...

найближчим до "рендера" вважаю "відтворення"... особисто я зупинився б на одному з цих слів...
Відтворення не підходить за змістом. Всі його значення (http://sum.in.ua/s/vidtvorjuvaty) крутяться навколо "відновлення того, що існувало раніше". А у нас йдеться про "створення нового".

Якщо почнемо запозичувати, то на черзі є ще претенденти :) Наразі не підібрав українського еквіваленту для слова shader (пробував відтінювач, але написав шейдер).

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
найближчим до "рендера" вважаю "відтворення"... особисто я зупинився б на одному з цих слів...
Відтворення мені значно більше пасує, ніж рендер. Слово «рендер» дуже специфічне, і я б не сказав, що більшість українців його розуміє.

Але найкращим із запропонованих мені видається таки «зображення» (це ж, до речі, синонім «візуалізації», яку використали росіяни). Звичайно, «більшість» може не зрозуміти, але в цьому трагізм нашого становища — більшості сталінськими (починаючи з 33 року) методами нав'язали вигідну в тоталітарних умовах модель розвитку мови, і тепер виходить, що рідне людям спершу звучить дивацьким...

В «промальовуванні» мене насторожує оте «про-». Але я погодився на цей варіянт, бо не знав, як автор перекладу зреагував би на инші. Тобто пішов на компроміс.
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм