Автор Гілка: Переклад слова rendering та похідних від нього  (Прочитано 38337 раз)

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Наразі не підібрав українського еквіваленту для слова shader (пробував відтінювач, але написав шейдер).
Але ж відтінювач — це прекрасно! Ще можна затінювач...
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Відтворення мені значно більше пасує, ніж рендер. Слово «рендер» дуже специфічне, і я б не сказав, що більшість українців його розуміє.
Про відтворення я вже писав вище. Його "глибинний" зміст не відповідає суті процесу. Якщо ж взяти варіант рендер, доведеться миритись зі словами рендеринг (назва процесу) і навіть рендерити (англ. дієслово to render)

В «промальовуванні» мене насторожує оте «про-». Але я погодився на цей варіянт, бо не знав, як автор перекладу зреагував би на инші. Тобто пішов на компроміс.
Автор (тобто я :) ) схильний реагувати на зауваження толерантно, бо розуміє, що "списи ламаються" заради благородної мети. Крім того, специфіка електронного спілкування змушує іноді добирати "яскраві" вирази, щоб опонент зрозумів не лише думку, але й настрій.

Те, що люди, зареєстровані на форумі Словника не вподобали слово промальовувати, та ще й помітили у ньому російські корені - дивно. Порівняйте з вимальовувати, розмальовувати. Та й в самому Словнику воно є: http://slovnyk.ua/?swrd=%CF%D0%CE%CC%C0%CB%FC%EE%E2%F3%C2%C0%D2%C8&x=59&y=20

Звичайно, «більшість» може не зрозуміти, але в цьому трагізм нашого становища — більшості сталінськими (починаючи з 33 року) методами нав'язали вигідну в тоталітарних умовах модель розвитку мови, і тепер виходить, що рідне людям спершу звучить дивацьким...
Історія української мови у ХХ ст. справді сповнена драматизму, але увесь цей час мова розвивалась, створювалась література і т.д. Ми не можемо зараз сказати: "Стоп! Давайте повернемось до мови 20-х років ХХ століття і спробуємо розвивати її по новому". Як запозичення, так і повернення у вжиток застарілих слів треба робити виважено.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Але ж відтінювач — це прекрасно! Ще можна затінювач...

Виправлю. Мені теж це слово подобається у такому контексті.

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Відтворення не підходить за змістом. Всі його значення (http://sum.in.ua/s/vidtvorjuvaty) крутяться навколо "відновлення того, що існувало раніше". А у нас йдеться про "створення нового".
Ви або кепкуєте, або неуважні. Знайдіть мені, будь ласка, тут десь «відновлювати те, що існувало»:
Цитата
2. Передавати що-небудь з максимальною точністю. Їй треба навчитися відтворювати підпис Ауера (Антон Хижняк, Тамара, 1959, 92); 3 надзвичайною майстерністю Максим Рильский відтворює чарівну мелодію вірша Адама Міцкевича (Радянська Україна, 26.III 1950, 3); Ленін старанно зібрав і відтворив усе, що Маркс і Енгельс писали.. про державу (Ленін, Коротка біографія, 1955, 151); Ця пісня зробила на нього таке величезне враження і так захопила своєю музичністю, що він не втримався і тут же спробував відтворити її мотив (Микола Трублаїні, II, 1955, 76);
//  Точно описувати, змальовувати, зображати кого-, що небудь у художніх творах; відображати. Для створення художньо-повноцінного сюжету автор мусить добре знати ту дійсність, тих людей, яких він береться відтворювати (Літературна газета, 25.XI 1953, 2); Я прагну в слові відтворити Усю республіку мою (Любомир Дмитерко, В обіймах сонця, 1958, 47).
Не має тут ані відновлення, ні жорсткого прив'язування до того, що існувало. Герої з книг не завжди були справжніми особистостями, але їх відтворюють у фільмах. Картини малюють, щоб відтворити образи в голові. Так само й тут — тільки картини просторові. Можливо, я не знавець, але навіть філологи стверджують, що відтворювати в цьому змісті підходить. Сподіваюсь, промальовувати і похідні Ви вже не вживатимете в перекладах?
Run, program, run©GCC

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Те, що люди, зареєстровані на форумі Словника не вподобали слово промальовувати, та ще й помітили у ньому російські корені - дивно. Порівняйте з вимальовувати, розмальовувати. Та й в самому Словнику воно є: http://slovnyk.ua/?swrd=%CF%D0%CE%CC%C0%CB%FC%EE%E2%F3%C2%C0%D2%C8&x=59&y=20
Я нічого не маю проти кореня «малювати»:) Я тільки за:) Єдине, що викликає сумнів, це приставка «про-».
« Змінено: 2012-12-20 22:07:46 від Yury_Bulka »
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Відтворення не підходить за змістом. Всі його значення (http://sum.in.ua/s/vidtvorjuvaty) крутяться навколо "відновлення того, що існувало раніше". А у нас йдеться про "створення нового".
Ви або кепкуєте, або неуважні. Знайдіть мені, будь ласка, тут десь «відновлювати те, що існувало»:
Цитата
2. Передавати що-небудь з максимальною точністю. Їй треба навчитися відтворювати підпис Ауера (Антон Хижняк, Тамара, 1959, 92); 3 надзвичайною майстерністю Максим Рильский відтворює чарівну мелодію вірша Адама Міцкевича (Радянська Україна, 26.III 1950, 3); Ленін старанно зібрав і відтворив усе, що Маркс і Енгельс писали.. про державу (Ленін, Коротка біографія, 1955, 151); Ця пісня зробила на нього таке величезне враження і так захопила своєю музичністю, що він не втримався і тут же спробував відтворити її мотив (Микола Трублаїні, II, 1955, 76);
//  Точно описувати, змальовувати, зображати кого-, що небудь у художніх творах; відображати. Для створення художньо-повноцінного сюжету автор мусить добре знати ту дійсність, тих людей, яких він береться відтворювати (Літературна газета, 25.XI 1953, 2); Я прагну в слові відтворити Усю республіку мою (Любомир Дмитерко, В обіймах сонця, 1958, 47).
Не має тут ані відновлення, ні жорсткого прив'язування до того, що існувало. Герої з книг не завжди були справжніми особистостями, але їх відтворюють у фільмах. Картини малюють, щоб відтворити образи в голові. Так само й тут — тільки картини просторові. Можливо, я не знавець, але навіть філологи стверджують, що відтворювати в цьому змісті підходить. Сподіваюсь, промальовувати і похідні Ви вже не вживатимете в перекладах?
Не кепкую. Спробую пояснити (добре, що є цитати):
- відтворювати підпис - вже існує оригінал, а його треба підробити;
- відтворює чарівну мелодію вірша Адама Міцкевича - є оригінал вірша, а його мелодію потрібно передати якомога точніше;
- в художньому творі автор зображає людей, які вже існують або існували (можливо не конкретні люди, а група людей; наприклад, первісне стадо або завзяті революціонери);
- героїв книг справді відтворюють у фільмах, і це вписується у загальну картину мого пояснення;
- і т.д.

У випадку ж "рендерингу" відбувається щось подібне до того, що робить художник: спочатку працює грубими мазками, а потім промальовує деталі. Звичайно, кінцевий продукт є малюнком і щось там відтворює (наприклад, новорічну ялинку), але в контексті розмов про тривимірну (і не тільки) графіку має бути зручний спосіб називати цей малюнок саме як результат процесу "рендерингу".

PS: Щодо "філологи стверджують" - я звик керуватися перш за все здоровим глуздом, а вже потім дивитись на регалії співрозмовника. Я не забороняю людині помилятися, навіть якщо вона має професорське звання. У згаданій гілці поки що не промалювався :) вдалий переклад для обговорюваних термінів.

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
У згаданій гілці поки що не промалювався :) вдалий переклад для обговорюваних термінів.
Тобто не вималювався?:)
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Еге ж...

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Не кепкую. Спробую пояснити (добре, що є цитати):
- відтворювати підпис - вже існує оригінал, а його треба підробити;
Оригіналу може не існувати. Коли створюєте підпис уперше, ви його відтворюєте з голови.
- відтворює чарівну мелодію вірша Адама Міцкевича - є оригінал вірша, а його мелодію потрібно передати якомога точніше;
Так і не обов'язково, щоб вона існувала раніше.
- в художньому творі автор зображає людей, які вже існують або існували (можливо не конкретні люди, а група людей; наприклад, первісне стадо або завзяті революціонери);
А якщо це фантастика, тоді він не відтворює?
- героїв книг справді відтворюють у фільмах, і це вписується у загальну картину мого пояснення;
Навіть, якщо цей герой Карлсон?

У випадку ж "рендерингу" відбувається щось подібне до того, що робить художник: спочатку працює грубими мазками, а потім промальовує деталі. Звичайно, кінцевий продукт є малюнком і щось там відтворює (наприклад, новорічну ялинку), але в контексті розмов про тривимірну (і не тільки) графіку має бути зручний спосіб називати цей малюнок саме як результат процесу "рендерингу".
Зрозумійте, що якщо художник замальовує, підмальовує абощо, то його результат усе одно малюнок, а не замалюнок, підмалюнок тощо.

PS: Щодо "філологи стверджують" - я звик керуватися перш за все здоровим глуздом, а вже потім дивитись на регалії співрозмовника. Я не забороняю людині помилятися, навіть якщо вона має професорське звання. У згаданій гілці поки що не промалювався :) вдалий переклад для обговорюваних термінів.
Здоровий глузд це правильно. Але Ви ж насправді не думаєте, що філологи розкидаються сумнівними і безпідставними аргументами? Гаразд, звернемось до здорового глузду, проробимо розвідку. От я шукаю промальовувати у словниках. І там є це слово, але явно не в тому значенні, що Ви подали. Схоже, слова Дмитра підтверджуються. Можете пожалітись на древність словників, але й тоді були художники, хоча їх тоді називали малярами. Невже Ви досі вважаєте, що префікс про- тут доречний?
Run, program, run©GCC

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Здоровий глузд це правильно. Але Ви ж насправді не думаєте, що філологи розкидаються сумнівними і безпідставними аргументами?
:) Ви справді вважаєте, що існує каста непогрішимих? Я з людьми спілкуюсь постійно і маю з цього приводу іншу точку зору.
Наш випадок особливий тим, що потрібна людина, яка не лише володіє мовою, але й розуміється на комп'ютерній графіці. "Чистий" філолог буде "йти" від словникового перекладу англійського терміну, а потрібно, добре розуміючи значення цього слова в даній ситуації, дібрати українську назву.

Гаразд, звернемось до здорового глузду, проробимо розвідку. От я шукаю промальовувати у словниках. І там є це слово, але явно не в тому значенні, що Ви подали. ...Невже Ви досі вважаєте, що префікс про- тут доречний?
Сучасні словники надають тлумачення, яке гарно підходить до ситуації: "Проводити чіткі лінії, накладати виразні мазки на малюнок" (http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D0%B2%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8). Тому, якщо беремось не створювати неологізм, а розширювати зміст наявного слова, то промальовувати - гарний кандидат.


Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Сучасні словники надають тлумачення, яке гарно підходить до ситуації: "Проводити чіткі лінії, накладати виразні мазки на малюнок" (http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D0%B2%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8). Тому, якщо беремось не створювати неологізм, а розширювати зміст наявного слова, то промальовувати - гарний кандидат.

Я б хотів дізнатись думку автора перекладу щодо таких пунктів:

1. А чи не могло би бути слово вималювати гідним замінником до «промалювати» (мені йдеться про ту приставку про-) ?

2. Як ви ставитесь до застосування терміну «зображення» для render (як синоніма чужомовної «візуалізації», яку використали росіяни)?

3. Результат процесу, який англійською називаємо rendering, можливо, не обов'язково повинен називатись в нас словом із тим самим коренем, що сам процес. Можливо, доцільно для цього використати те, як ми перекладаємо «image» або «bitmap»?

« Змінено: 2012-12-21 22:06:33 від Yury_Bulka »
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Я б хотів дізнатись думку автора перекладу щодо таких пунктів:

1. А чи не могло би бути слово вимальовувати гідним замінником «промальовування» (мені йдеться про ту приставку про-) ?
Слово вимальовувати цілком може замінити промальовувати. Та й словник підтверджує: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B2%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D0%B2%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8

Що скажуть колеги?

2. Як ви ставитесь до застосування терміну «зображення» як синоніма чужомовної «візуалізації», яку використали росіяни?
Слово візуалізація є й в українському словнику. Я його використав у перекладі практично тільки там, де англійською було visualization (приклади: Show a visualization of physics bounds and interactions - Візуалізувати межі фізики та взаємодій). Зараз бачу, що можна було написати "Показати межі..." (виправляю). Слово візуалізація називає процес, а зображення в українській позначає як об'єкт, так і процес. У коротких репліках, характерних інтерфейсу програми, це може спричинити неоднозначнісь. Врешті, з цими термінами у перекладі проблеми ніби немає. Якщо знайдемо конкретні недоречності - обговоримо й виправимо.

3. Результат процесу, який англійською називаємо rendering, можливо, не обов'язково повинен називатись в нас словом із тим самим коренем, що сам процес. Можливо, доцільно для цього використати те, як ми перекладаємо «image» або «bitmap»?
Технологія тривимірного моделювання передбачає інтенсивне використання різних зображень (текстури, фотографії). У такій мішанині (зараз - близько 17000 реплік!) бажано якось акцентувати, що йдеться саме про результат ВИмальовування. Однокореневе слово серед усталених навряд чи знайдемо.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Замінив у декількох місцях візуалізувати на показати.

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
:) Ви справді вважаєте, що існує каста непогрішимих? Я з людьми спілкуюсь постійно і маю з цього приводу іншу точку зору.
Наш випадок особливий тим, що потрібна людина, яка не лише володіє мовою, але й розуміється на комп'ютерній графіці. "Чистий" філолог буде "йти" від словникового перекладу англійського терміну, а потрібно, добре розуміючи значення цього слова в даній ситуації, дібрати українську назву.
1. Я не бачу сенсу не довіряти мовознавцям, навіть якщо вони не розбираються в технічних речах, вони знають, що точно не можна вживати, а Ви навіть це ігноруєте. Хоча для чого тоді взагалі мовознавці, якщо вони не можуть формувати термінологію в інших сферах?
2. Це не лише підтверджує якийсь невідомий дописувач на невідомому форумі, це підтверджують словники, авторитетні словники, а не інтернетовий перекладач якийсь.
3. Щось не видно тут багато рук з підтримуванням Вашого варіанту, хоча тут усе-таки більше технарів і багато хто, між іншим, схилявся до відтворення.

Сучасні словники надають тлумачення, яке гарно підходить до ситуації: "Проводити чіткі лінії, накладати виразні мазки на малюнок" (http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D0%B2%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8). Тому, якщо беремось не створювати неологізм, а розширювати зміст наявного слова, то промальовувати - гарний кандидат.
Сучасні словники подають і таке, і ось таке, навіть сяке, та взагалі таке. Список можна продовжити, але я не маю натхнення довго копатись. Я б на Вашому місці скептичніше ставився до таких словників — сам неодноразово опікався.

Що скажуть колеги?
Значно краще, воно не порушує норм і має чіткіше значення.

« Змінено: 2012-12-22 00:15:34 від Finch »
Run, program, run©GCC

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
1. Я не бачу сенсу не довіряти мовознавцям, навіть якщо вони не розбираються в технічних речах, вони знають, що точно не можна вживати, а Ви навіть це ігноруєте. Хоча для чого тоді взагалі мовознавці, якщо вони не можуть формувати термінологію в інших сферах?
2. Це не лише підтверджує якийсь невідомий дописувач на невідомому форумі, це підтверджують словники, авторитетні словники, а не інтернетовий перекладач якийсь.
3. Щось не видно тут багато рук з підтримуванням Вашого варіанту, хоча тут усе-таки більше технарів і багато хто, між іншим, схилявся до відтворення.
Коли я навчався в школі, нам казали, що обсяг інфорації, якою оперує людство подвоюється кожні 10 років. Тоді філологи ще щось встигали. Зараз маємо інформаційний вибух. Потік нових застосувань комп'ютера, а отже й нової термінології значно зріс, а кількість толкових філологів, на жаль, зростає значно повільніше. Яскравий приклад від сусідів: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ambient_occlusion . Як бачимо, у російській Вікіпедії стаття названа англійською і не наведено навіть приблизного перекладу терміну. Я переклав "вплив оточення", тимчасово продублювавши в дужках англійською абревіатурою (АО). А якби чекав, доки філологи зберуться "формувати термінологію", то що б мав робити?

3. Щось не видно тут багато рук з підтримуванням Вашого варіанту, хоча тут усе-таки більше технарів і багато хто, між іншим, схилявся до відтворення.
Я взагалі-то якраз для того й розпочав обговорення, щоб випробувати переклад, уточнити сумнівні терміни і т.п. :) До цього я з сумом спостерігав, що у росіян працює команда, а я працюю сам...

Що скажуть колеги?
Значно краще, воно не порушує норм і має чіткіше значення.
Якщо не буде заперечень, то зроблю заміну промальов... на вимальов... тощо. Доведеться відредагувати близько 300 реплік.