Наразі не підібрав українського еквіваленту для слова shader (пробував відтінювач, але написав шейдер).
Відтворення мені значно більше пасує, ніж рендер. Слово «рендер» дуже специфічне, і я б не сказав, що більшість українців його розуміє.
В «промальовуванні» мене насторожує оте «про-». Але я погодився на цей варіянт, бо не знав, як автор перекладу зреагував би на инші. Тобто пішов на компроміс.
Звичайно, «більшість» може не зрозуміти, але в цьому трагізм нашого становища — більшості сталінськими (починаючи з 33 року) методами нав'язали вигідну в тоталітарних умовах модель розвитку мови, і тепер виходить, що рідне людям спершу звучить дивацьким...
Але ж відтінювач — це прекрасно! Ще можна затінювач...
Відтворення не підходить за змістом. Всі його значення (http://sum.in.ua/s/vidtvorjuvaty) крутяться навколо "відновлення того, що існувало раніше". А у нас йдеться про "створення нового".
2. Передавати що-небудь з максимальною точністю. Їй треба навчитися відтворювати підпис Ауера (Антон Хижняк, Тамара, 1959, 92); 3 надзвичайною майстерністю Максим Рильский відтворює чарівну мелодію вірша Адама Міцкевича (Радянська Україна, 26.III 1950, 3); Ленін старанно зібрав і відтворив усе, що Маркс і Енгельс писали.. про державу (Ленін, Коротка біографія, 1955, 151); Ця пісня зробила на нього таке величезне враження і так захопила своєю музичністю, що він не втримався і тут же спробував відтворити її мотив (Микола Трублаїні, II, 1955, 76);// Точно описувати, змальовувати, зображати кого-, що небудь у художніх творах; відображати. Для створення художньо-повноцінного сюжету автор мусить добре знати ту дійсність, тих людей, яких він береться відтворювати (Літературна газета, 25.XI 1953, 2); Я прагну в слові відтворити Усю республіку мою (Любомир Дмитерко, В обіймах сонця, 1958, 47).
Те, що люди, зареєстровані на форумі Словника не вподобали слово промальовувати, та ще й помітили у ньому російські корені - дивно. Порівняйте з вимальовувати, розмальовувати. Та й в самому Словнику воно є: http://slovnyk.ua/?swrd=%CF%D0%CE%CC%C0%CB%FC%EE%E2%F3%C2%C0%D2%C8&x=59&y=20
Цитата: Alex_P від 2012-12-20 20:55:51Відтворення не підходить за змістом. Всі його значення (http://sum.in.ua/s/vidtvorjuvaty) крутяться навколо "відновлення того, що існувало раніше". А у нас йдеться про "створення нового".Ви або кепкуєте, або неуважні. Знайдіть мені, будь ласка, тут десь «відновлювати те, що існувало»:Цитата2. Передавати що-небудь з максимальною точністю. Їй треба навчитися відтворювати підпис Ауера (Антон Хижняк, Тамара, 1959, 92); 3 надзвичайною майстерністю Максим Рильский відтворює чарівну мелодію вірша Адама Міцкевича (Радянська Україна, 26.III 1950, 3); Ленін старанно зібрав і відтворив усе, що Маркс і Енгельс писали.. про державу (Ленін, Коротка біографія, 1955, 151); Ця пісня зробила на нього таке величезне враження і так захопила своєю музичністю, що він не втримався і тут же спробував відтворити її мотив (Микола Трублаїні, II, 1955, 76);// Точно описувати, змальовувати, зображати кого-, що небудь у художніх творах; відображати. Для створення художньо-повноцінного сюжету автор мусить добре знати ту дійсність, тих людей, яких він береться відтворювати (Літературна газета, 25.XI 1953, 2); Я прагну в слові відтворити Усю республіку мою (Любомир Дмитерко, В обіймах сонця, 1958, 47). Не має тут ані відновлення, ні жорсткого прив'язування до того, що існувало. Герої з книг не завжди були справжніми особистостями, але їх відтворюють у фільмах. Картини малюють, щоб відтворити образи в голові. Так само й тут — тільки картини просторові. Можливо, я не знавець, але навіть філологи стверджують, що відтворювати в цьому змісті підходить. Сподіваюсь, промальовувати і похідні Ви вже не вживатимете в перекладах?
У згаданій гілці поки що не промалювався вдалий переклад для обговорюваних термінів.
Не кепкую. Спробую пояснити (добре, що є цитати):- відтворювати підпис - вже існує оригінал, а його треба підробити;
- відтворює чарівну мелодію вірша Адама Міцкевича - є оригінал вірша, а його мелодію потрібно передати якомога точніше;
- в художньому творі автор зображає людей, які вже існують або існували (можливо не конкретні люди, а група людей; наприклад, первісне стадо або завзяті революціонери);
- героїв книг справді відтворюють у фільмах, і це вписується у загальну картину мого пояснення;
У випадку ж "рендерингу" відбувається щось подібне до того, що робить художник: спочатку працює грубими мазками, а потім промальовує деталі. Звичайно, кінцевий продукт є малюнком і щось там відтворює (наприклад, новорічну ялинку), але в контексті розмов про тривимірну (і не тільки) графіку має бути зручний спосіб називати цей малюнок саме як результат процесу "рендерингу".
PS: Щодо "філологи стверджують" - я звик керуватися перш за все здоровим глуздом, а вже потім дивитись на регалії співрозмовника. Я не забороняю людині помилятися, навіть якщо вона має професорське звання. У згаданій гілці поки що не промалювався вдалий переклад для обговорюваних термінів.
Здоровий глузд це правильно. Але Ви ж насправді не думаєте, що філологи розкидаються сумнівними і безпідставними аргументами?
Гаразд, звернемось до здорового глузду, проробимо розвідку. От я шукаю промальовувати у словниках. І там є це слово, але явно не в тому значенні, що Ви подали. ...Невже Ви досі вважаєте, що префікс про- тут доречний?
Сучасні словники надають тлумачення, яке гарно підходить до ситуації: "Проводити чіткі лінії, накладати виразні мазки на малюнок" (http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D0%B2%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8). Тому, якщо беремось не створювати неологізм, а розширювати зміст наявного слова, то промальовувати - гарний кандидат.
Я б хотів дізнатись думку автора перекладу щодо таких пунктів:1. А чи не могло би бути слово вимальовувати гідним замінником «промальовування» (мені йдеться про ту приставку про-) ?
2. Як ви ставитесь до застосування терміну «зображення» як синоніма чужомовної «візуалізації», яку використали росіяни?
3. Результат процесу, який англійською називаємо rendering, можливо, не обов'язково повинен називатись в нас словом із тим самим коренем, що сам процес. Можливо, доцільно для цього використати те, як ми перекладаємо «image» або «bitmap»?
Ви справді вважаєте, що існує каста непогрішимих? Я з людьми спілкуюсь постійно і маю з цього приводу іншу точку зору.Наш випадок особливий тим, що потрібна людина, яка не лише володіє мовою, але й розуміється на комп'ютерній графіці. "Чистий" філолог буде "йти" від словникового перекладу англійського терміну, а потрібно, добре розуміючи значення цього слова в даній ситуації, дібрати українську назву.
Що скажуть колеги?
1. Я не бачу сенсу не довіряти мовознавцям, навіть якщо вони не розбираються в технічних речах, вони знають, що точно не можна вживати, а Ви навіть це ігноруєте. Хоча для чого тоді взагалі мовознавці, якщо вони не можуть формувати термінологію в інших сферах?2. Це не лише підтверджує якийсь невідомий дописувач на невідомому форумі, це підтверджують словники, авторитетні словники, а не інтернетовий перекладач якийсь.3. Щось не видно тут багато рук з підтримуванням Вашого варіанту, хоча тут усе-таки більше технарів і багато хто, між іншим, схилявся до відтворення.
3. Щось не видно тут багато рук з підтримуванням Вашого варіанту, хоча тут усе-таки більше технарів і багато хто, між іншим, схилявся до відтворення.
Цитата: Alex_P від 2012-12-21 22:30:32Що скажуть колеги?Значно краще, воно не порушує норм і має чіткіше значення.