Автор Гілка: Переклад слова rendering та похідних від нього  (Прочитано 34127 раз)

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
та взагалі таке
Матінко рідна! «рискувати»?!! Руки опускаються...
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Чому опускаються? Не забороняйте людям помилятись! Не творіть собі ідола (не я вигадав :) )
Люди (філологи ;) ) як змогли, так зробили кусок роботи. Читайте, аналізуйте, виправляйте. Ви що - гірші за них?

Мій переклад виправляти можна, а їхня (авторів словника) робота, значно масштабніша і складніша, не заслуговує на увагу компетентних читачів, які можуть виправити помилки?

Я теж був злегка шокований, коли побачив в одному з електронних словників (на КД) слово "гарбУзи" наголошене так, як я вказав. Цей факт ніяк не похитнув мене в тому, що наголошувати треба "гарбузИ""

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
:) Ви справді вважаєте, що існує каста непогрішимих? Я з людьми спілкуюсь постійно і маю з цього приводу іншу точку зору.
Наш випадок особливий тим, що потрібна людина, яка не лише володіє мовою, але й розуміється на комп'ютерній графіці. "Чистий" філолог буде "йти" від словникового перекладу англійського терміну, а потрібно, добре розуміючи значення цього слова в даній ситуації, дібрати українську назву.
Цитую новеньке з тамтешнього обговорення:
Цитата
Вимальовувати, певна річ, краще за промальовувати. Та я б таки краще відтворив або зобразив якийсь об'єкт. Вималювати об'єкт, як на моє вухо, просто не звучить. До речі, де автор в англійському render побачив малювання? Пантелеймон Куліш іще 1857 року писав поміщикові-українофілу Ґалаґанові: «Я переклав Байронового «Чайлд-Гарольда» і зробив це так, наче немає на світі московської мови, а є тільки британська і наша». Раджу так чинити всім перекладачам: і тим, хто тлумачить художню літературу, і тим, хто вишукує й готує новини, і тим, хто адаптує програмне забезпечення.
Гадаю, людина, яка таке пише, достойно розбирається в мові й добре розуміє комп'ютерну графіку, щоб у ній формувати термінологію. Я не просто так запитав на тому форумі — це для мене звична практика: коли я в чомусь погано розбираюсь, спитати в досвідченіших умів, цього не варто цуратись. До того ж, тамтешній колектив — приємна знахідка для будь-якого поціновувача мови.

Повірте, я так само перекладаю, вже доволі тривалий час. І якби я керувався тільки своїм здоровим глуздом, то я б перекладав, аби тільки перекласти. Інколи чужий глузд здоровіший. Не варто думати, якщо філолог, то відразу не петрає в технічних речах.


Run, program, run©GCC

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Я не просто так запитав на тому форумі — це для мене звична практика: коли я в чомусь погано розбираюсь, спитати в досвідченіших умів, цього не варто цуратись. До того ж, тамтешній колектив — приємна знахідка для будь-якого поціновувача мови.
Зареєструвався там, але доступу чомусь так і не отримав. Обіцяний лист для завершення реєстрації так і не надійшов :(

Тим часом увів до перекладу термін "вимальовування". З цього приводу пропоную уточнити, як називатимемо програмний модуль, що виконує вимальовування. Зараз там кумедне слово "вимальовник", яке хочу замінити на "рушій вимальовування". А в коротких фразах - просто "рушій". Ось практично всі ці фрази та поточні переклади:

- Environment map created by the renderer and cached for subsequent renders (Карта оточення, створена вимальовником та кешована для подальших вимальовувань);
- Render: (Вимальовник:);

- Blender Render (Вимальовник Blender);
- Cycles Render (Вимальовник Cycles);
Дві останні разом з "Blender Game (Ігровий Blender)" є елементами списку, підказка до якого перекладена "Рушій, що використовується для вимальовування"



Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Тим часом увів до перекладу термін "вимальовування". З цього приводу пропоную уточнити, як називатимемо програмний модуль, що виконує вимальовування.

Маляр?
[Fedora Linux]

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Все ж схиляюсь до того, щоб виправити на рушій вимальовування, а в тих місцях, де зрозуміло з контексту - просто рушій. Наприклад, "Use the Blender internal rendering engine for rendering" перекладено "Використати для вимальовування внутрішній рушій Blender". Тим більше, що згаданий (повідомлення 48) у тому ж списку "Ігровий Blender" здебільшого називають game engine, що перекладено ігровий рушій. Сумнів викликає те, що game engine справді приводить в рух об'єкти, а от Blender Render та Cycles Render лише продукують кінцеве зображення або анімацію.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Спробуте вимовити те що ви пропонуєте. ;-)
Я особисто, коли говорю про такі речі, кажу просто — «малювалка» (тобто річ, яка малює). Малярка — теж непоганий варіант. Я точно не буду використовувати «рушій вимальовування» — я просто не вмію провимовивувати такі слова. ;-)
[Fedora Linux]

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Малювалка - непогано. Однокореневе з вимальовування...  Хоча, як для технічного терміну, звучить трохи... "недбало" чи "не серйозно".

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Малювалка - непогано. Однокореневе з вимальовування...  Хоча, як для технічного терміну, звучить трохи... "недбало" чи "не серйозно".

Ви про субстантивацію чи про канцелярит? ;-)

PS.
http://www.plainlanguage.gov/
« Змінено: 2013-01-08 01:52:53 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
 Цих речей тут ніби не бачу :) , а от до сленгу слово "малювалка" дуже тяжіє.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Нехай уже рушій просто, бо з тим малюванням до смішного дійдемо.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Цих речей тут ніби не бачу :) , а от до сленгу слово "малювалка" дуже тяжіє.

У слова "renderer" більше 10-ти значень, у слова «малювалка» — добре якщо два (напр. http://maluk.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=415&Itemid=167 ), так що на сленг це ніяк не тягне.
[Fedora Linux]

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Цих речей тут ніби не бачу :) , а от до сленгу слово "малювалка" дуже тяжіє.

У слова "renderer" більше 10-ти значень, у слова «малювалка» — добре якщо два (напр. http://maluk.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=415&Itemid=167 ), так що на сленг це ніяк не тягне.
Якщо не сленг, то, принаймні, розмовний стиль. Словники з приводу цього слова мовчать.

Наразі виправив на "рушій". Контекст практично не постраждав.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3739
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Якщо не сленг, то, принаймні, розмовний стиль. Словники з приводу цього слова мовчать.
Ну та, я ; про це і казав вище. Словники явно не допоможуть з перекладом терміна який поширився всього десяток років тому.

Ґуґл підказує варіант «відтворювач».

PS.
Приклади:
 * JBoss: UIPortletForm.tab.label.Renderer=Відтворювач
 *  ale: Рушій синтетичного збору та відтворювач зображення
« Змінено: 2013-01-09 12:19:23 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Погляд:
1. Український відповідник має бути оптимально коротким по кількості літер.
2. Український відповідник має завжди хоч віддалено пояснювати, що робить даний засіб, інструмент, команда, опція, параметр тощо.

Вибачте за прямоту, однак програми 3D-анімації не призначені для панів та панянок філологів. І як кажуть наші сусіди румуни — «Практика робить граматику» (практика визначає теорію).

Українська мова, як і будь-яка інша, це динамічне суспільне явище, а не «бетон!». Вважаю, можливе будь-яке словотворення та розумне запозичення (як це є наразі в інших мовах).

Тому, думаю, що render — візуалізація, візуалізувати, візуалізаційний і т.д., rendering — візуалізування, renderer — візуалізатор, rendered — візуалізований, візуалізовано (як прислівник)
« Змінено: 2014-10-16 19:57:21 від urkokul »