та взагалі таке
Ви справді вважаєте, що існує каста непогрішимих? Я з людьми спілкуюсь постійно і маю з цього приводу іншу точку зору.Наш випадок особливий тим, що потрібна людина, яка не лише володіє мовою, але й розуміється на комп'ютерній графіці. "Чистий" філолог буде "йти" від словникового перекладу англійського терміну, а потрібно, добре розуміючи значення цього слова в даній ситуації, дібрати українську назву.
Вимальовувати, певна річ, краще за промальовувати. Та я б таки краще відтворив або зобразив якийсь об'єкт. Вималювати об'єкт, як на моє вухо, просто не звучить. До речі, де автор в англійському render побачив малювання? Пантелеймон Куліш іще 1857 року писав поміщикові-українофілу Ґалаґанові: «Я переклав Байронового «Чайлд-Гарольда» і зробив це так, наче немає на світі московської мови, а є тільки британська і наша». Раджу так чинити всім перекладачам: і тим, хто тлумачить художню літературу, і тим, хто вишукує й готує новини, і тим, хто адаптує програмне забезпечення.
Я не просто так запитав на тому форумі — це для мене звична практика: коли я в чомусь погано розбираюсь, спитати в досвідченіших умів, цього не варто цуратись. До того ж, тамтешній колектив — приємна знахідка для будь-якого поціновувача мови.
Тим часом увів до перекладу термін "вимальовування". З цього приводу пропоную уточнити, як називатимемо програмний модуль, що виконує вимальовування.
Малювалка - непогано. Однокореневе з вимальовування... Хоча, як для технічного терміну, звучить трохи... "недбало" чи "не серйозно".
Цих речей тут ніби не бачу , а от до сленгу слово "малювалка" дуже тяжіє.
Цитата: Alex_P від 2013-01-08 09:29:11 Цих речей тут ніби не бачу , а от до сленгу слово "малювалка" дуже тяжіє.У слова "renderer" більше 10-ти значень, у слова «малювалка» — добре якщо два (напр. http://maluk.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=415&Itemid=167 ), так що на сленг це ніяк не тягне.
Якщо не сленг, то, принаймні, розмовний стиль. Словники з приводу цього слова мовчать.