Автор Гілка: Переклад Apache OpenOffice 4.0  (Прочитано 6460 раз)

Відсутній rkononenko

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +0/-0
23 липня 2013 року вийшла 4 версія Apache OpenOffice 4.0, але нажаль без укр. локалізації.

Версія 3.4 майже повністю українізована ( https://translate.apache.org/projects/OOo_34/ ), а от українізація 4.0 ( https://translate.apache.org/projects/aoo40/ ) тільки тільки розпочалася і там ще треба перекласти 14188 слів. Буду вдячний за будь-яку допомогу у перекладі (навідь декілька рядків )

« Змінено: 2013-08-02 10:05:32 від rkononenko »

Відсутній kisil

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 353
  • Карма: +0/-0
  • Toruble in Windows reboot, toruble in Unix be root
    • About me
Re: Переклад Apache OpenOffice 4.0
« Відповідей #1 : 2013-08-02 22:02:17 »
Спробую допомогти. Но не знаю чи буде з мене багато користі.

Koljan

  • Гість
Re: Переклад Apache OpenOffice 4.0
« Відповідей #2 : 2013-08-03 08:36:10 »
Спробую допомогти. Но не знаю чи буде з мене багато користі.

Головне бажання

Koljan

  • Гість
Re: Переклад Apache OpenOffice 4.0
« Відповідей #3 : 2013-08-03 08:39:12 »
23 липня 2013 року вийшла 4 версія Apache OpenOffice 4.0, але нажаль без укр. локалізації.

Версія 3.4 майже повністю українізована ( https://translate.apache.org/projects/OOo_34/ ), а от українізація 4.0 ( https://translate.apache.org/projects/aoo40/ ) тільки тільки розпочалася і там ще треба перекласти 14188 слів. Буду вдячний за будь-яку допомогу у перекладі (навідь декілька рядків )


Чи є які суттєві, якісні відмінності від Libre Office ?Бо я вже давненько користуюся  Libre Office, як на мене Libre Office
 пішов далеченько вперед.Й не знаю чи зможу допомогти бо немає часу

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Apache OpenOffice 4.0
« Відповідей #4 : 2013-08-03 22:16:23 »
Розумію, що хочу нездійсненного, але чи не могли б шановні перекладачі довести до ладу переклад одного з офісних проектів, не кидаючися з боку у бік?

LO перекладено набагато краще, разом із частиною довідки. Навіщо перекладати AO, якщо майже напевне ясно, що переклад ніколи завершено не буде, я вже не кажу про якість?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Koljan

  • Гість
Re: Переклад Apache OpenOffice 4.0
« Відповідей #5 : 2013-08-04 08:20:28 »
якщо майже напевне ясно, що переклад ніколи завершено не буде, я вже не кажу про якість?

Ну що стосується того що ніколи не буде завершено, то це все залежить від нас, на сьогодні подивившись на проект я не бачу великих труднощів для досягнення цієї мети, як на мене головні труднощі то нестача часу, бо більше 14000 рядків то якщо перекладати одному досить довго, а от щодо якості самого пакунку ото вже справді питання, я не даремно задав це питання автору теми, бо після відгалудження від OpenOffice над LibreOffice було проведено роботу по виправленню помилок, що до речі видно. З тих пір я нічого не можу сказати про OpenOffice бо просто ним не користувався але можливо є які якісні зміни, можливо зараз щось краще ніж наприклад у LibreOffice, тоді було би варто попрацювати над перекладом

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3635
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Apache OpenOffice 4.0
« Відповідей #6 : 2013-08-04 09:33:12 »
якщо майже напевне ясно, що переклад ніколи завершено не буде, я вже не кажу про якість?

Ну що стосується того що ніколи не буде завершено, то це все залежить від нас, на сьогодні подивившись на проект я не бачу великих труднощів для досягнення цієї мети, як на мене головні труднощі то нестача часу, бо більше 14000 рядків то якщо перекладати одному досить довго, а от щодо якості самого пакунку ото вже справді питання, я не даремно задав це питання автору теми, бо після відгалудження від OpenOffice над LibreOffice було проведено роботу по виправленню помилок, що до речі видно. З тих пір я нічого не можу сказати про OpenOffice бо просто ним не користувався але можливо є які якісні зміни, можливо зараз щось краще ніж наприклад у LibreOffice, тоді було би варто попрацювати над перекладом
Я не мав на увазі якість програмного продукту. Переписування багатьох частин LO не могло не змінити характеристик придатності програми для повсякденного користування (щодо того, чи це їх покращило, існують різні думки), але пауза у роботі перекладачів AO достеменно створила проблеми у тому, щоб надолужити те, що вже виправлено у LO: безліч орфографічних помилок, дурні недоречності у перекладах (запустіть хоча б встановлювач у Windows і ви усе побачите), ненормативні закінчення у родовому відмінку («документу» тощо), неузгодженість термінології у різних частинах програми. Переклад LO близький до 100% (на рівні 99%), над перекладом AO ще працювати і працювати. Але навіщо і хто це робитиме (ви подивіться на перше повідомлення цієї гілки і порівняйте його орфографію з нормативною)? Якщо ви доливатимете мед навіть діжками, але у команді будуть ті, хто вливатиме дьоготь ложками, результат буде доволі очікуваним.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній vitrolov

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Apache OpenOffice 4.0
« Відповідей #7 : 2014-11-16 18:16:30 »
Тема ще жива чи вже ні?
У мене запитання ,а хто підтверджує статус перекладеного? І чи можна буде тут відкладати слова чи фрази для перекладу?

Koljan

  • Гість
Re: Переклад Apache OpenOffice 4.0
« Відповідей #8 : 2014-11-16 19:27:13 »
Тема ще жива чи вже ні?
У мене запитання ,а хто підтверджує статус перекладеного? І чи можна буде тут відкладати слова чи фрази для перекладу?

Спробуй спочатку зареєструватися на ресурсі, а далі видно буде, чесно кажучи не знаю але можливо ніхто й затверджувати не буде, я перекладаю на Launchpad то там головне зареєструватися й попроситися до команди, а далі все справа техніки, якщо у команді не будеш тоді потрібно щоб хтось підтверджував, а коли в команді то вже не потрібно, на Transifex там залежить від координатора, якщо ти створиш команду то й сам будеш координатором з найбільшими правами серед перекладачів які можливо до тебе попросяться, тобто можеш скажімо когось так само зробити координатором чи затверджувачем, чи просто перекладачем, якщо просто перекладач то рецензовані переклади редагувати не зможеш, якщо-ж рецензент чи координатор то звісно зможеш, але якщо переклад не рецензований тоді можеш редагувати будь-що навіть з такими правами, загалом залежить від ресурсу на якому перекладаєш, бо порядки відрізняються

Відсутній vitrolov

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Apache OpenOffice 4.0
« Відповідей #9 : 2014-11-17 08:26:47 »
зареєструвався і можу затверджувати переклади анонімних користувачів. Так якщо хтось бажає, велкам