Автор Гілка: Помилки в перекладах  (Прочитано 91087 раз)

Відсутній Damglador

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +1/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #105 : 2025-05-04 03:19:51 »
На дні сторінки встановленої flatpak програми у Discover є кнопка, що в оригіналі підписана як «Configure permissions...», але перекладена як «Налаштовуємо права доступу...». Оскільки вона веде до налаштувань, то краще було б «Налаштувати права доступу...»

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3660
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #106 : 2025-05-06 20:35:58 »
На дні сторінки встановленої flatpak програми у Discover є кнопка, що в оригіналі підписана як «Configure permissions...», але перекладена як «Налаштовуємо права доступу...». Оскільки вона веде до налаштувань, то краще було б «Налаштувати права доступу...»
Виправлено. Дякую.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 338
  • Карма: +13/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #107 : 2025-07-13 11:01:40 »
Помітив випадково неточність перекладу "File name too long" (ENAMETOOLONG)
програми репортять як
% LANG=C ./test [longname...]
...: File name too long

% ./test [longname...]
...: Файл є занадто великим

думаю зарепортити в апстрім
як краще буде виглядати - (1) чи (2) чи (ще якось)?

(1)- Ім'я файлу занадто довге
(2) - Занадто довге ім'я файлу
(ще_якось) - можливі ще комбінації з "ім'я/назва" та "файлу/файла"

Відсутній Damglador

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +1/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #108 : 2025-08-08 02:20:32 »


У менеджері дисків KDE «Пересування розділу ... ліворуч за допомогою 2,00МіБ...» звучить якось дивно

І чи можливо у date --help виправити правопис Києва у прикладах?
Показати час у Києві США (скористайтеся tzselect(1) для визначення TZ)
  $ TZ='Europe/Kiev' date

Показати локальний час для 9:00 наступної п'ятниці у Києві
  $ date --date='TZ="Europe/Kiev" 09:00 next Fri'

Відсутній dnxb42

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +1/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #109 : 2026-02-01 20:47:32 »
Автор звіту написав, що у найновішій версії все виправили. Гаразд, будемо чекати на оновлення. Дякую за консультацію.
на GTK форумі баг-репорт схожий хтось відкрив
https://discourse.gnome.org/t/nautilus-ukrainian-translation-is-broken-i-am-triaged-it-until-48-alpha-from-flatpak-and-it-is-working-there/25563
різниця тільки в крапці з комою ("#x27d" vs "#x27;d")
Це був я :)

Автор звіту написав, що у найновішій версії все виправили. Гаразд, будемо чекати на оновлення. Дякую за консультацію.

не виправили, з Ubuntu шукають когонебудь щоб виправили
Preparing to move %'d file
Preparing to move %'d files

Current Ukrainian[0]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлу
Current Ukrainian[1]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлів
Current Ukrainian[2]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлів

Дякую, до речі!
Виправили вже, наче, ту проблему: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-gnome-uk-base/+bug/2098841

Довелось трохи і неодноразово поштурхати Sebastien Bacher (seb128), але та проблема вже в минулому.
Всім причетним величезне дякую! :)

Питання, яке я хотів би задати для порозмірковувати на тему того, чи варто вриватись у те, як воно наразі є, і виправляти поки я маю час та натхнення, чи "і так зійде" (с).
На відповідній сторінці Launchpad стосовно українського перекладу https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-uk є посилання на Crowdin, https://crowdin.com/project/ubuntu-translations/invite?h=2f71344cbf5a08e9f67d7f34da7a2e102046788 , і типу консолідацію перекладу там. "Двосторонню синхронізацію вмісту на цій платформі з ланчпадом", оце все. Плюс посилання на чат на matrix, в якому я поки що найбільш активна персона, поки вигляд саме такий, аж якось невдобно трохи. :) https://matrix.to/#/%23ubuntu-l10n-uk%3Amatrix.org .
Чому я про це згадую. Справа в тому, що на Crowdin, схоже, український переклад "належить" білорусу. Ну, ви, маю надію, розумієте контекст цього речення.
https://crowdin.com/project/ubuntu-translations/uk
https://crowdin.com/profile/bycel
Файли з суфіксом .be та -be, оце все.
Бо виглядає так, наче нам кажуть "перекладайте нам з англійської в свою українську, а потім ми будемо з більш схожої мови робити переклад на білоруську...
Здається, я б хотів перед тим, як вкладати час у переклад Українською, полялякати із кимось з "Ubuntu Translations Coordinators" team, щоби трохи відділитись від поточного стану речей, і зробити власний підпроєкт, можливо навіть на тому ж самому Crowdin, або Transifex...
Наразі я просто протестую пару виправлень у поточному проєкті Crowdin, і мабуть буду рухатись в напрямку відділеня Ukrainian translation від росіян та білорусів.
Хотів би дізнатись Вашу думку про це.
Особливо панів @yvs115 та @yurchor .
« Змінено: 2026-02-01 20:51:43 від dnxb42 »

Відсутній yvs115

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 338
  • Карма: +13/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #110 : 2026-02-01 22:02:15 »
чесно кажучи і не знаю як той процес організовано, колись для виправлення чогось невеличкого поплутався навіть ще більше з "що і де саме", так і повністю не розібравшись
« Змінено: 2026-02-01 22:26:34 від yvs115 »

Відсутній Damglador

  • Новачок
  • *
  • дописів: 6
  • Карма: +1/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #111 : 2026-03-16 20:49:07 »


Припускаю мало б бути "частина"

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4126
  • Карма: +36/-0
  • Програміст
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #112 : 2026-04-11 15:30:51 »
Хтось може сказати, що це за «часина»? Я так розумію що на знімку вивід abrt, чи щось таке.
[Fedora Linux]

Відсутній dnxb42

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +1/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #113 : 2026-04-24 18:38:20 »
Окей.
Схоже, що для Ubuntu 26.04 на Weblate все, що пов'язане з інсталятором, перекладено українською в повному обсязі.
https://hosted.weblate.org/projects/ubuntu-desktop-translations/
Там, нажаль, було одне слово на сторінці з TPM з одруківкою, не догледів, хоча такі штуки бачу зазвичай, я вже виправив тут https://hosted.weblate.org/translate/ubuntu-desktop-translations/-/uk/?q=tpmActionPageTitle , та у gnome-initial-setup я недогледів переклад слова "Завершите" - теж виправлено тут https://translations.launchpad.net/ubuntu/resolute/+source/gnome-initial-setup/+pots/gnome-initial-setup/uk/+translate?batch=10&show=all&search=%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D1%96%D1%82%D1%8C
Далі беруся за те, щоби перекладати поступово все, що буде ось у цій видачі https://translations.launchpad.net/ubuntu/resolute/+translations . Думаю, що gcc навряд чи потребує перекладів, тому пакети розробки для мене будуть із найнижчим пріоритетом.
« Змінено: 2026-04-24 18:53:36 від dnxb42 »

Відсутній dnxb42

  • Новачок
  • *
  • дописів: 3
  • Карма: +1/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #114 : 2026-04-24 18:46:20 »
По вмісту https://linux.org.ua/index.php?topic=1049.msg206475#msg206475
Я зрозумів, що на Crowdin то білоруси собі підтягнули для того, щоби мати "близькі" мови для перекладу на білоруську.
Не маю поки що про те жодних "зауважень", хіба що витребую у Канонікал, аби той Crowdin для української не мав права записувати в лончпад з тої площадки. Хай трохи відпочинуть від мене тиждень, бо витребував у них трохи інших штук до релізу. :D
Перекладати і слідкувати за прогресом по інсталятору на Flutter, який використовується в Ubuntu (поки не зрозуміло, чи тільки про Gnome тут) слід саме на Weblate. Вносити зміни можна там. https://hosted.weblate.org/projects/ubuntu-desktop-translations/-/uk/
Бачу, що пан yurchor вже веде роботу по тому, щоби переклади з Launchpad "проливати" в апстрім там, де такі переклади можливі. Буду теж братись поступово за цю роботу, щоби не тільки лише деривативи Ubuntu були перекладені "бо це зроблено в ланчпаді"...

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4126
  • Карма: +36/-0
  • Програміст
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #115 : 2026-04-29 19:54:31 »
Думаю, що gcc навряд чи потребує перекладів, тому пакети розробки для мене будуть із найнижчим пріоритетом.

Я займаюся перекладом gcc. Я використовую ШІ, а потім піпдправляю переклад руками. Кілька місяців виправляв час від часу, а сьогодні, на жаль, випадково витер результат який вже хотів відправляти.  [smiley=dash2.gif]
[Fedora Linux]

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 370
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #116 : 2026-04-29 21:17:01 »
Думаю, що gcc навряд чи потребує перекладів, тому пакети розробки для мене будуть із найнижчим пріоритетом.

Я займаюся перекладом gcc. Я використовую ШІ, а потім піпдправляю переклад руками. Кілька місяців виправляв час від часу, а сьогодні, на жаль, випадково витер результат який вже хотів відправляти.  [smiley=dash2.gif]
А чи було там багато перекладених дійсно різних слів чи більша частина слів то лише транслітерація з англійської? (от як наявний переклад українською допомоги по асемблеру з гцц).

Ну може лише такі фрази "придушити деякі з попереджень" :)))  То мабуть було "саппресс"? Але якось "придушити" то не дуже українська у контексті, мені здалося. Може краще "не показувати"? Бо "придушити" то вже дуже агресивна дія :)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 4126
  • Карма: +36/-0
  • Програміст
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #117 : 2026-05-01 19:06:31 »
А чи було там багато перекладених дійсно різних слів чи більша частина слів то лише транслітерація з англійської? (от як наявний переклад українською допомоги по асемблеру з гцц).

Я спочатку використовував codestral 22b, бо інші мовні моделі не могли виконати інструкцію без помилок. Codestral — це версія mistral орієнтована на створення коду. Я потім виправив з пару тисяч помилок у перекладах (але випадково втратив виправлений переклад позавчора). Зараз я перекладаю весь файл з нуля з допомогою Gemma 4 26b в режимі міркування (урізану щоб влазила в 16Гб). Переклад значно кращий, ніж від codestral, хоча урізана модель час від часу зациклюється абл тупить.

Ну може лише такі фрази "придушити деякі з попереджень" :)))  То мабуть було "саппресс"? Але якось "придушити" то не дуже українська у контексті, мені здалося. Може краще "не показувати"? Бо "придушити" то вже дуже агресивна дія :)

Не бачу «придушити» в перекладі gcc. Там є «пригнічення» або «приглушення» як переклад для «suppress».
[Fedora Linux]

Відсутній BeSiDa

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 370
  • Карма: +6/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #118 : 2026-05-01 20:45:18 »
А чи є у вас історія змін перекладів? Бо може то колись було і замінили вже.
Хоча і "пригнічення" то дивне (як на мене) слово для того, бо є перекладом змісту слова, а не контексту використання ("не показувати повідомлення" то "не генеруватати текст", а не "згенерувати, а потім знищити до того як показало"). Хоча ... хто хоче і так зрозуміє.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3660
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #119 : 2026-05-02 19:27:43 »


У менеджері дисків KDE «Пересування розділу ... ліворуч за допомогою 2,00МіБ...» звучить якось дивно
Так. Вибачте за надзвичайну затримку. Код програми змінився. Здається, цієї помилки вже немає.

Оновлення: не там дивився. Виправив. Дякую за повідомлення.
« Змінено: 2026-05-02 19:31:30 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you