Автор звіту написав, що у найновішій версії все виправили. Гаразд, будемо чекати на оновлення. Дякую за консультацію.
на GTK форумі баг-репорт схожий хтось відкрив
https://discourse.gnome.org/t/nautilus-ukrainian-translation-is-broken-i-am-triaged-it-until-48-alpha-from-flatpak-and-it-is-working-there/25563
різниця тільки в крапці з комою ("#x27d" vs "#x27;d")
Це був я

Автор звіту написав, що у найновішій версії все виправили. Гаразд, будемо чекати на оновлення. Дякую за консультацію.
не виправили, з Ubuntu шукають когонебудь щоб виправили
Preparing to move %'d file
Preparing to move %'d files
Current Ukrainian[0]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлу
Current Ukrainian[1]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлів
Current Ukrainian[2]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлів
Дякую, до речі!
Виправили вже, наче, ту проблему:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-gnome-uk-base/+bug/2098841Довелось трохи і неодноразово поштурхати Sebastien Bacher (seb128), але та проблема вже в минулому.
Всім причетним величезне дякую!

Питання, яке я хотів би задати для порозмірковувати на тему того, чи варто вриватись у те, як воно наразі є, і виправляти поки я маю час та натхнення, чи "і так зійде" (с).
На відповідній сторінці Launchpad стосовно українського перекладу
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-uk є посилання на Crowdin,
https://crowdin.com/project/ubuntu-translations/invite?h=2f71344cbf5a08e9f67d7f34da7a2e102046788 , і типу консолідацію перекладу там. "Двосторонню синхронізацію вмісту на цій платформі з ланчпадом", оце все. Плюс посилання на чат на matrix, в якому я поки що найбільш активна персона, поки вигляд саме такий, аж якось невдобно трохи.
https://matrix.to/#/%23ubuntu-l10n-uk%3Amatrix.org .
Чому я про це згадую. Справа в тому, що на Crowdin, схоже, український переклад "належить" білорусу. Ну, ви, маю надію, розумієте контекст цього речення.
https://crowdin.com/project/ubuntu-translations/ukhttps://crowdin.com/profile/bycelФайли з суфіксом .be та -be, оце все.
Бо виглядає так, наче нам кажуть "перекладайте нам з англійської в свою українську, а потім ми будемо з більш схожої мови робити переклад на білоруську...
Здається, я б хотів перед тим, як вкладати час у переклад Українською, полялякати із кимось з "Ubuntu Translations Coordinators" team, щоби трохи відділитись від поточного стану речей, і зробити власний підпроєкт, можливо навіть на тому ж самому Crowdin, або Transifex...
Наразі я просто протестую пару виправлень у поточному проєкті Crowdin, і мабуть буду рухатись в напрямку відділеня Ukrainian translation від росіян та білорусів.
Хотів би дізнатись Вашу думку про це.
Особливо панів @yvs115 та @yurchor .