На дні сторінки встановленої flatpak програми у Discover є кнопка, що в оригіналі підписана як «Configure permissions...», але перекладена як «Налаштовуємо права доступу...». Оскільки вона веде до налаштувань, то краще було б «Налаштувати права доступу...»
% LANG=C ./test [longname...]...: File name too long% ./test [longname...]...: Файл є занадто великим
Показати час у Києві США (скористайтеся tzselect(1) для визначення TZ) $ TZ='Europe/Kiev' dateПоказати локальний час для 9:00 наступної п'ятниці у Києві $ date --date='TZ="Europe/Kiev" 09:00 next Fri'
Цитата: yurchor від 2024-12-09 15:28:45Автор звіту написав, що у найновішій версії все виправили. Гаразд, будемо чекати на оновлення. Дякую за консультацію.на GTK форумі баг-репорт схожий хтось відкривhttps://discourse.gnome.org/t/nautilus-ukrainian-translation-is-broken-i-am-triaged-it-until-48-alpha-from-flatpak-and-it-is-working-there/25563різниця тільки в крапці з комою ("#x27d" vs "#x27;d")
Автор звіту написав, що у найновішій версії все виправили. Гаразд, будемо чекати на оновлення. Дякую за консультацію.
Цитата: yurchor від 2024-12-09 15:28:45Автор звіту написав, що у найновішій версії все виправили. Гаразд, будемо чекати на оновлення. Дякую за консультацію.не виправили, з Ubuntu шукають когонебудь щоб виправилиКод: [Вибрати]Preparing to move %'d filePreparing to move %'d filesCurrent Ukrainian[0]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлуCurrent Ukrainian[1]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлівCurrent Ukrainian[2]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлів
Preparing to move %'d filePreparing to move %'d filesCurrent Ukrainian[0]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлуCurrent Ukrainian[1]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлівCurrent Ukrainian[2]: Підготовлення до переміщення #x27;d файлів
Думаю, що gcc навряд чи потребує перекладів, тому пакети розробки для мене будуть із найнижчим пріоритетом.
Цитата: dnxb42 від 2026-04-24 18:38:20Думаю, що gcc навряд чи потребує перекладів, тому пакети розробки для мене будуть із найнижчим пріоритетом.Я займаюся перекладом gcc. Я використовую ШІ, а потім піпдправляю переклад руками. Кілька місяців виправляв час від часу, а сьогодні, на жаль, випадково витер результат який вже хотів відправляти.
А чи було там багато перекладених дійсно різних слів чи більша частина слів то лише транслітерація з англійської? (от як наявний переклад українською допомоги по асемблеру з гцц).
Ну може лише такі фрази "придушити деякі з попереджень" )) То мабуть було "саппресс"? Але якось "придушити" то не дуже українська у контексті, мені здалося. Може краще "не показувати"? Бо "придушити" то вже дуже агресивна дія
У менеджері дисків KDE «Пересування розділу ... ліворуч за допомогою 2,00МіБ...» звучить якось дивно