Автор Гілка: Помилки в перекладах  (Прочитано 51439 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #15 : 2008-05-12 10:25:12 »
Вам сюди:

ІНСТИТУТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
НАЦІОНАЛЬНОЇ АКАДЕМІЇ НАУК УКРАЇНИ

Київ 01001
вул. Грушевського, 4

Пишете листа і чекаєте на відповідь (принаймні, так сказали у програмі "Слово" по радіо).

У суперечці народжується не істина, а вороги... :( Доведено багатьма флеймами на цьому та інших форумах. Довіртесь професіоналам. А поки що: приберіть зі своїх перекладів Mandriva "файлу" — окрім Вас, так ніхто не перекладає, а то поверну у Inkscape "рядку" ;)
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #16 : 2008-05-12 11:00:46 »
Оце вже флейм точно. Я Вас ніби ні за яке місце не кусав, тільки намагався аргументувати свою думку. Чекаю аргументів у відповідь. Файлу в перекладах Мандріви немає, є файла (поки що). Говоріння наугад честі Вам не робить.

P.S. Щодо ніхто гляньте тут http://www.slovnyk.net/?swrd=%F4%E0%E9%EB
« Змінено: 2008-05-12 11:11:45 від btr »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #17 : 2008-05-12 11:07:10 »
Тобто, якщо Вам все не аргументують, то що?

Мені здаються непереконливими Ваші аргументи. Вирішимо питання голосуванням?

Професійних аргументів у вигляді всіх (абсолютно всіх) орфографічних словників недостатньо?

Edit:
Облажався, це лише у паперових словниках: у електронних все навпаки. Вибачте, зранку жахливий настрій.
« Змінено: 2008-05-12 11:20:00 від yurchor »
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #18 : 2008-05-12 11:12:36 »

Професійних аргументів у вигляді всіх (абсолютно всіх) орфографічних словників недостатньо?

http://www.slovnyk.net/?swrd=%F4%E0%E9%EB

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #19 : 2008-05-12 11:27:49 »
Добренько, раз уже до Інституту української мови писати не будемо, аргументуйте чому "файл" (прозора поліетиленова плівка) — це збірне поняття, не конкретний предмет і родовий відмінок слід писати з -у, а, наприклад, "атом" не збірне, конкретний предмет (хтось його бачив?) і його слід писати з -а.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #20 : 2008-05-12 11:33:30 »
Щодо прозорої плівки - файла. Писав я в іншому місці, що збило мене з пантелику, от і хочу розібратися.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #21 : 2008-05-12 15:51:17 »
Повертаючись після пар додому /me провів невеличке дослідження.

Він зайшов до книгарні і ретельно обшукав всі паперові словники. Результати: з 5 переглянутих орфографічних словників різних років видання різними видавництвами склалася така картина: форма на -а — 4 словники, форма на -у — 0 словників, слова немає — 1 словник.

З такої нагоди було куплено "Український орфографічний словник" 2008 року видання близько 172000 слів, укладачі В.В. Чумак, І.В. Шевченко, Л.Л. Шевченко, Г.М. Ярун; за ред. В.Г. Скляренка. — Вид. 7-е, переробл. і допов. — К.: Довіра, 2008 — 983 с.

Словник має грифи Національної академії наук України, міністерства освіти і науки і Інституту мовознавства імені О.О. Потебні. У ньому на сторінці 905 записано: "файл, -а". І все...

Було переглянуто електронні словники: на додачу до www.slovnyk.net, хворобою "-у" страждає словник Улісс з Пролінг Офіс 5. Форму на "-а" підтримує виданий за підтримки Інституту мовознавства електронний словник української мови, 5-те видання (інших у /me немає).

Висновки:
1) До професійного коментаря немає ніяких підстав вважати хоч трохи вірною форму родового відмінка "файлу".
2) Форма родового відмінку "файлу" була б можливою лише за умови роздвоєння форм (щось на зразок "типа-типу", "шаблона-шаблону", тощо). Але така роздвоєність пов’язана з різним змістовним навантаженням слів, чого, на мій погляд, ми не спостерігаємо у випадку "файла".
3) Щось доводити має автор варіанту "файлу" і спроби перекласти тягар доведення на інших є некоректними.

P.S. В обмін на замирення і як компенсацію за час, витрачений на відповіді на безглузді вранішні коментарі /me, /me пропонує, у зв’язку з завершенням перекладів openSuSE і KDE4, свою допомогу btr у перекладі Mandriva.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #22 : 2008-05-12 17:26:34 »
Дякую за гарну роботу. Тепер ще б дочекатисмя коментарів від авторів варіанту (варіанта?) на -у. Щодо тих словників, то я собі намагався уявити, яким чином вони складаються. Чи задавався собі автор словника завданням ретельно перевірити усі кілька десятків тисяч слів? Мабуть, ні, брали словники корифеїв, додавали нові слова, можливо, щось виправляли відповідно до змін правопису і т.п. Слова "файл" у корифеїв не було,хтось його додав першим у радянську епоху, коли все по-максимуму мало мати закінчення -а, і тоді (допускаю варіант) просто переписувалося у нові словники. Тому навіть одне джерело є важливим, як на мене, аргументом.
Щодо замирення, то після стількох років, проведених тут, і тупцювання по тих самих граблях, навіть не бачу матеріїї суперечки. все нормально.
Щодо перекладу - пишіть в аську.

Praporshic

  • Гість
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #23 : 2008-05-12 18:34:40 »
Off-topic:
/me пропонує, у зв’язку з завершенням перекладів openSuSE і KDE4, свою допомогу btr у перекладі Mandriva.
Особисто я б просив пана yurchor докласти руку до OpenOffice.org

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1905
  • Карма: +2/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #24 : 2008-05-12 20:44:06 »
закінчення буде залежати від визначення, ось ВТССУМ:
Цитата
ФАЙЛ, -у, ч. 1. спец. Сукупність взаємопов'язаних блоків інформації, яка розпізнається комп'ютером як одне ціле.
сукупність — тому «-у» вельми логічне, але для мене, як людини з технічною освітою визначення з Вікіпедії видається набагато влучнішим:
«Файл (англ. file - шухляда, папка) — іменований блок інформації, який зберігається на носії інформації.» що відповідає визначенню в англійській Вікіпедії: «A computer file is a block of arbitrary information, or resource for storing information...»

блок (у тому ж ВТССУМ) має (в цьому значенні) закінчення «-а»:

теоретично (точніше технологічно) можна сказати, що файл — це сукупність блоків (ті що 512/1024 байтів), але тоді можна можна сказати, що будь-що є сукупність атомів і треба все писати через «-у» :)

звідсіля, якщо правильно подати визначення слова «файл», питання відпадають, Бусел іде вчити предметну галузь, а ми пишемо «файла»... :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #25 : 2008-05-13 08:10:57 »
Off-topic:
/me пропонує, у зв’язку з завершенням перекладів openSuSE і KDE4, свою допомогу btr у перекладі Mandriva.
Особисто я б просив пана yurchor докласти руку до OpenOffice.org

Продовження офтопіка. На жаль, як на мене, прикладання рук до ОО є розганянням повітря, бо в Мандріву і більшість інших дистрибутивів ця праця не попадає. Здогадуєтесь, чому?

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #26 : 2008-05-13 13:27:51 »
Повертаючись після пар додому /me провів невеличке дослідження.

Не могли б Ви ще глянути у ті словники, що там пишуть про "сайт" і "інтерфейс"?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #27 : 2008-05-13 17:25:10 »
Результати такі:
Паперові словники:
сайта - 2 (різні типи видання "Українського орфографічного словника")
не знайдено - 4 (сьогодні виклали ще один словник)
сайту - 1 (А.О.Івченко, Орфографічний словник української мови. — Харків, Фоліо, 2006, — 765 с. — був у мене вдома)

Електронні:
www.slovnyk.net - сайту
Уліс - сайту
Словники України 1.5 - сайта

Щодо слова "інтерфейс":
інтерфейсу — 4 паперові і всі електронні словники,
не знайдено — 3 паперових,
інтерфейса - 0
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #28 : 2008-05-13 17:30:45 »
Дякую. Тепер з врахуванням оцього http://novamova.com.ua/cgi_bin/faq.php для мене "файла" далеко не факт. Можливо, й інші терміни, згадані в першому повідомленні цієї низки.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #29 : 2008-05-13 17:40:39 »
Так, в порядку підвищення освіченості, хто такий Віталій Дмитрович Радчук?
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears