Пропоную вернутися до старих баранів. Прошу за параграфом 48 Українського правопису (http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-2.html#toc110) пояснити правило встановлення закінчення слова "файл" в родовому відмінку.
2) Форма родового відмінку "файлу" була б можливою лише за умови роздвоєння форм (щось на зразок "типа-типу", "шаблона-шаблону", тощо). Але така роздвоєність пов’язана з різним змістовним навантаженням слів, чого, на мій погляд, ми не спостерігаємо у випадку "файла".
Цитата: iip)) від 2007-07-09 02:18:05В музиці існують такі речі як строї: гармонічний стрій, середньотоновий стрій та інші. Тому й не дивно, що кобзарі могли настроювати свої кобзи - тобто нлаштовувати їх на певний стрій. В комп'ютерних програмах немає поняття "строїв", тому те, що робили кобзарі не стосується того, що ми робимо з програмами, і вживання слова "настроювати" тут є недоречним.ЦитатаСтавив нещодавно OpenSuse 10.2 - й там щокроку пропонують щось налаштувати.Бо я так переклав і в майбутньому не маю наміру змінювати. На мою думку, в комп'ютерній справі вживання слова "настроювати" не має нічого спільного з українським коренем "строй" чи "стрій", тут воно просто калька з російської.заради справедливості хочу зауважити, що російський (корінь) "строй" здебільшого перекладається українською (коренем) "лад"але окрім цього наведу декілька позицій з Кримського:Гото́вить — ... стро́їти (<снаряжать>) ... Стро́їти коня у дорогуНастроить <радио-антенну> — настро́ювати, настро́їти радіо-анте́нуПриготовляться, приготовиться — ... строїтися, настро́юватися, настроїтися.Налаживание, Наложение — ... 3) настро́ювання, настро́єння;Настраивание — ... 4) настро́ювання, наладжування, ладження, налагоджування, виладновування, вилагоджування, направля́ння;Подлаживать, подладить — ... підстро́ювати, підстро́їти (<о мн.> попідстро́ювати) що до чогоале інші випадки "строїти" (яких більшість) стосуються або одежі або специфічних виразів (строїти дурника) або саме музикальних інструментів...
В музиці існують такі речі як строї: гармонічний стрій, середньотоновий стрій та інші. Тому й не дивно, що кобзарі могли настроювати свої кобзи - тобто нлаштовувати їх на певний стрій. В комп'ютерних програмах немає поняття "строїв", тому те, що робили кобзарі не стосується того, що ми робимо з програмами, і вживання слова "настроювати" тут є недоречним.ЦитатаСтавив нещодавно OpenSuse 10.2 - й там щокроку пропонують щось налаштувати.Бо я так переклав і в майбутньому не маю наміру змінювати. На мою думку, в комп'ютерній справі вживання слова "настроювати" не має нічого спільного з українським коренем "строй" чи "стрій", тут воно просто калька з російської.
Ставив нещодавно OpenSuse 10.2 - й там щокроку пропонують щось налаштувати.
а як же debuggingнастроювання? про що пишеться і у Англо-українському тлумачному словнику з обчислювальної техніки, вид "СофтПрес", 2006.а якщо перекладати з рос. настройки - настроєння, наладнання, наладження, настроювання, ладнання, наладжування (Рос.-укр. словник з інформатики та обчислювальної техніки - 1994)
обговорення пошукайте тут же в мовних питаннях
зокрема, dict.linux.org.ua має відповіді на багато таких питань
ще таке питання (може дес ьвже обговорювалось проте я шляхом пошуку не знайшла)cellстосовно таблиціперекладається як 1. чарунка - здається непогано, але якось странно 2. клітинка (перетин рядка і стовпця) - проте у моєму розумінні це не підходить до ком'пютерної тематики 3. комірка - асоціюється із замкнутим простором, а не з перетином рядка і стовпця
«зневаджування» - це debugging?Цитатаобговорення пошукайте тут же в мовних питанняхшукала, але не зрозуміла врешті решт
Цитатазокрема, dict.linux.org.ua має відповіді на багато таких питаньв глосарії ООо не булодесь іще є?
стосовно до букв у та а в кінці слів родового відмінкунеузгодженість у цьому питанні різних джерел пояснюється тим, за яким правописом вони складалися, бо в кожному правописі були зміни щодо цього питаннятреба керуватися останньою редакцією правопису http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/index.html
Цитата: Ketrin від 2008-05-22 10:48:15ще таке питання (може дес ьвже обговорювалось проте я шляхом пошуку не знайшла)cellстосовно таблиціперекладається як 1. чарунка - здається непогано, але якось странно 2. клітинка (перетин рядка і стовпця) - проте у моєму розумінні це не підходить до ком'пютерної тематики 3. комірка - асоціюється із замкнутим простором, а не з перетином рядка і стовпцяздається, усталений переклад — «комірка», перекладачі КДЕ мене поправлять, якщо я не правий
Ось ще одна думка щодо файла-файлу http://www.ime.edu-ua.net/cont/st2_1_08.pdf
Ах, ці милі перекладачі MS Word® і їх «критики»...
Цитата: yurchor від 2009-04-10 08:49:27Ах, ці милі перекладачі MS Word® і їх «критики»...Тобто їх думка не має ніякої ваги?