Автор Гілка: Помилки в перекладах  (Прочитано 51438 раз)

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #30 : 2008-05-13 17:43:29 »
Пропоную вернутися до старих баранів. Прошу за параграфом 48 Українського правопису (http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-2.html#toc110) пояснити правило встановлення закінчення слова "файл" в родовому відмінку.
Пункт 2ж): "Терміни іншомовного походження, які означають елементи будови чогось". Не бачу варіантів і підстав для різночитань.

Хоча, як я колись писав, доки ще розсилка translation@ була жива, філологи часто доволі криво представляють логіку природної мови у своїх нормативних пропозиціях. Ось і тут вони не потрудилися придумати гіпотезу, чому одні іменники відмінюються на -а, а інші на -у. Насипали у правопис купу випадкових пунктів — і розбирайтеся, як знаєте. Моя особиста гіпотеза полягає в тому, що різниця у відмінюванні на -а та на -у відображає протиставлення "предмет–середовище", де до середовищ слід умовно зарахувати і матеріали (і зовсім буквально — приміщення та будівлі).

Якщо так, то тоді все стає зрозумілим. Зокрема те, чому слово "файл" в різних ситуаціях хочеться відмінювати по-різному. А саме, коли ми говоримо про файл, як про елемент чогось, хочеться поставити -а: "в каталозі не виявилося потрібного файла"; коли ж говоримо про вміст, який є у файлі (тут файл стає середовищем, вмістилищем), то хочеться поставити -у: "звук з відеофайлу нарешті вдалося видобути". Інакше кажучи, тут саме поняття файла/у породжує плутанину. А оскільки для роздвоєння форми відмінювання підстав немає:
2) Форма родового відмінку "файлу" була б можливою лише за умови роздвоєння форм (щось на зразок "типа-типу", "шаблона-шаблону", тощо). Але така роздвоєність пов’язана з різним змістовним навантаженням слів, чого, на мій погляд, ми не спостерігаємо у випадку "файла".

то слід умовно прийняти (домовитися) про одну форму. В силу пункту 2ж) правопису я за форму -а: файла.
« Змінено: 2008-05-13 17:47:17 від Campana »

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #31 : 2008-05-21 14:34:32 »
В музиці існують такі речі як строї: гармонічний стрій, середньотоновий стрій та інші. Тому й не дивно, що кобзарі могли настроювати свої кобзи - тобто нлаштовувати їх на певний стрій. В комп'ютерних програмах немає поняття "строїв", тому те, що робили кобзарі не стосується того, що ми робимо з програмами, і вживання слова "настроювати" тут є недоречним.
Цитата
Ставив нещодавно OpenSuse 10.2 - й там щокроку пропонують щось налаштувати.
Бо я так переклав і в майбутньому не маю наміру змінювати. На мою думку, в комп'ютерній справі вживання слова "настроювати" не має нічого спільного з українським коренем "строй" чи "стрій", тут воно просто калька з російської.

заради справедливості хочу зауважити, що російський (корінь) "строй" здебільшого перекладається українською (коренем) "лад"
але окрім цього наведу декілька позицій з Кримського:
Гото́вить — ... стро́їти (<снаряжать>) ... Стро́їти коня у дорогу
Настроить <радио-антенну> — настро́ювати, настро́їти радіо-анте́ну
Приготовляться, приготовиться — ... строїтися, настро́юватися, настроїтися.
Налаживание, Наложение — ... 3) настро́ювання, настро́єння;
Настраивание — ... 4) настро́ювання, наладжування, ладження, налагоджування, виладновування, вилагоджування, направля́ння;
Подлаживать, подладить — ...  підстро́ювати, підстро́їти (<о мн.> попідстро́ювати) що до чого

але інші випадки "строїти" (яких більшість) стосуються або одежі або специфічних виразів (строїти дурника) або саме музикальних інструментів...
отже
customize - налагодження? а як же   debugging
настроювання? про що пишеться і у Англо-українському тлумачному словнику з обчислювальної техніки, вид "СофтПрес", 2006.
а якщо перекладати з рос. настройки - настроєння, наладнання, наладження, настроювання, ладнання, наладжування (Рос.-укр. словник з інформатики та обчислювальної техніки - 1994)

Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1905
  • Карма: +2/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #32 : 2008-05-21 15:26:07 »
а як же   debugging
настроювання? про що пишеться і у Англо-українському тлумачному словнику з обчислювальної техніки, вид "СофтПрес", 2006.
а якщо перекладати з рос. настройки - настроєння, наладнання, наладження, настроювання, ладнання, наладжування (Рос.-укр. словник з інформатики та обчислювальної техніки - 1994)
«зневаджування», обговорення пошукайте тут же в мовних питаннях
зокрема, dict.linux.org.ua має відповіді на багато таких питань
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #33 : 2008-05-22 07:20:49 »
&laquo;зневаджування&raquo; - це debugging?
Цитата
обговорення пошукайте тут же в мовних питаннях
шукала, але не зрозуміла врешті решт
Цитата
зокрема, dict.linux.org.ua має відповіді на багато таких питань
в глосарії ООо не було
десь іще є?
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #34 : 2008-05-22 10:48:15 »
ще таке питання (може дес ьвже обговорювалось проте я шляхом пошуку не знайшла)
cell
стосовно таблиці
перекладається як
1. чарунка - здається непогано, але якось странно  ;)
2. клітинка (перетин рядка і стовпця) - проте у моєму розумінні це не підходить до ком'пютерної тематики
3. комірка - асоціюється із замкнутим простором, а не з перетином рядка і стовпця
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #35 : 2008-05-22 10:53:09 »
стосовно до букв у та а в кінці слів родового відмінку
неузгодженість у цьому питанні різних джерел пояснюється тим, за яким правописом вони складалися, бо в кожному правописі були зміни щодо цього питання
треба керуватися останньою редакцією правопису
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/index.html
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1905
  • Карма: +2/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #36 : 2008-05-22 18:48:21 »
ще таке питання (може дес ьвже обговорювалось проте я шляхом пошуку не знайшла)
cell
стосовно таблиці
перекладається як
1. чарунка - здається непогано, але якось странно  ;)
2. клітинка (перетин рядка і стовпця) - проте у моєму розумінні це не підходить до ком'пютерної тематики
3. комірка - асоціюється із замкнутим простором, а не з перетином рядка і стовпця
здається, усталений переклад — «комірка», перекладачі КДЕ мене поправлять, якщо я не правий
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1905
  • Карма: +2/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #37 : 2008-05-22 18:54:19 »
&laquo;зневаджування&raquo; - це debugging?
Цитата
обговорення пошукайте тут же в мовних питаннях
шукала, але не зрозуміла врешті решт
ось тут є моє (точніше одне з багатьох) пояснень «зневадження», можливо допоможе

Цитата
зокрема, dict.linux.org.ua має відповіді на багато таких питань
в глосарії ООо не було
десь іще є?
в словнику Кратка, Мейнаровича ;) і в перекладах КДЕ, ГНОМа та ЗюЗІ
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Юрій Ткаченко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 59
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #38 : 2008-07-23 15:03:10 »
стосовно до букв у та а в кінці слів родового відмінку
неузгодженість у цьому питанні різних джерел пояснюється тим, за яким правописом вони складалися, бо в кожному правописі були зміни щодо цього питання
треба керуватися останньою редакцією правопису
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/index.html

А саме тут http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-2.html#toc110

Відсутній Юрій Ткаченко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 59
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #39 : 2008-07-23 15:14:16 »
ще таке питання (може дес ьвже обговорювалось проте я шляхом пошуку не знайшла)
cell
стосовно таблиці
перекладається як
1. чарунка - здається непогано, але якось странно  ;)
2. клітинка (перетин рядка і стовпця) - проте у моєму розумінні це не підходить до ком'пютерної тематики
3. комірка - асоціюється із замкнутим простором, а не з перетином рядка і стовпця
здається, усталений переклад — «комірка», перекладачі КДЕ мене поправлять, якщо я не правий

Якось наприкінці 80-х років минулого століття у Харківському інституті радіоелектроніки на лекції з програмування викладач запитав в аудиторії, чи хтось знає, як українською мовою буде "ячейка".  Ніхто не відповів. "Чарунка", - повідомив він. Це я запам'ятав назавжди. :)

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #40 : 2009-04-10 08:42:59 »
Ось ще одна думка щодо файла-файлу http://www.ime.edu-ua.net/cont/st2_1_08.pdf

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #41 : 2009-04-10 08:49:27 »
Ось ще одна думка щодо файла-файлу http://www.ime.edu-ua.net/cont/st2_1_08.pdf
Ах, ці милі перекладачі MS Word® і їх «критики»...

«Скролінг», «спливаючі підказки», «папки»... Жаль, «відмінити» можна тепер зустріти лише у реліктах на зразок The Bat!...  ::)

Автори статті хворіють на ту саму хворобу, що і перекладачі, яких вони критикують.
« Змінено: 2009-04-10 08:53:42 від yurchor »
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #42 : 2009-04-10 09:21:58 »
Ах, ці милі перекладачі MS Word® і їх «критики»...
Тобто їх думка не має ніякої ваги?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #43 : 2009-04-10 09:33:44 »
Ах, ці милі перекладачі MS Word® і їх «критики»...
Тобто їх думка не має ніякої ваги?
Вона має таку саму вагу, як і моя думка (вони навели той самий аргумент, що і я, але зробили прямо протилежні висновки). Можна кричати один на одного, можна борюкатися на руках, можна просто поміряти... Але доки філологи не узгодять цей термін між собою, такі «авторитетні думки» матимуть ту саму силу, що і аргумент: «MS Word поширеніший за всі інші текстові процесори, тому там не може бути неправильних речей!»

Поки що ж я заглядаю до словника і не бачу там родового відмінка «файлу». Все. Крапка.

Щодо «неспростовного» доведення. «Атом» теж абстрактне поняття. Ніхто і ніколи його не бачив. Висновок: р. -у!!! А тепер зазирніть до орфографічного словника.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 653
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #44 : 2009-04-10 09:38:43 »
Гаразд. Будемо чекати.