Автор Гілка: Помилки в перекладах  (Прочитано 71027 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #60 : 2017-12-31 09:13:30 »
KDE
Kubuntu 16.04
Kubuntu 17.10
В папці " Домівка" бачимо папку  " Видиво " замість " Відео"
Це що за переклад такий ?  старозакарпатський ? )))
Це переклад Ubuntu. У решті дистрибутивів має бути перекладено так, як ви хочете:


https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/xdg-user-dirs/+pots/xdg-user-dirs/uk/+translate
http://translationproject.org/PO-files/uk/xdg-user-dirs-0.14.uk.po


Ви можете це виправити, якщо вступите до команди перекладачів.


https://launchpad.net/~lp-l10n-uk
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #61 : 2018-02-02 20:59:40 »
А можна в цьому повідомленні на форумі поставити людський апостроф? А то в мене аж око смикається, коли заходжу :)
Дякую.
З моменту вашого останнього візиту нових гілок не з"явилося
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній prapor

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 518
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #62 : 2018-02-02 21:06:23 »
А можна в цьому повідомленні на форумі поставити людський апостроф? А то в мене аж око смикається, коли заходжу :)
Дякую.
З моменту вашого останнього візиту нових гілок не з"явилося

Це у «Адміністраторську», як на мою думку
- I'm afraid your son has the knack.
- The knack?
- The knack. It's a rare condition characterised by an extreme intuition about all things mechanical and electrical. And utter social ineptitude.
- Can he lead a normal life?
- No, he'll be an engineer.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #63 : 2018-02-05 22:12:37 »
А можна в цьому повідомленні на форумі поставити людський апостроф? А то в мене аж око смикається, коли заходжу :)
Дякую.
З моменту вашого останнього візиту нових гілок не з"явилося

Це у «Адміністраторську», як на мою думку
дякую, написав там
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Сергій Лисовенко

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1489
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #64 : 2018-03-11 20:21:07 »
Aptitude: «наступні пакунки буде оновлено/встановлено».
«Буде щось зроблено» — вжен пахне б'юрократією, а «наступні» — взагалі ахтунг.
«Встановлю такі пакунки» — буде правильно, як не як переклад робиться з англійської на українську, а не калькується з загальносовкової.
Якщо Лінукс написали студенти - нехай вони під ним і навчаються.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #65 : 2018-03-11 22:58:20 »
Aptitude
Гадаю, краще написати їм напряму.

Відсутній Damglador

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +1/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #66 : 2024-11-18 01:24:10 »
Вітання. Я не знаю чи я у правильному місці, але мене вже деякий час турбує одна помилка у перекладі меню заряду у лотку KDE Plasma. Там стан батареї перекладено як «Рівень зношеності», але проблема у тому, що індикатор показує не зношеність, а саме стан, тобто 100% = ідеальний, 0% = мертва. Коли «Рівень зношеності» мало б значити якраз зворотне, 100% = повністю зношена, 0% = ідеальний стан. Згідно з тим, що я знайшов на https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=uk&search=%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%8C+%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%96&submitted=Search. ця помилка зустрічається у 6 фалах і в оригіналі це «Battery Health» або просто «Health».
Мій варіант був би «Стан» або «Стан акумулятора». Якщо я не там де треба, направте, будь ласка, в правильне місце.


Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #67 : 2024-11-19 08:13:06 »
Так, напевно «battery health» краще перекласти як «стан батареї» (неоднозначно), або «залишкова ємність» чи «залишкова місткість», чи щось таке.

Написав Юрію.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #68 : 2024-11-19 18:37:51 »
Так, напевно «battery health» краще перекласти як «стан батареї» (неоднозначно), або «залишкова ємність» чи «залишкова місткість», чи щось таке.

Написав Юрію.
Гаразд. Зараз виправимо.  :)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Tamer4

  • Новачок
  • *
  • дописів: 10
  • Карма: +1/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #69 : 2024-11-19 21:37:29 »
Цікава тема. А про помилки в перекладі KDE сюди писати чи є якась інша тема?
В KDE неправильно перекладається дата (в самій системі все гаразд). Неправильно застосовано відмінник дня тиждня: понеділок, вівторок, середу, четвер, п'ятницю, суботу, неділю.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #70 : 2024-11-19 22:20:03 »
Цікава тема. А про помилки в перекладі KDE сюди писати чи є якась інша тема?
В KDE неправильно перекладається дата (в самій системі все гаразд). Неправильно застосовано відмінник дня тиждня: понеділок, вівторок, середу, четвер, п'ятницю, суботу, неділю.
Пишіть мені. І про GNOME теж можна мені писати (майже про все можна писати мені).

Щодо відмінків, перекладачі з цим нічого не зроблять. Проблема локалі glibc і Qt. Воно і у google така сама проблема. Неправильно використано альтернативну форму у датах. Навіть вада є:

https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=487600
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yvs115

  • Новачок
  • *
  • дописів: 37
  • Карма: +2/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #71 : 2024-11-21 21:59:00 »
>> про помилки в перекладі
> Пишіть мені. І про GNOME теж можна мені писати (майже про все можна писати мені).

О, якщо маєте відношення до linux mint - там у них були забуті дужки в перекладі прямо в початковому меню, скріншоти нп тут https://github.com/linuxmint/mintupdate/issues/892

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #72 : 2024-11-21 22:44:36 »
>> про помилки в перекладі
> Пишіть мені. І про GNOME теж можна мені писати (майже про все можна писати мені).

О, якщо маєте відношення до linux mint - там у них були забуті дужки в перекладі прямо в початковому меню, скріншоти нп тут https://github.com/linuxmint/mintupdate/issues/892
Виправив. Було тут:

https://translations.launchpad.net/linuxmint/latest/+pots/mintupdate/uk/78/+translate
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yvs115

  • Новачок
  • *
  • дописів: 37
  • Карма: +2/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #73 : 2024-11-22 12:25:24 »
> Виправив. Було тут: https://translations.launchpad.net/linuxmint/latest/+pots/mintupdate/uk/78/+translate

Дякую,
бо я так і не знайшов на launchpad де там відповідні баг-репорти (незважаючи що і сам його використовую)