Автор Гілка: Помилки в перекладах  (Прочитано 51407 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3620
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #60 : 2017-12-31 09:13:30 »
KDE
Kubuntu 16.04
Kubuntu 17.10
В папці " Домівка" бачимо папку  " Видиво " замість " Відео"
Це що за переклад такий ?  старозакарпатський ? )))
Це переклад Ubuntu. У решті дистрибутивів має бути перекладено так, як ви хочете:


https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/xdg-user-dirs/+pots/xdg-user-dirs/uk/+translate
http://translationproject.org/PO-files/uk/xdg-user-dirs-0.14.uk.po


Ви можете це виправити, якщо вступите до команди перекладачів.


https://launchpad.net/~lp-l10n-uk
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1905
  • Карма: +2/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #61 : 2018-02-02 20:59:40 »
А можна в цьому повідомленні на форумі поставити людський апостроф? А то в мене аж око смикається, коли заходжу :)
Дякую.
З моменту вашого останнього візиту нових гілок не з"явилося
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній prapor

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 518
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #62 : 2018-02-02 21:06:23 »
А можна в цьому повідомленні на форумі поставити людський апостроф? А то в мене аж око смикається, коли заходжу :)
Дякую.
З моменту вашого останнього візиту нових гілок не з"явилося

Це у «Адміністраторську», як на мою думку
- I'm afraid your son has the knack.
- The knack?
- The knack. It's a rare condition characterised by an extreme intuition about all things mechanical and electrical. And utter social ineptitude.
- Can he lead a normal life?
- No, he'll be an engineer.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1905
  • Карма: +2/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #63 : 2018-02-05 22:12:37 »
А можна в цьому повідомленні на форумі поставити людський апостроф? А то в мене аж око смикається, коли заходжу :)
Дякую.
З моменту вашого останнього візиту нових гілок не з"явилося

Це у «Адміністраторську», як на мою думку
дякую, написав там
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Сергій Лисовенко

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1489
  • Карма: +0/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #64 : 2018-03-11 20:21:07 »
Aptitude: «наступні пакунки буде оновлено/встановлено».
«Буде щось зроблено» — вжен пахне б'юрократією, а «наступні» — взагалі ахтунг.
«Встановлю такі пакунки» — буде правильно, як не як переклад робиться з англійської на українську, а не калькується з загальносовкової.
Якщо Лінукс написали студенти - нехай вони під ним і навчаються.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Помилки в перекладах
« Відповідей #65 : 2018-03-11 22:58:20 »
Aptitude
Гадаю, краще написати їм напряму.