Щодо перекладу «Keyed» для секції «Physics» у контексті «Particle» вікна «Властивості»:На даний момент в інтерфейсі «Keyed» — «Ключова».Вірно буде саме тут «Keyed» — «Ключована»,.
Щодо «Obstacle»:В інтерфейсі — «Перешкода».Для імітації рідин я б рекомендував би відповідники «obstacle» — «перепона», «перепиняти» і похідні — потік рідини скоріше перепиняється, а не перешкоджається...
Цитата: urkokul від 2014-10-27 17:00:29Щодо «Obstacle»:В інтерфейсі — «Перешкода».Для імітації рідин я б рекомендував би відповідники «obstacle» — «перепона», «перепиняти» і похідні — потік рідини скоріше перепиняється, а не перешкоджається...Не бачу різниці: щось перешкоджає рухові рідини, або щось є перепоною рухові. Це принципово?
Цитата: urkokul від 2014-10-27 14:43:29Щодо перекладу «Keyed» для секції «Physics» у контексті «Particle» вікна «Властивості»:На даний момент в інтерфейсі «Keyed» — «Ключова».Вірно буде саме тут «Keyed» — «Ключована»,.Звучить цікаво. З одного боку - зрозуміло, з іншого - неологізм. Зрозуміло, що варіант "ключова" - втрата змісту. Цікаво, англомовці раніше використовували слово Keyed? Хоча, складається враження, що у них зі словотворенням якось все простіше. Там, де ми прислухаємось, - вони словотворять і не заморочуються
Виправив. Деякі з пропозицій, що звучали вище ще не опрацював (є інші проекти, які вимагають уваги), але пам'ятаю про них. Розібрався з примусовим оновленням шаблону перекладу на Transifex. Оновив. Можна спробувати працювати спільно: https://www.transifex.com/projects/p/blender/translate/#uk_UA/blender