Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 61359 раз)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #105 : 2014-10-27 17:00:29 »
Щодо «Obstacle»:

В інтерфейсі — «Перешкода».

Для імітації рідин я б рекомендував би відповідники «obstacle» — «перепона», «перепиняти» і похідні — потік рідини скоріше перепиняється, а не перешкоджається...

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #106 : 2014-10-27 19:48:02 »
Щодо перекладу «Keyed» для секції «Physics» у контексті «Particle» вікна «Властивості»:

На даний момент в інтерфейсі «Keyed» — «Ключова».

Вірно буде саме тут «Keyed» — «Ключована»,.

Звучить цікаво. З одного боку - зрозуміло, з іншого - неологізм. Зрозуміло, що варіант "ключова" - втрата змісту.
Цікаво, англомовці раніше використовували слово Keyed? Хоча, складається враження, що у них зі словотворенням якось все простіше. Там, де ми прислухаємось, - вони словотворять і не заморочуються :)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #107 : 2014-10-27 19:53:35 »
Щодо «Obstacle»:

В інтерфейсі — «Перешкода».

Для імітації рідин я б рекомендував би відповідники «obstacle» — «перепона», «перепиняти» і похідні — потік рідини скоріше перепиняється, а не перешкоджається...

Не бачу різниці: щось перешкоджає рухові рідини, або щось є перепоною рухові. Це принципово?

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #108 : 2014-10-28 19:10:59 »
Щодо «Obstacle»:

В інтерфейсі — «Перешкода».

Для імітації рідин я б рекомендував би відповідники «obstacle» — «перепона», «перепиняти» і похідні — потік рідини скоріше перепиняється, а не перешкоджається...

Не бачу різниці: щось перешкоджає рухові рідини, або щось є перепоною рухові. Це принципово?

Ні, не принципово, просто як пропозиція.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #109 : 2014-10-28 19:18:41 »
Щодо перекладу «Keyed» для секції «Physics» у контексті «Particle» вікна «Властивості»:

На даний момент в інтерфейсі «Keyed» — «Ключова».

Вірно буде саме тут «Keyed» — «Ключована»,.

Звучить цікаво. З одного боку - зрозуміло, з іншого - неологізм. Зрозуміло, що варіант "ключова" - втрата змісту.
Цікаво, англомовці раніше використовували слово Keyed? Хоча, складається враження, що у них зі словотворенням якось все простіше. Там, де ми прислухаємось, - вони словотворять і не заморочуються :)

Вони багато слів не використовували та не словотворили. Однак, НТП (тобто, прогрес науки і техніки) змушує.
Так, горезвісний «render» крім малювальної справи, практично рідко де вживався. Прийшов процес 3D, тут і настав його золотий вік.
Вважаєю, що нам також слід у нових сферах «словотворити», правда на основі наших слів, а не їхніх.

Цікавий факт. Слово «флюїд» у нашій науці скрізь визнається і вживається вже більше століття, що означає текучий стан речовини, незалежно від її агрегатного стану (плазма, рідина, газ...).
Однак, у випадку з Blender'ом погоджуюсь з автором перегладу Alex_P, краще буде «рідина» (хоча й не охоплює всього обсягу значення). Однак, допоки 3D-графіка дійде до окремих і зовсім різних можливостей імітування газу, рідини та інших агрегатних стані, відповідник «Рідина» поки послужить.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #110 : 2014-11-02 05:48:48 »
У гілці що перекладу «render» для роздумів залишив свою поточну версію деяких слів, що зустрілись при перекладі на даний момент мною документації Blender'а:

Render – Зображування (кнопка, контекст)
Render Bake – Запікання Зображуваня, Запекти Зображування
Render Border – Межа Зображування
Render Steps – Кроки Зображування
Render Layers – Шари Зображування (контекст)
Renderable – зображуваноздатний
Rendered – Зображене

У результаті «зображування» створюється «зображення»....
Image – Зображення
Image Aspect – Пропорції Зображення
Image Channels to Draw – Канали Представлення Зображення (для зображеннєвої текстури)
Image File – Файл Зображення
Image Mapping – Розкладка Зображення
Image or Movie – Зображення або Фільм (тип текстури)
Image Preview – Перегляд Зображення (режим)
Image Sampling – Вибірка Зображення (секція-панель)
Image Sequence – Відеоряд Зображень
Image Size – Розмір Зображення
Image texture – зображеннєва текстура

Щодо попереднього представлення у робочому просторі програми:
Visual Keying – Візуальне Ключування
Visual styling – Візуальна Стилізація (принцип анімації)
Visualization – візуалізація
« Змінено: 2014-11-02 05:49:01 від urkokul »

Відсутній pasichna

  • Новачок
  • *
  • дописів: 40
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #111 : 2014-11-02 11:51:22 »
Зачитався я вашим затятим обговоренням і вирішив додати декілька своїх зауважень. Прошу не сприймати їх із сарказмом або іронією, а справді щиро задуматися над моїми думками.
Основним каменем спотикання є слово „render“. Проте усі у дописах намагалися віднайти український відповідник цьому терміну, шукаючи точний синонім. Але неможливо знайти синонім цього слова, позаяк ще кілька десятиліть тому описуваного поняття не існувало. Отож, для вирішення можливі два підходи.

1) Можна скласти неологізм на основі стислого лаконічного визначення поняття „rendering“, взявши перші букви або перші склади і утворивши із них нове слово. Скажімо, у радянські часи у нас замість терміну комп'ютер вживалося скорочення ЕОМ - електронна обчислювальна машина. Взагалі-то, це скорочення можна було зробити новим словом „еом“ із тмм самим змістом, адже в українській мові з кореня „еом„ легко утворити як прикметник - еомний,так і дієслово - еомити. Шкода, що тоді у кінці 80-их - на початку 90-их це нікому не спало на думку і ми пішли шляхом росіян, яким важко звісно утворити із „ЭВМ“ той же прикметник чи дієслово, тому вони замінили його на комп'ютер.

Отож, може варто взяти якомога лаконічне строге визначення (4-6 слів) українською, що таке „rendering“ і створити належним чином нове слово із перших букв або перших складів. Я не пропоную свій варіант, бо не знаю на якому визначенні rendering спинитися, щоб задовольняло усіх. Хоча думаю, що можна якесь вибрати.

2) Інша думка полягає у тому, що не варто шукати точного відповідника. Бо навіть англійці думаю його не шукали - вони вірогідно просто взяли слово, яке близьке до малювання чи до відтворення і надали йому вочевидь зовсім нового змісту (і при цьому як я розумію це слово раніше було маловживаним, архаїчним, а може й навіть діалектним).

Отже, думка така - віднайти слово синонімічно близьке до малювання чи до відтворення і яке або дуже рідко вживається в українській мові, або є вже застарілим, чи просто побутує лише у якійсь окремій говірці. І після цього оновити це слово, надавши його додаткового змісту, нового звучання, аби воно ожило і показало усі перли нашої мови.

Таким чином, синонімічно близькими до слова малювати можна взяти такі слова квецяти (чи квацяти - залежно від словника) або ґведзяти.
Тоді rendering - Квецяння або Ґведзяння, прикметники звучатимуть так поквецяний, поґведзяний або наквецяний, наґведзяний. А слово render в якості іменника рендер може звучати як квецька чи ґведзь.

Інший варіант - брати слова, синонімічно близькі до слова відтворення. Скажімо, варганити (тоді іменник - варгання, а прикметник - варгатий або варганутий).

Звісно, це не повні відповідники за своїм теперішнім смисловим значенням, але з іншого боку вони рідко вживаються (особливо, це стосується слів квецяти та ґведзяти) і ми маємо право оживити їхнє смислове значення. Адже переклад береться не буквальний. І англійці при створенні терміну render також не шукали повний відповідник, а просто взяли слово близьке за значенням.

P.S. я за обговоренням слідкую тривалий час, але сьогодні вранці прийшли мені такі думки.
Розумію, що вони зараз виглядають незрозумілими, але варто лише запустити процес - поміняти у програмах, поміняти у вікіпедії і поступово здійсниться ця заміна. Сподіваюся.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #112 : 2014-11-08 11:01:01 »
Щодо «Free Bake»:

По аналогії з «Free All Bakes» — в інтерфейсі «Вивільнити Усі Запікання», буде «Вивільнити Запікання», а не «Вільне Запікання», як зараз в інтерфейсі.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #113 : 2014-11-09 20:50:44 »
Щодо «Kink»:

Це аж ніяк не «Хвилювання», точніше було б «Звивання», «Звивистість», «Звивати» тощо.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #114 : 2014-11-09 22:46:37 »
Щодо «Curve Guide»:

Кращий буде відповідник «Провідна Крива», а не «За Кривою» як зараз в інтерфейсі.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #115 : 2014-11-13 01:12:40 »
Щодо «velocity» і «speed»:
З Oxford Dictionary:

velocity
the speed of something in a given direction
the velocities of the emitted particles
Origin:
late Middle English: from French vélocité or Latin velocitas, from velox, veloc-‘swift’

speed
the rate at which someone or something moves or operates or is able to move or operate

Скоро, швидко. За сучасними словниками прислівник скоро вживається в двох значеннях: по-перше, для вираження інтенсивності руху, по-друге – в часовому значенні – з відтінком «через деякий час». Отже, за словниками виходить, що слово скоро своїми значеннями в основному не відрізняється від слова швидко (тобто, синонім, раз, і виражає інтенсивність руху (speed) - два).

Наприклад, переклад опцій і параметрів одного з типів текстур:
«Point Density Texture» за адресою http://wiki.blender.org/index.php/Doc:2.6/Manual/Textures/Types/Volume/Point_Density
...
Color Source
    Data to derive the color results from
    Particle Speed
        Particle speed (absolute magnitude of velocity) mapped as 0.0-1.0 intensity.
    Particle Velocity
        XYZ velocity mapped to RGB colors.
...

Тому, пропоную, спеціалізовано саме у Blender'і (мова про не побутовий пристрій, а про програму для роботи з 3D-графікою :) ):
«velocity» — «швидкість» і похідні
«speed» — «скорість», «скорий» і похідні
« Змінено: 2014-11-13 01:20:05 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #116 : 2014-11-16 09:43:02 »
Щодо «Random Size» у секції «Phisics» контексту «Particles» у вікні «Properties»:

Даний параметр (опція) є додатковим до параметру «Size» (розмір частинок) і не є самостійним.

Тому, натомість «Random Size» - «Випадковий Розмір», як наразі це перекладено в інтерфейсі, пропоную перекладати як «Випадковість Розміру», оскільки за значенням цей параметр якраз застосовує коефіцієнт випадковості до значення параметру «Size».
« Змінено: 2014-11-16 09:43:18 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #117 : 2014-11-18 03:44:02 »
Щодо параметра «Loops» типу фізики «Keyed» у секції «Physics» контексту «Particles»:

В інтерфейсі наразі перекладено «Цикли».

Відповідник не є вірним, тому що значення параметра «Loops» визначають саме кількість петель потоків частинок між системами частинок, які беруть участь в якості ключів у складеній системі Ключованої («Keyed») фізики (візуально у 3D-вигляді Blender'а це має вигляд якраз петель, а не циклів).
Тому, пропоную повернути йому відповідник-переклад «Петлі», як такий, що відповідає суті даного параметра.
« Змінено: 2014-11-18 03:58:14 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #118 : 2014-11-18 11:28:26 »
Виправив. Деякі з пропозицій, що звучали вище ще не опрацював (є інші проекти, які вимагають уваги), але пам'ятаю про них.

Розібрався з примусовим оновленням шаблону перекладу на Transifex. Оновив. Можна спробувати працювати спільно: https://www.transifex.com/projects/p/blender/translate/#uk_UA/blender

« Змінено: 2014-11-18 13:01:03 від Alex_P »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #119 : 2014-11-19 04:41:04 »
Виправив. Деякі з пропозицій, що звучали вище ще не опрацював (є інші проекти, які вимагають уваги), але пам'ятаю про них.

Розібрався з примусовим оновленням шаблону перекладу на Transifex. Оновив. Можна спробувати працювати спільно: https://www.transifex.com/projects/p/blender/translate/#uk_UA/blender


Працюю і далі над вікі-довідкою. Також маю і інші проекти. У ході перекладу буду додавати тут пропозиції. Будете мати час, розглянете, обговоримо і ви вирішите, чи змінювати переклад інтерфейсу.

Такий формат спільної співпраці досить доречний — викладаю пропозицію про відповідник чи ви пропонуєте свою, обговорюємо, погоджуємося чи відкидаємо, і вносимо зміни в інтерфейс та вікі-довідку чи залишаємо без змін (крім того, інколи бачу тут сторонній інтерес від інших людей — це також дуже добре). Завершу переклад вікі-довідки, є деякі ідеї - поговоримо, якщо буде бажання.