В інтерфейсі «Path Animation» — «Анімація Шляху». При всій повазі, не згодний.
використовувати український термін «сплайн-поверхня».
Щодо слова «select» у Blender'і:Переклади цього слова «вибір» та «виділ», «вибрати» та «виділити» — синоніми.З метою запобігання плутанині та дотримання однозначності використання рекомендую:- слово «Виділ» і похідні застосовувати для операцій з об'єктами та елементами об'єктів для виділяння їх серед інших або усіх елементів сцени (наприклад, для виділення у Blender'і застосовується права кнопка миші та клавіша «А» на клавітурі);- слово «Вибір» і похідні — для вибору самих операцій (за змістом синоніми слів «sample» та похідних, що вибирають щось, нехтуючи іншим) (наприклад, вибрати пункт меню, команду, опцію — що означає просто поставити курсор на контролер чи поле з іменем та клацнути лівою кнопкою миші чи клавішу «Enter» на клавіатурі);Тому основне меню «Select» у 3D-заголовку - перекладаю як «Виділ», а не як «вибір».
Назва спеціального оператора для форм «Join as Shapes» станом на 19.10.2014 перекладена «Об'єднати як фігури».Невірно, оскільки всі інші переклади на основі слова «форма», що вірно за змістом - анімуються форми об'єкта, а не фігури.Тому, правильно, «Join as Shapes» — «Об'єднати як Форми» (літери у великому регістрі використовую як вирізнення команд серед іншого тексту, це принципового значення для мене немає)
Щодо слова «edit»:Слова-відповідники «редагувати» і похідні синоніми зі словами «правити» і похідними.Пропоную:- вживати слова «Правка»,
Щодо слова «default»:В Інтернет-мережі маса думок щодо відповідника при перекладі цьому терміну.Мій підхід:1. Розробники певні значення, положення, стани визначають як початкові, вихідні, які користувач може змінювати — це для них «стандарт», а не «типово» (тому що визначається програмістом, який збирає офіційну версію Blender'а, а не застосуванням і типовим вибором спільноти, і тому має імперативний, стандартний зміст). «Типово» — це у більшості випадків на розсуд кількох користувачів, а «стандартно» — розробник визначив тут офіційно — і все.2. Тому по документації використовую слова «стандарт», «стандартно» (в якості присліника) та інших похідних від них (і ніяк не кальку з російської мови «за замовчуванням» - про невірність цього самі росіяни скрізь зазначають).
Слово «дзеркалення» звучить якось занадто свіжо . Напевно, так можна розділити випадки, коли йдеться про:- модифікацію форми віддзеркаленням вершин (Mirroring modifier - Модифікатор дзеркалення)- відбивання променів (наприклад, Amount of mirror reflection for raytrace - Величина віддзеркалення при трасуванні променів)Що скажуть колеги?
1) Можна скласти неологізм на основі стислого лаконічного визначення поняття „rendering“, взявши перші букви або перші склади і утворивши із них нове слово. Скажімо, у радянські часи у нас замість терміну комп'ютер вживалося скорочення ЕОМ - електронна обчислювальна машина. Взагалі-то, це скорочення можна було зробити новим словом „еом“ із тмм самим змістом, адже в українській мові з кореня „еом„ легко утворити як прикметник - еомний,так і дієслово - еомити. Шкода, що тоді у кінці 80-их - на початку 90-их це нікому не спало на думку і ми пішли шляхом росіян, яким важко звісно утворити із „ЭВМ“ той же прикметник чи дієслово, тому вони замінили його на комп'ютер.
Таким чином, синонімічно близькими до слова малювати можна взяти такі слова квецяти (чи квацяти - залежно від словника) або ґведзяти.Тоді rendering - Квецяння або Ґведзяння, прикметники звучатимуть так поквецяний, поґведзяний або наквецяний, наґведзяний. А слово render в якості іменника рендер може звучати як квецька чи ґведзь.Інший варіант - брати слова, синонімічно близькі до слова відтворення. Скажімо, варганити (тоді іменник - варгання, а прикметник - варгатий або варганутий).Звісно, це не повні відповідники за своїм теперішнім смисловим значенням, але з іншого боку вони рідко вживаються (особливо, це стосується слів квецяти та ґведзяти) і ми маємо право оживити їхнє смислове значення. Адже переклад береться не буквальний. І англійці при створенні терміну render також не шукали повний відповідник, а просто взяли слово близьке за значенням.P.S. я за обговоренням слідкую тривалий час, але сьогодні вранці прийшли мені такі думки. Розумію, що вони зараз виглядають незрозумілими, але варто лише запустити процес - поміняти у програмах, поміняти у вікіпедії і поступово здійсниться ця заміна. Сподіваюся.
Цитата: urkokul від 2014-10-18 19:44:48В інтерфейсі «Path Animation» — «Анімація Шляху». При всій повазі, не згодний.Це хіба не «Контурна анімація»? Я б навіть переклав «Рух контурів». Щось цей шлях геть сюди не в'яжеться.
Цитата: urkokul від 2014-10-19 10:57:16Назва спеціального оператора для форм «Join as Shapes» станом на 19.10.2014 перекладена «Об'єднати як фігури».Невірно, оскільки всі інші переклади на основі слова «форма», що вірно за змістом - анімуються форми об'єкта, а не фігури.Тому, правильно, «Join as Shapes» — «Об'єднати як Форми» (літери у великому регістрі використовую як вирізнення команд серед іншого тексту, це принципового значення для мене немає)Може, краще «Об'єднати у фігури»? Бо дуже дослівно звучить.
Цитата: Alex_P від 2014-10-19 16:49:28Слово «дзеркалення» звучить якось занадто свіжо . Напевно, так можна розділити випадки, коли йдеться про:- модифікацію форми віддзеркаленням вершин (Mirroring modifier - Модифікатор дзеркалення)- відбивання променів (наприклад, Amount of mirror reflection for raytrace - Величина віддзеркалення при трасуванні променів)Що скажуть колеги?Мені теж віддзаркалення видається русизмом, хоча я тут не впевнений. У словниках воно рідко трапляється, а якщо трапляється, то не на першому місці. Я б, наприклад, Mirroring modifier переклав як «Модифікатор відбиття».
Там ціла низка фраз: https://www.transifex.com/projects/p/blender/translate/#uk_UA/blender/12275158?q=dupli%20obЯкби зразу всі виправити...
Щодо «Light» та «Heavy» у секції «Cache» контексту «Particles» у вікні «Properties»:Вірно буде «Слабо» та «Сильно», а не «Світло» та «Важкий», як зараз в інтерфейсі.