Цитата: James від 2012-12-17 20:03:19якось слово "промальовка" і очі ріже, і нутром не сприймається...я б залишив "рендер"... хоч і не наше, але особисто не відчуваю спротиву...З цього приводу краще поспілкуватися тут: http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1325155666/0Мені теж було дещо незвично, а зараз - звик.
якось слово "промальовка" і очі ріже, і нутром не сприймається...я б залишив "рендер"... хоч і не наше, але особисто не відчуваю спротиву...
В якому в біса словнику знайшли слово "Промальовка"? Люди, досить глумитися над українською мовою та напишіть "Промальовування" чи "Відтворення". Дійсно це слово просто жах, навіть не смішно, а просто страшно через незнання української мови авторами перекладу. Щодо того, що почали в першому повідомленні (пості):Цитата* ... are created for rendering - ...створені для рендерингу* Render fire layer with transparent background - Створити шар полум'я з прозорим тлом* Number of frames to be rendered as layer ... - Кількість кадрів, що будуть оброблені як шари ...Все дуже просто, бо можна за бажання замінити навіть словом "відтворити":Цитата* ... are created for rendering - ...створені для відтворення (створені для промальовування)* Render fire layer with transparent background - Відтворювати шар полум'я з прозорим тлом (Промальовувати шар полум'я з прозорим тлом)* Number of frames to be rendered as layer ... - Кількість кадрів, що будуть відтворенні як шари ... (Кількість кадрів, що будуть промальовані як шари ...), також можна Кількість кадрів, що будуть відтворенні мов шари (Кількість кадрів, що будуть промальовані мов шари ...)Загалом доречно вживати "Промальовувати". Слово Render і його похідні легко перекладаються.P.S. Немає слова "Промальовка", придбайте собі доброго тлумачного словника чи завантажте, зараз їх повно. А ще краще, знайдіть фахівця для консультацій, бо з досвіду знаю, що добра порада зайвою не буває.
* ... are created for rendering - ...створені для рендерингу* Render fire layer with transparent background - Створити шар полум'я з прозорим тлом* Number of frames to be rendered as layer ... - Кількість кадрів, що будуть оброблені як шари ...
* ... are created for rendering - ...створені для відтворення (створені для промальовування)* Render fire layer with transparent background - Відтворювати шар полум'я з прозорим тлом (Промальовувати шар полум'я з прозорим тлом)* Number of frames to be rendered as layer ... - Кількість кадрів, що будуть відтворенні як шари ... (Кількість кадрів, що будуть промальовані як шари ...), також можна Кількість кадрів, що будуть відтворенні мов шари (Кількість кадрів, що будуть промальовані мов шари ...)
Цитата: HetmanNet від 2012-12-17 20:14:38Цитата: James від 2012-12-17 20:08:33а версія 2.65?..Упс... ні 2.64.. ех.. очікуватиму 2.65..спробуйте запхати цей файл у папку, щось типу /usr/share/blender/2.64/datafiles/locale/uk/LC_MESSAGESможе якраз піде...
Цитата: James від 2012-12-17 20:08:33а версія 2.65?..Упс... ні 2.64.. ех.. очікуватиму 2.65..
а версія 2.65?..
У мене файл blender.mo в теці: /usr/share/local/uk/LC_MESSAGES/Не допомогло
ЦитатаУ мене файл blender.mo в теці: /usr/share/local/uk/LC_MESSAGES/Не допомогло ви трохи не ту адресу вказали...ще раз подивіться: /usr/share/blender/2.64/datafiles/locale/uk/LC_MESSAGES
а спробуйте створити цю теку і туди запхати blender.mo
language translations. not currently in use!
Зараз працюю над покращенням перекладу. Виправив "різнобій" у перекладах деяких термінів:- "lattice" - "ґратка"-"решітка" (залишив "ґратка");- "lock" та похідні - "заблокувати" і т.п. Допоможіть дібрати заміну для слова "промальовка". Зміст терміну такий: моделюється сцена, добираються матеріали, ставляться джерела світла, робиться багато інших налаштувань, а потім запускається процес промальовування (rendering). Триває довго (може навіть декілька годин), а результатом є зображення, у якому враховані всі згадані налаштування. Англійською - render (наприклад, Show Render), українською - Англійське render наразі також називає програмний модуль, який виконує промальовування. Я переклав словом "промальовник".
Промальовування, тут вже без варіантів. Та й промальовник теж слово зі стелі, бо такого навіть немає.
Тож промальовування і нічого ускладнювати собі життя намагаючись перевершити авторів.
Не вигадуйте нових слів ...
Цитата: HetmanNet від 2012-12-18 23:12:27Промальовування, тут вже без варіантів. Та й промальовник теж слово зі стелі, бо такого навіть немає.Проблема в тому, що хочеться мати узгоджені (в ідеалі - однокореневі) переклади всіх трьох термінів: rendering (процес), render (програмний модуль, що виконує цей процес), render (малюнок, що є результатом цього процесу).Цитата: HetmanNet від 2012-12-18 23:12:27Тож промальовування і нічого ускладнювати собі життя намагаючись перевершити авторів.Про яких авторів мова?Цитата: HetmanNet від 2012-12-18 23:12:27Не вигадуйте нових слів ...А кому це робити дозволено? Сподіваюсь разом ми знайдемо вдалий варіант перекладу цих трьох термінів. Не виключено, що з'являться й неологізми.
Це можна зробити. Просто слово коротше. Зараз у перекладі процес названо "промальовування", а результат - "промальовка", програмний модуль - "промальовник".
Щодо вигадування нових слів - то вже спільна справа провідних лінгвістів та філологів, людей що вивчають мову в деталях, знають всі її особливості. Це право ще іноді дається провідним вченим та винахідникам, але не дано це право звичайному перекладачу.
Цитата: Alex_P від 2012-12-17 20:30:29Це можна зробити. Просто слово коротше. Зараз у перекладі процес названо "промальовування", а результат - "промальовка", програмний модуль - "промальовник".Ваша правда, в цьому є певний глузд, але якщо щось намалювати, то результат не буде намальовником. Можливо, малюнок таки підходить.Цитата: HetmanNet від 2012-12-19 00:08:23 Щодо вигадування нових слів - то вже спільна справа провідних лінгвістів та філологів, людей що вивчають мову в деталях, знають всі її особливості. Це право ще іноді дається провідним вченим та винахідникам, але не дано це право звичайному перекладачу.Хороша думка, спитав у відповідному форумі.
...якщо щось намалювати, то результат не буде намальовником. Можливо, малюнок таки підходить.
Хороша думка, спитав у відповідному форумі.