Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 61271 раз)

Відсутній HetmanNet

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 412
  • Карма: +0/-0
  • Fedora, CentOS, RHEL, KDE
Re: Переклад Blender
« Відповідей #15 : 2012-12-17 20:46:21 »
якось слово "промальовка" і очі ріже, і нутром не сприймається...
я б залишив "рендер"... хоч і не наше, але особисто не відчуваю спротиву...
З цього приводу краще поспілкуватися тут: http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1325155666/0

Мені теж було дещо незвично, а зараз - звик.
В якому в біса словнику знайшли слово "Промальовка"? Люди, досить глумитися над українською мовою та напишіть "Промальовування" чи "Відтворення". Дійсно це слово просто жах, навіть не смішно, а просто страшно через незнання української мови авторами перекладу.  

Щодо того, що почали в першому повідомленні (пості):
Цитата
* ... are created for rendering - ...створені для рендерингу

* Render fire layer with transparent background - Створити шар полум'я з прозорим тлом

* Number of frames to be rendered as layer ... - Кількість кадрів, що будуть оброблені як шари ...
Все дуже просто, бо можна за бажання замінити навіть словом "відтворити":
Цитата
* ... are created for rendering - ...створені для відтворення (створені для промальовування)
* Render fire layer with transparent background - Відтворювати шар полум'я з прозорим тлом (Промальовувати шар полум'я з прозорим тлом)
* Number of frames to be rendered as layer ... - Кількість кадрів, що будуть відтворенні як шари ... (Кількість кадрів, що будуть промальовані як шари ...), також можна Кількість кадрів, що будуть відтворенні мов шари (Кількість кадрів, що будуть промальовані мов шари ...)
Загалом доречно вживати "Промальовувати". Слово Render і його похідні легко перекладаються.

P.S. Немає слова "Промальовка", придбайте собі доброго тлумачного словника чи завантажте, зараз їх повно. А ще краще, знайдіть фахівця для консультацій, бо з досвіду знаю, що добра порада зайвою не буває.
« Змінено: 2012-12-17 20:56:46 від HetmanNet »
Віддамся на один вечір в хороші дівочі руки.. не дорого, в у.о. .. Якщо сподобається, то залишуся безкоштовно назавжди..

Відсутній HetmanNet

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 412
  • Карма: +0/-0
  • Fedora, CentOS, RHEL, KDE
Re: Переклад Blender
« Відповідей #16 : 2012-12-17 20:53:26 »
а версія 2.65?..
Упс... ні :( 2.64.. ех.. очікуватиму 2.65..

спробуйте запхати цей файл у папку, щось типу /usr/share/blender/2.64/datafiles/locale/uk/LC_MESSAGES
може якраз піде...


У мене файл blender.mo в теці: /usr/share/local/uk/LC_MESSAGES/

Не допомогло :(
« Змінено: 2012-12-17 20:53:50 від HetmanNet »
Віддамся на один вечір в хороші дівочі руки.. не дорого, в у.о. .. Якщо сподобається, то залишуся безкоштовно назавжди..

Відсутній James

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 205
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #17 : 2012-12-17 21:01:54 »
Цитата
У мене файл blender.mo в теці: /usr/share/local/uk/LC_MESSAGES/

Не допомогло  :(
ви трохи не ту адресу вказали...
ще раз подивіться: /usr/share/blender/2.64/datafiles/locale/uk/LC_MESSAGES
« Змінено: 2012-12-17 21:05:10 від James »

Відсутній HetmanNet

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 412
  • Карма: +0/-0
  • Fedora, CentOS, RHEL, KDE
Re: Переклад Blender
« Відповідей #18 : 2012-12-17 21:19:56 »
Цитата
У мене файл blender.mo в теці: /usr/share/local/uk/LC_MESSAGES/

Не допомогло  :(
ви трохи не ту адресу вказали...
ще раз подивіться: /usr/share/blender/2.64/datafiles/locale/uk/LC_MESSAGES
Там в /usr/share/blender/2.64/datafiles немає такої теки, той файл що ви вказали в мене за цією /usr/share/local/uk/LC_MESSAGES/ адресою що написав. Для того, щоб впевнитися, що не переплутав теку, подивився в інформації про пакунок які входять в нього файли і куди розпаковувалися.
Віддамся на один вечір в хороші дівочі руки.. не дорого, в у.о. .. Якщо сподобається, то залишуся безкоштовно назавжди..

Відсутній James

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 205
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #19 : 2012-12-17 21:28:22 »
а спробуйте створити цю теку і туди запхати blender.mo

Відсутній HetmanNet

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 412
  • Карма: +0/-0
  • Fedora, CentOS, RHEL, KDE
Re: Переклад Blender
« Відповідей #20 : 2012-12-17 23:04:38 »
а спробуйте створити цю теку і туди запхати blender.mo
Знайшов у керівництві користувача до blender 2.64 під описом шляхів до файлів перекладу дуже просту строку:
Цитата
language translations. not currently in use!
« Змінено: 2012-12-17 23:06:20 від HetmanNet »
Віддамся на один вечір в хороші дівочі руки.. не дорого, в у.о. .. Якщо сподобається, то залишуся безкоштовно назавжди..

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #21 : 2012-12-18 00:46:27 »
У версії 2.64 переклад працював - це точно. А у версії 2.64а саме на таких шляхах лежали файли перекладів.

А не пробували звантажити безпосередньо з сайту програми: http://www.blender.org/download/get-blender/ ?

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #22 : 2012-12-18 22:39:56 »
Долучаюсь до протесту проти промальовки. Промальовник і промальовування ще куди не йшло, але ж не промальовка (порівняйте з розмальовкою).

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #23 : 2012-12-18 23:03:37 »
Зараз працюю над покращенням перекладу. Виправив "різнобій" у перекладах деяких термінів:
- "lattice" - "ґратка"-"решітка" (залишив "ґратка");
- "lock" та похідні - "заблокувати" і т.п.

Допоможіть дібрати заміну для слова "промальовка". Зміст терміну такий: моделюється сцена, добираються матеріали, ставляться джерела світла, робиться багато інших налаштувань, а потім запускається процес промальовування (rendering). Триває довго (може навіть декілька годин), а результатом є зображення, у якому враховані всі згадані налаштування. Англійською - render (наприклад, Show Render),  українською -  ???

Англійське render наразі також називає програмний модуль, який виконує промальовування. Я переклав словом "промальовник".

Відсутній HetmanNet

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 412
  • Карма: +0/-0
  • Fedora, CentOS, RHEL, KDE
Re: Переклад Blender
« Відповідей #24 : 2012-12-18 23:12:27 »
Зараз працюю над покращенням перекладу. Виправив "різнобій" у перекладах деяких термінів:
- "lattice" - "ґратка"-"решітка" (залишив "ґратка");
- "lock" та похідні - "заблокувати" і т.п.

Допоможіть дібрати заміну для слова "промальовка". Зміст терміну такий: моделюється сцена, добираються матеріали, ставляться джерела світла, робиться багато інших налаштувань, а потім запускається процес промальовування (rendering). Триває довго (може навіть декілька годин), а результатом є зображення, у якому враховані всі згадані налаштування. Англійською - render (наприклад, Show Render),  українською -  ???

Англійське render наразі також називає програмний модуль, який виконує промальовування. Я переклав словом "промальовник".
Промальовування, тут вже без варіантів. Та й промальовник теж слово зі стелі, бо такого навіть немає. Не вигадуйте нових слів та не надавайте англомовним особливого значення, бо це далеко не так, просто колись назвали render і так досі називають, хоча вже за теперішніх обставин це далеко пішло за тлумачення слова render. Тож промальовування і нічого ускладнювати собі життя намагаючись перевершити авторів.
Віддамся на один вечір в хороші дівочі руки.. не дорого, в у.о. .. Якщо сподобається, то залишуся безкоштовно назавжди..

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #25 : 2012-12-18 23:34:46 »
Промальовування, тут вже без варіантів. Та й промальовник теж слово зі стелі, бо такого навіть немає.
Проблема в тому, що хочеться мати узгоджені (в ідеалі - однокореневі) переклади всіх трьох термінів: rendering (процес), render (програмний модуль, що виконує цей процес), render (малюнок, що є результатом цього процесу).

Тож промальовування і нічого ускладнювати собі життя намагаючись перевершити авторів.
Про яких авторів мова?

Не вигадуйте нових слів ...
А кому це робити дозволено? ;) Сподіваюсь разом ми знайдемо вдалий варіант перекладу цих трьох термінів. Не виключено, що з'являться й неологізми.


Відсутній HetmanNet

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 412
  • Карма: +0/-0
  • Fedora, CentOS, RHEL, KDE
Re: Переклад Blender
« Відповідей #26 : 2012-12-19 00:08:23 »
Промальовування, тут вже без варіантів. Та й промальовник теж слово зі стелі, бо такого навіть немає.
Проблема в тому, що хочеться мати узгоджені (в ідеалі - однокореневі) переклади всіх трьох термінів: rendering (процес), render (програмний модуль, що виконує цей процес), render (малюнок, що є результатом цього процесу).

Тож промальовування і нічого ускладнювати собі життя намагаючись перевершити авторів.
Про яких авторів мова?

Не вигадуйте нових слів ...
А кому це робити дозволено? ;) Сподіваюсь разом ми знайдемо вдалий варіант перекладу цих трьох термінів. Не виключено, що з'являться й неологізми.

Неможливо досягти ідеалу в неідеальному. Крім того не страждайте фігнею, ви того не досягнете лише гірше зробите. Тож змиріться та подивіться на світ реалістично. Також зауважу, щодо процесу - це промальовування (йде промальовування), щодо результату - промальований (промальований малюнок, промальоване зображення), щодо модулю - промальовування (модуль промальовування).

Автори - це ті хто вперше використав слово render для позначення даної дії. render загалом ще можна тлумачити як перетворення, тож render було вжито як дія (дієслово), як прикметник, тож не шукайте йому іменника.

 Щодо вигадування нових слів - то вже спільна справа провідних лінгвістів та філологів, людей що вивчають мову в деталях, знають всі її особливості. Це право ще іноді дається провідним вченим та винахідникам, але не дано це право звичайному перекладачу.

Змиріться і зробіть нормальний переклад.
Віддамся на один вечір в хороші дівочі руки.. не дорого, в у.о. .. Якщо сподобається, то залишуся безкоштовно назавжди..

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #27 : 2012-12-19 22:49:27 »
Це можна зробити. Просто слово коротше. Зараз у перекладі процес названо "промальовування", а результат - "промальовка", програмний модуль - "промальовник".
Ваша правда, в цьому є певний глузд, але якщо щось намалювати, то результат не буде намальовником. Можливо, малюнок таки підходить.
Щодо вигадування нових слів - то вже спільна справа провідних лінгвістів та філологів, людей що вивчають мову в деталях, знають всі її особливості. Це право ще іноді дається провідним вченим та винахідникам, але не дано це право звичайному перекладачу.
Хороша думка, спитав у відповідному форумі.
« Змінено: 2012-12-19 22:50:37 від Finch »
Run, program, run©GCC

Відсутній HetmanNet

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 412
  • Карма: +0/-0
  • Fedora, CentOS, RHEL, KDE
Re: Переклад Blender
« Відповідей #28 : 2012-12-19 23:07:43 »
Це можна зробити. Просто слово коротше. Зараз у перекладі процес названо "промальовування", а результат - "промальовка", програмний модуль - "промальовник".
Ваша правда, в цьому є певний глузд, але якщо щось намалювати, то результат не буде намальовником. Можливо, малюнок таки підходить.
Щодо вигадування нових слів - то вже спільна справа провідних лінгвістів та філологів, людей що вивчають мову в деталях, знають всі її особливості. Це право ще іноді дається провідним вченим та винахідникам, але не дано це право звичайному перекладачу.
Хороша думка, спитав у відповідному форумі.
В мене є знайома філолог, саме завдяки ній я покращую свою українську мову. Запитав у неї щодо цієї проблеми, побачимо що скаже.
« Змінено: 2012-12-19 23:10:25 від HetmanNet »
Віддамся на один вечір в хороші дівочі руки.. не дорого, в у.о. .. Якщо сподобається, то залишуся безкоштовно назавжди..

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #29 : 2012-12-19 23:19:47 »
...якщо щось намалювати, то результат не буде намальовником. Можливо, малюнок таки підходить.
Не у цьому випадку. Наслідком "рендерингу" може бути й відеофрагмент (багато "малюнків", отриманих тим самим способом). Тому назва мала б "натякати" на сам процес, а не на результат. Додати репліку про відео на форумі Словника було б не зайве.

Хороша думка, спитав у відповідному форумі.
"Там" трапилась неприємна описка: "промалювування". Що Люди подумають?  ;)