Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 67272 раз)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #150 : 2015-01-10 16:51:26 »
Вийшла нова версія Blender - 2.73 - яка включає поточний практично повний український переклад інтерфейсу.

Я щойно помітив, що з'явились нові для мене слова (можливо про це йшлося в обговоренні вище?): іменники "перЕсув" і "захоп".

Обидва слова не гугляться на предмет використання в Інтернеті, хоча у словниках все ж згадуються:

- http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D0%B2
- linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?action=post;num=1355756774;title=PostReply (Грінченко)
 
Слова використані в таких випадках:
- Grab - Захоп
- Continuous Grab - Безперервний захоп
- Grab/Move - Захоп/Пересув
- Actuator to control the object movement - Активатор для керування пересувом об'єкта
- Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between frames - Знайти мітки, що афінно деформовані (пересув, оберт, звивання і перекіс) між кадрами
- Translate - Пересув
- Move Select - Пересув при виділянні (було "при виділі" - виправляю, бо значення слова "виділ" сюди зовсім не підходить)
- Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original shape - Обмежити трансформації відстанню пересуву кожної вершини в початковій формі
- Move Strip Modifier - Модифікатор пересуву смужки
- Move texture slots up and down - Пересув гнізд текстур вгору і вниз
- Enable the translate manipulator - Увімкнути маніпулятор пересуву
- Translate X - Пересув по X
- Move Texture Space - Простір пересуву текстури

І неологізмами ці слова не назвеш, але ж мій слух вони ріжуть. Що скажете?

Передумови для цієї пропозиції «пересув» наступні:
1. Відокремлення від вживання різних «зміщення», «зсув», «переміщення» саме для трансформації елемента (об'єктів у 3D-вигляді, елементів у різних редакторах) як «пересув» - може незвичний і може рідковживаний, однак, український словниковий, літературний відповідник, що за значенням є приблизним синонімом до «переносити щось в інше місце».
2. Він коротший, легко відмінюється, вирізняється у тексті, відносно пов'язується зі словом «рухати» та «рух» (Move) сунути щось = рухати щось.
3. Згоден, може незвично на слух. Однак, та ж калька «web» - «веб» для мене особисто також незвична  :-?. Тому, пропоную з ціллю вирізнення опису для дій, які робить користувач з елементами та об'єктами використовувати похідні слова «сунути», для анімованих та процедурно емітованих елементів, які переміщуються без дії користувача — похідні від «рух», «рухати», а для тих ситуацій, коли у центрі значення мається місце - «зміщувати», «переміщувати» тощо.

Щодо слова «захоп» — схожі пропозиції у деяких словниках (а словники у нас не встигають за розвитком суспільства ну а ж ніяк), як більш український відповідник різкішим словам «хватати», «захват» тощо (згоден, є формоутворення через «захоп» + «-лення», але що змінюють, крім милозвучності і більшої тривалості часу на вимову, ці суфікси і закінчення :-?).

«Move Select - Пересув при виділянні» - тут згоден, продовжувана операція формування виділу.
Щодо «transformation» = «перетворення» — не погоджуюсь — об'єкт не стає іншим, змінюється тільки його набір властивостей (сіть (mesh) залишається сіттю (тобто, з чого цей об'єкт створений, сплайн (spline) залишається сплайном і т.д.) Якщо говорити про перетворення вигляду, то це тільки зміна вигляду. Пропоную латинське «transform» (що дослівно «перехідна форма») так і використовувати, у багатьох галузях знання (медицина, техніка, тощо) воно так і використовується. От, якби знайти відповідник одним словом до «зміна форми» (не знаю, може «формозміна»???)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #151 : 2015-01-11 00:38:23 »
Повторю: слово "виділ" у словниках є, але його значення зовсім не "перетинається" з означенням "вибраних елементів цілого": http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%96%D0%BB
Не варто "словотворити" лише тому, що слово сподобалось!

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #152 : 2015-01-11 01:45:32 »
Повторю: слово "виділ" у словниках є, але його значення зовсім не "перетинається" з означенням "вибраних елементів цілого": http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%96%D0%BB
Не варто "словотворити" лише тому, що слово сподобалось!

Добре, не будемо "словотворити" в інтерфейсі. В інтерфейс тоді не лізу, довідка хай буде, так як є (без «клятих» словників) — це власна пропозиція вживання термінів та відповідників (право ж на пропозицію навіть Кабмін немає сили забрати чи заборонити). Домовилися. З повагою, без образ. Працюємо далі.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #153 : 2015-01-11 01:48:59 »
Щодо секції «Grease Pencil» у вкладці «Editing» вікна «User Preferences»:

Наразі «Smooth Stroke» - «Гладкий Штрих» — за значенням тут мається на увазі дія, а не ознака. Пропоную «Згладити Штрих» або «Згладження Штриха».

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #154 : 2015-01-11 11:30:16 »
Виправляю: «Згладити Штрих».

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #155 : 2015-01-13 18:06:15 »
Щодо «Toggle Quad View» у меню «View»:

Зараз «Перемкнути 4 області»

Пропозиція —  «Перемкнути Чотирибічний Вигляд» або «Перемкнути 4-бічний Вигляд», оскільки виникає резонне запитання, які області, чого області??? Пропоноване «Чотирибічний Вигляд» — вигляд, що містить усі чотири боки (для україномовної людини зрозуміле слово, як і «сторони», але коротше) поточно активної відкритої сцени у Blender'і.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #156 : 2015-01-13 21:53:42 »
Оскільки це не один вигляд, а 4 окремі, пропоную варіант "Перемкнути 4 вигляди" (так вони називаються і на кресленнях: вигляд спереду, вигляд зверху тощо). Що скажете?

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #157 : 2015-01-16 01:04:12 »
Оскільки це не один вигляд, а 4 окремі, пропоную варіант "Перемкнути 4 вигляди" (так вони називаються і на кресленнях: вигляд спереду, вигляд зверху тощо). Що скажете?

Це якраз один і тільки один цілісний вигляд!!! Навіть розміри проекцій змінити не можна!
Даний вигляд є окремою рамкою (frame) і дані чотири вигляди або проекції не є самостійними — будь-які інші операції, які доступні для вікон (frame), для них не доступні. Це один цілісний вигляд зі специфічною функціональністю. Тому, оскільки, вигляд один, а не чотири!, пропонувалася пропозиція «Перемикнути 4-бічний вигляд». Як варіант «Перемкнути вигляд з 4 проекцій», що більше літер і слів, а значить менш зручно для використання (однак, наголошую, «один» вигляд, а не чотири вигляди, вікна тощо)
« Змінено: 2015-01-16 01:05:56 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #158 : 2015-01-16 01:29:28 »
Це якраз один і тільки один цілісний вигляд!!! Навіть розміри проекцій змінити не можна!
Даний вигляд є окремою рамкою (frame) і дані чотири вигляди або проекції не є самостійними — будь-які інші операції, які доступні для вікон (frame), для них не доступні. Це один цілісний вигляд зі специфічною функціональністю. Тому, оскільки, вигляд один, а не чотири!, пропонувалася пропозиція «Перемикнути 4-бічний вигляд». Як варіант «Перемкнути вигляд з 4 проекцій», що більше літер і слів, а значить менш зручно для використання (однак, наголошую, «один» вигляд, а не чотири вигляди, вікна тощо)

Проблема в тому, що ми не уточнили термінологію. Що таке "вигляд"? Я трохи фахівець з креслення (вчитель загальнотехнічних дисциплін), і я бачу при вмиканні цього режиму саме 4 вигляди предмета. А ви говорите про вигляд робочого поля вікна (він змінюється на такий, що показує 4 проекції). Звідси й дискусія :)
Мої аргументи такі:
1) на одному вигляді (креслярському!) при паралельному проеціюванні неможливо побачити предмет з 3-х боків;
2) розміри кожної з проекцій (тобто виглядів спереду, збоку і зверху) у згаданому режимі можна змінити незалежно від інших  (спираюсь на свіжу версію 2.73);
3) 4-й вигляд взагалі майже автономний: звичайний 3D-view, але маніпуляції у ньому можуть впливати на інші 3 вигляди;
4) операції для вікон справді недоступні, адже це не 4 вікна, а 4 вигляди, показані в одному вікні.

Пропоную ще такий варіант: "Перемкнути 4 проекції"

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #159 : 2015-01-16 03:14:39 »
Щодо «Spread» на панелі «Dynamic Paint Effects»:

Наразі «Spread» перекладено як «Розповсюдження», хоча тут саме ефект розтікання фарби.
Нижче, на цій же панелі, вже самий той відповідник «Use Spread» — «З розтіканням».
Пропоную «Spread» — «Розтікання», оскільки, саме цей ефект мають на увазі розробники.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #160 : 2015-01-16 03:44:10 »
Це якраз один і тільки один цілісний вигляд!!! Навіть розміри проекцій змінити не можна!
Даний вигляд є окремою рамкою (frame) і дані чотири вигляди або проекції не є самостійними — будь-які інші операції, які доступні для вікон (frame), для них не доступні. Це один цілісний вигляд зі специфічною функціональністю. Тому, оскільки, вигляд один, а не чотири!, пропонувалася пропозиція «Перемикнути 4-бічний вигляд». Як варіант «Перемкнути вигляд з 4 проекцій», що більше літер і слів, а значить менш зручно для використання (однак, наголошую, «один» вигляд, а не чотири вигляди, вікна тощо)

Проблема в тому, що ми не уточнили термінологію. Що таке "вигляд"? Я трохи фахівець з креслення (вчитель загальнотехнічних дисциплін), і я бачу при вмиканні цього режиму саме 4 вигляди предмета. А ви говорите про вигляд робочого поля вікна (він змінюється на такий, що показує 4 проекції). Звідси й дискусія :)
Мої аргументи такі:
1) на одному вигляді (креслярському!) при паралельному проеціюванні неможливо побачити предмет з 3-х боків;
2) розміри кожної з проекцій (тобто виглядів спереду, збоку і зверху) у згаданому режимі можна змінити незалежно від інших  (спираюсь на свіжу версію 2.73);
3) 4-й вигляд взагалі майже автономний: звичайний 3D-view, але маніпуляції у ньому можуть впливати на інші 3 вигляди;
4) операції для вікон справді недоступні, адже це не 4 вікна, а 4 вигляди, показані в одному вікні.

Пропоную ще такий варіант: "Перемкнути 4 проекції"

Сама концепція вікон, рамок, фреймів (frame) Blender'а описана [http://www.blender.org/manual/getting_started/basics/interface/window_system/index.html тут] та [http://www.blender.org/manual/getting_started/basics/interface/window_types.html тут].

У даному випадку тип вікна, навіть, правильніше рамки, фрейма — «3D View» - найбільш підхожий відповідний «3D-Вигляд».
«Quad View» — це вид типу вікна «3D View», тільки спеціальний, комбінований, але це тільки один 3D-вигляд з кількома проекціями.
Звичайно, можна поділити робочу область таким же чином на чотири вікна (фрейми), однак маніпуляції в них не будуть інтерактивно зв'язані між собою. Мета ж цього виглядового фрейма, вікна, рамки — інтерактивний зв'язок всіх проекцій між собою.
Версія 2.73 з офіційного сайту Blender зараз переді мною, розміри кожної з проекцій якраз незалежно не змінюються у режимі «Quad View», змінюється тільки розмір у цілому робочої області 3D-Вигляду.

За Вашу фаховість у плані креслярства не сперечаюсь. Однак, тут мова йде про Blender, а розробники саме так передбачили систему вікон (фреймів).
Тому, частково можу погодитися на такі варіанти:
Перемкнути вікно 4 проекцій
Перемкнути вигляд 4 проекцій,
тобто один вигляд, одне вікно, що складається з чотирьох проекцій, сторін, боків і так далі.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #161 : 2015-01-16 03:58:24 »
Щодо «Shrink» на панелі «Dynamic Paint Effects»:

Наразі (версія 2.73) перекладено як «Укорочення».

Ефект тут — усихання, всихання фарби, рідини з країв до центру потоку (а не укорочення).
Тому, пропоную «Shrink» (rna data path атрибуту — modifiers["Dynamic Paint"].canvas_settings.canvas_surfaces["Surface"].use_shrink) — «Усихання».

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #162 : 2015-01-16 09:09:16 »
Щодо «Spread» на панелі «Dynamic Paint Effects»:

Наразі «Spread» перекладено як «Розповсюдження», хоча тут саме ефект розтікання фарби.
Нижче, на цій же панелі, вже самий той відповідник «Use Spread» — «З розтіканням».
Пропоную «Spread» — «Розтікання», оскільки, саме цей ефект мають на увазі розробники.

Виправив.
Заодно виправив "Color Spread" - "Розтікання кольору". Правильно?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #163 : 2015-01-16 09:27:18 »
Версія 2.73 з офіційного сайту Blender зараз переді мною, розміри кожної з проекцій якраз незалежно не змінюються у режимі «Quad View», змінюється тільки розмір у цілому робочої області 3D-Вигляду.

Тому, частково можу погодитися на такі варіанти:
Перемкнути вікно 4 проекцій
Перемкнути вигляд 4 проекцій,
тобто один вигляд, одне вікно, що складається з чотирьох проекцій, сторін, боків і так далі.

В офіційній версії 2.73 під Windows проекції масштабуються незалежно. Може є десь така опція?

Пропоную варіант: Перемкнути вигляд з 4 проекцій?
« Змінено: 2015-01-16 09:28:16 від Alex_P »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #164 : 2015-01-16 09:54:54 »
Щодо «Shrink» на панелі «Dynamic Paint Effects»:

Наразі (версія 2.73) перекладено як «Укорочення».

Ефект тут — усихання, всихання фарби, рідини з країв до центру потоку (а не укорочення).
Тому, пропоную «Shrink» (rna data path атрибуту — modifiers["Dynamic Paint"].canvas_settings.canvas_surfaces["Surface"].use_shrink) — «Усихання».
Краще гуглиться варіант "Всихання".
"Use Shrink" (bpy.types.DynamicPaintSurface.use_shrink) виправляю на "Зі всиханням". Далі:
- "Process shrink effect (shrink paint areas)" - "Обробка ефекту всихання (зменшення пофарбованої області)"
- "Shrink Speed" - "Швидкість всихання"
- "How fast shrink effect moves on the canvas surface" - "Швидкість ефекту всихання на поверхні полотна"

А з самим Shrink є технічна проблема. Це слово використовується в декількох місцях:
- bpy.types.DynamicPaintSurface.effect_ui:'SHRINK'
- bpy.types.NodeFrame.shrink
- bpy.types.ParticleBrush.length_mode:'SHRINK'
- source/blender/editors/space_node/drawnode.c

Треба розібратись, як це вирішується.