Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 67299 раз)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #165 : 2015-01-16 15:12:54 »
Версія 2.73 з офіційного сайту Blender зараз переді мною, розміри кожної з проекцій якраз незалежно не змінюються у режимі «Quad View», змінюється тільки розмір у цілому робочої області 3D-Вигляду.

Тому, частково можу погодитися на такі варіанти:
Перемкнути вікно 4 проекцій
Перемкнути вигляд 4 проекцій,
тобто один вигляд, одне вікно, що складається з чотирьох проекцій, сторін, боків і так далі.

В офіційній версії 2.73 під Windows проекції масштабуються незалежно. Може є десь така опція?

Пропоную варіант: Перемкнути вигляд з 4 проекцій?

Перемкнути вигляд з 4 проекцій?[/quote] — згоден, підходить.
Я ж не про трансфокацію (наближення/віддалення центру сцени) чи, по-вашому, масштабування. Масштабуються чи трансфокуються, а також панорамуються, то вони незалежно, а от змініть незалежно їх межі (розмір) — вікно (фрейм) чітко і пропорційно поділений на чотири зони, в які вписані три ортографічні проекції і одна довільна проекція, і які і тільки яку можна змінювати. Крім того, у проекціях «Top», «Front», «Right» ви самі проекції не зміните, а також для них недоступні усі інші команди щодо окремих вікон, виглядів, фреймів тощо.
Тип вікна - «3D View», а його підвид, підтип, як забажаєте, — «Quad View»
« Змінено: 2015-01-16 15:24:12 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #166 : 2015-01-16 15:17:17 »
Щодо «Shrink» на панелі «Dynamic Paint Effects»:

Наразі (версія 2.73) перекладено як «Укорочення».

Ефект тут — усихання, всихання фарби, рідини з країв до центру потоку (а не укорочення).
Тому, пропоную «Shrink» (rna data path атрибуту — modifiers["Dynamic Paint"].canvas_settings.canvas_surfaces["Surface"].use_shrink) — «Усихання».
Краще гуглиться варіант "Всихання".
"Use Shrink" (bpy.types.DynamicPaintSurface.use_shrink) виправляю на "Зі всиханням". Далі:
- "Process shrink effect (shrink paint areas)" - "Обробка ефекту всихання (зменшення пофарбованої області)"
- "Shrink Speed" - "Швидкість всихання"
- "How fast shrink effect moves on the canvas surface" - "Швидкість ефекту всихання на поверхні полотна"

А з самим Shrink є технічна проблема. Це слово використовується в декількох місцях:
- bpy.types.DynamicPaintSurface.effect_ui:'SHRINK'
- bpy.types.NodeFrame.shrink
- bpy.types.ParticleBrush.length_mode:'SHRINK'
- source/blender/editors/space_node/drawnode.c

Треба розібратись, як це вирішується.

Згоден. Хай буде «Всихання»
Просто при перекладі слід звертати увагу (я також раніше не звертав) на rna data path, який є у підказці (клацок правою кнопкою миші над будь-яким параметром у Blender'і). В англомовців одне слово вживається у багатьох місцях у різних значеннях. У нас мова більш детальна, я почав вже орієнтуватися на цей rna data path.

Щодо моєї практики перекладу довідки по Blender'у:
Стискання, стискати — щодо об'ємів, просторових величин
Укорочення, укоротити — окремо, для довжин

« Змінено: 2015-01-16 15:30:55 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #167 : 2015-01-16 15:25:14 »
Щодо «Spread» на панелі «Dynamic Paint Effects»:

Наразі «Spread» перекладено як «Розповсюдження», хоча тут саме ефект розтікання фарби.
Нижче, на цій же панелі, вже самий той відповідник «Use Spread» — «З розтіканням».
Пропоную «Spread» — «Розтікання», оскільки, саме цей ефект мають на увазі розробники.

Виправив.
Заодно виправив "Color Spread" - "Розтікання кольору". Правильно?

Уточніть "Color Spread", в якій панелі цей параметр знаходиться, подивимося на rna data path (чи можна йому відповідник окремий задати) і на саме його призначення?
Хоча, може бути і "Color Spread" - "Розтікання кольору".
« Змінено: 2015-01-16 16:05:29 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #168 : 2015-01-16 15:42:28 »
Я не працюю активно з Blender'ом, тому не завжди швидко орієнтуюсь, де знаходиться репліка в інтерфейсі. Але на Transifex разом з перекладом видно таке: bpy.types.DynamicPaintSurface.color_spread_speed

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #169 : 2015-01-16 16:13:04 »
Я не працюю активно з Blender'ом, тому не завжди швидко орієнтуюсь, де знаходиться репліка в інтерфейсі. Але на Transifex разом з перекладом видно таке: bpy.types.DynamicPaintSurface.color_spread_speed

Ось, згідно офіційно довідки Python Blender (для даної версії адреса така - http://www.blender.org/api/blender_python_api_2_73_release/bpy.types.DynamicPaintSurface.html?highlight=bpy.types.dynamicpaintsurface.color_spread_speed#bpy.types.DynamicPaintSurface.color_spread_speed)
 bpy.types.DynamicPaintSurface.color_spread_speed —
color_spread_speed: How fast colors get mixed within wet paint — Як швидко кольори змішуються у межах вологої фарби (p.s. тобто, по краях малюнка, мазка тощо)
Тому, може і вірніше — «Розтікання Кольору».

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #170 : 2015-01-16 16:16:41 »
Я не працюю активно з Blender'ом, тому не завжди швидко орієнтуюсь, де знаходиться репліка в інтерфейсі. Але на Transifex разом з перекладом видно таке: bpy.types.DynamicPaintSurface.color_spread_speed

bpy.types.DynamicPaintSurface.color_spread_speed — це і є завершальна частина rna data path даного атрибуту. По ній навіть Ґугл дає одне з посилання саме на Python-довідку по Blender'у. Лише в адресі посилання слід дивитися на номер версії (бо буває, що деякий час зберігаються ще довідки для старіших версій)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #171 : 2015-01-17 01:52:41 »
Щодо типу «Paint» опції «Surface Type» на панелі «Dynamic Paint Advanced» контексту «Physics» для активного об'єкту Динамічного Малювання «Canvas»:

(rna data path — http://www.blender.org/api/blender_python_api_2_73_release/bpy.types.DynamicPaintSurface.html#bpy.types.DynamicPaintSurface.surface_type)
(на Transifex — bpy.types.DynamicPaintSurface.surface_type:'PAINT' :src: bpy.types.DynamicPaintSurface.preview_id:'PAINT' :src: bpy.types.VIEW3D_MT_paint_vertex :src: bpy.types.IMAGE_PT_paint :src: bpy.types.SpaceImageEditor.mode:'PAINT' :src: Add-ons' categories)

Наразі (версія 2.73) перекладено як «Пензель». Повністю невірний відповідник. Для цього є окремий об'єкт «Brush» для Динамічного Малювання.
Значення цього типу поверхні полотна динамічного малювання полягає у тому, що це такий вид поверхні, яка на виводі (output) дає намальований фарбою визначеного кольору для пензля малюнок.
Тобто, тут пропозиція одна - «Малювання».
« Змінено: 2015-01-17 02:04:41 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #172 : 2015-01-17 10:40:25 »
Виправив. Для інших контекстів "Малювання" теж підійде?

На Transifex з'явились свіжі не перекладені рядки...
« Змінено: 2015-01-17 10:42:05 від Alex_P »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #173 : 2015-01-17 14:59:49 »
Виправив. Для інших контекстів "Малювання" теж підійде?

На Transifex з'явились свіжі не перекладені рядки...

Так. У цьому випадку підійде. Це поняття, яке охоплює ці випадки.

Про неперекладені рядки знаю, бачив. Працюю зараз над імітацією фізики Динамічного Малювання. Поки що, в інтерфейсі неперекладених не попадалося.
Там зміни щодо новий функцій нового модифікатора DataTransfer, якого я в версії 2.73 поки що не бачу.
« Змінено: 2015-01-17 20:25:42 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #174 : 2015-01-18 15:38:12 »
Щодо терміну «Reconstruction» у сфері відстеження руху «Motion Tracking»:

Це не «Відновлення», оскільки сам рухомий об'єкт на відео цією операцією не відновлюється, а пере-створюється засобами комп'ютерної графіки.

Можливі пропозиції:
1) залишити «Реконструкція»;
2) використати «Відтворювання» (як слово продовжуваної дії, що позначає що відтворюється і об'єкт, і його властивості руху, а також «відтворювання» буде відрізнятися від «відтворення» (playback) анімації)
3) ввести неологізм, наприклад, «Пере-створення» чи щось на кшталт цього.

Зупиняюсь поки що на «Реконструкція». Цікава ваша думка?!

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #175 : 2015-01-18 17:40:18 »
Зупиняюсь поки що на «Реконструкція». Цікава ваша думка?!

Можна й виправити, хоча один з перекладів "reconstruction" якраз "відновлення". Може тому я так і переклав.
Можете переглянути інші входження і внести зміни, щоб я щось не переплутав?
https://www.transifex.com/projects/p/blender/translate/#uk_UA/blender/12288291?q=reconstr


Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #176 : 2015-01-19 18:52:22 »
Зупиняюсь поки що на «Реконструкція». Цікава ваша думка?!

Можна й виправити, хоча один з перекладів "reconstruction" якраз "відновлення". Може тому я так і переклав.
Можете переглянути інші входження і внести зміни, щоб я щось не переплутав?
https://www.transifex.com/projects/p/blender/translate/#uk_UA/blender/12288291?q=reconstr


Згоден, що один з варіантів перекладу «відновлення». Однак, це лише один з варіантів. Тут значення у Blender'і якраз не «відновлення», а створення на основі відстежених даних на відзнятому відео чи вже готовій іншій анімації,  3D-об'єкта у власній анімаційній сцені Blender'а. Тому, і раджуся з Вами. «Реконструкція» - об'ємний і підхожий термін, однак не наш, україномовний. А отже, пропоную поки що залишити «Реконструкція» і похідні. А з'явиться наш цікавий варіант — замінимо.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #177 : 2015-01-24 02:43:42 »
Щодо слова «Footage»:

Наразі перекладено в інтерфейсі як «Футаж».

1. Слово прийшло з ранньої історії кінематографа і означало сирий відзнятий матеріал за допомогою кінокамери.
2. У Blender'і основою для відстеження руху, текстурування, обробки відеорядів (фільмів) є не тільки наживо відзняте відео, а будь-яке інше змонтоване, оброблене іншим чином відео, а також відеоряд зображень та, навіть, збережені результати зображування іншої 3D-сцени у форматах фільму чи відеоряду.

Оскільки, слово «футаж» є дуже вузьким (лише щодо відео та фото) та тут (у Blender'і) не охоплює всіх сфер застосування відеоряду у тому чи іншому форматі, пропоную для Blender'а відповідник «Відео», що за значенням та змістом слова буде означати якраз основу, базу, сировину для обробки його редакторами.
« Змінено: 2015-01-24 03:27:46 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #178 : 2015-01-24 09:27:07 »
Не заперечую. У процесі перекладу мені іноді доводилось досить довго і складно з'ясовувати значення термінології, потім добирати переклад (grease pencil, dope sheet і т.п.). Напевно, не завжди це вийшло вдало.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #179 : 2015-01-24 12:28:47 »
Якщо знайдеться кращий відповідник, то обговоримо і замінимо.