Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 67300 раз)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #180 : 2015-01-26 05:43:27 »
Щодо «Display Stabilization» на sidebar (боковині) «Properties» редактора «Movie Clip Editor»:

Наразі перекладено «Стабілізація екрану».

Значення — «Show stable footage in editor (if stabilization is enable)» — «Показати стабілізоване відео у редакторі (якщо увімкнена стабілізація)»
Тому, пропоную «Показ стабілізації» (тобто, здійснюваної на панелі «2D Stabilization», що може вмикатися та вимикатися).

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #181 : 2015-01-27 17:03:19 »
Щодо «Display Stabilization» неточність перекладу розумію. Краще буде "Показати стабілізованим". Що скажете?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #182 : 2015-01-27 17:06:51 »
З'явилась "нестиковка" щодо перекладу слова transfer та похідних. Я почав перекладати як передавання, а Ви продовжили як перенесення. Треба узгодити, поки не пішло в новий реліз. Що там краще підходить?

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #183 : 2015-01-28 03:10:41 »
З'явилась "нестиковка" щодо перекладу слова transfer та похідних. Я почав перекладати як передавання, а Ви продовжили як перенесення. Треба узгодити, поки не пішло в новий реліз. Що там краще підходить?

Там дійсно відбувається перенесення даних, а не передавання, тобто на джерелі створюється певна їх розкладка (структура), а потім ця структура переноситься на об'єкти чи елемент призначення і там вже застосовується. Бо, коли відбувалася тільки б передача даних, то з цими даними на об'єкті чи елементі призначення програма ще щось би робила. А так сформована розкладка, структура даних на джерелі уже без змін застосовується на об'єкті призначення.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #184 : 2015-01-28 03:18:45 »
Щодо «Display Stabilization» неточність перекладу розумію. Краще буде "Показати стабілізованим". Що скажете?

Може й так, тоді логічніше і краще (оскільки функціонально це не команда, а стяг (кнопка-прапорець) увімкнення/вимкнення) — «Стабілізоване відео». Ваш погляд?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #185 : 2015-01-28 13:29:38 »
Я почав перекладати як передавання, а Ви продовжили як перенесення. Треба узгодити, поки не пішло в новий реліз. Що там краще підходить?

Там дійсно відбувається перенесення даних, а не передавання,...

Виправляє "передати" і подібні на "перенести". Бачу, що у словнику є слово "перенос" зі значенням "Дія за знач. перенести, переносити", тому замість "перенесення" написав коротше слово "перенос".

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #186 : 2015-01-28 13:46:10 »
Щодо «Display Stabilization» неточність перекладу розумію. Краще буде "Показати стабілізованим". Що скажете?

Може й так, тоді логічніше і краще (оскільки функціонально це не команда, а стяг (кнопка-прапорець) увімкнення/вимкнення) — «Стабілізоване відео». Ваш погляд?

Там у секції "Показати" разом розташовано 5 прапорців:
- Вималювати неспотворено
- Прив'язати до вибраного
- Стабілізація екрана
- Сітка
- Калібрування

Треба якось узгодити. Назва секції вибивається з ряду (там поруч назви інших секцій - самі іменники). Назва секції спільна для багатьох панелей (рядок з номером 4747, якщо не помиляюсь).

А от перші два прапорці - з дієсловами, тому й третій "Показати стабілізованим" виглядатиме гарно.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #187 : 2015-01-29 08:36:37 »
Щодо «Display Stabilization» неточність перекладу розумію. Краще буде "Показати стабілізованим". Що скажете?

Може й так, тоді логічніше і краще (оскільки функціонально це не команда, а стяг (кнопка-прапорець) увімкнення/вимкнення) — «Стабілізоване відео». Ваш погляд?

Там у секції "Показати" разом розташовано 5 прапорців:
- Вималювати неспотворено
- Прив'язати до вибраного
- Стабілізація екрана
- Сітка
- Калібрування

Треба якось узгодити. Назва секції вибивається з ряду (там поруч назви інших секцій - самі іменники). Назва секції спільна для багатьох панелей (рядок з номером 4747, якщо не помиляюсь).

А от перші два прапорці - з дієсловами, тому й третій "Показати стабілізованим" виглядатиме гарно.
Гаразд. Хай буде так.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #188 : 2015-01-29 08:37:49 »
Я почав перекладати як передавання, а Ви продовжили як перенесення. Треба узгодити, поки не пішло в новий реліз. Що там краще підходить?

Там дійсно відбувається перенесення даних, а не передавання,...

Виправляє "передати" і подібні на "перенести". Бачу, що у словнику є слово "перенос" зі значенням "Дія за знач. перенести, переносити", тому замість "перенесення" написав коротше слово "перенос".
Згоден з «перенос».

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #189 : 2015-01-29 14:19:27 »
Щодо «Clear»:

1. Стандартно у словниках одне з перших значень «Очистити», «очищення» і т.д. — кого, щось від кого, від чогось.
2. У Blender'і значення «Clear»:
наприклад,
Clear Useless Actions — «очистити непотрібні дії», однак від чого ми очищаємо непотрібні дії? За значенням, ніби підходить «видалити, вилучити». Однак, в українській мові є слово «ЗЧИСТИТИ» - зчищення когось, чогось з поверхні, шару і т.д., накладеного, нашарованого зверху...
Навіть, підменю «Clear» меню «Object» - для усіх команд там — як приклад, «Location» — від чого положення об'єкта очищається, незрозуміло? (а зчищаються щойно здійснені, незастосовані (необхідно виконати команду «Apply») зміни значення положення по X, Y та Z).
3. Оскільки, Blender, як і будь-яка інша програма обробки 3D-даних будується на графі (схемі) залежностей (Depency Graph), в основі її роботи лешить нашарування (накладання одна на одну за порядком здійснення) дій, операцій, даних тощо (це і історія операцій та команд, і ієрархія даних через приріднювальні (предок-нащадок) відношення і т.д.).
4. Тому, пропоную скористатися гарним українським відповідником «Зчистити», «зчищення» (як і синонім, зокрема, щодо «обнулити» для чисельних даних, а це все числові значення) для слова «Clear» при перекладі Blender'а.
« Змінено: 2015-01-29 15:27:07 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #190 : 2015-01-29 15:52:01 »
Щодо «Clear»:

1. Стандартно у словниках одне з перших значень «Очистити», «очищення» і т.д. — кого, щось від кого, від чогось.
2. У Blender'і значення «Clear»:
наприклад,
Clear Useless Actions — «очистити непотрібні дії», однак від чого ми очищаємо непотрібні дії? За значенням, ніби підходить «видалити, вилучити». Однак, в українській мові є слово «ЗЧИСТИТИ» - зчищення когось, чогось з поверхні, шару і т.д., накладеного, нашарованого зверху...
Навіть, підменю «Clear» меню «Object» - для усіх команд там — як приклад, «Location» — від чого положення об'єкта очищається, незрозуміло? (а зчищаються щойно здійснені, незастосовані (необхідно виконати команду «Apply») зміни значення положення по X, Y та Z).
3. Оскільки, Blender, як і будь-яка інша програма обробки 3D-даних будується на графі (схемі) залежностей (Depency Graph), в основі її роботи лешить нашарування (накладання одна на одну за порядком здійснення) дій, операцій, даних тощо (це і історія операцій та команд, і ієрархія даних через приріднювальні (предок-нащадок) відношення і т.д.).
4. Тому, пропоную скористатися гарним українським відповідником «Зчистити», «зчищення» (як і синонім, зокрема, щодо «обнулити» для чисельних даних, а це все числові значення) для слова «Clear» при перекладі Blender'а.
Згоден, що переклад Clear треба упорядкувати. Але слово "зчистити" перш за все означає, що з певної поверхні знімається щось чужорідне (іржа з металу, фарба зі стіни тощо).
Ми маємо не якийсь новий термін, а поняття, які зустрічаються у багатьох перекладених програмах, тому вводити якийсь "Blender-специфічний" синонім зовсім не виправдано.

Цілком придатні варіанти:
- Clear Useless Actions - Вилучити непотрібні дії
- підменю Clear - Скинути

Бачу, на TF вже внесено зміни, але треба буде вдумливо переглянути кожен з випадків.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #191 : 2015-01-29 16:21:24 »
Помітив, що змінились переклади деяких понять:

- parenting - приріднення
Вперше чую таке слово (вище, бачу, згадувалось, але не обговорювалось). Словники мовчать. Гугл дає 162 посилання (переклад Blender :) і якийсь твір Оксани Забужко)... Щодо слова "parenting" словники мовчать, тому неологізм може бути виправданим, та й звучить непогано. Хай би ще колеги прокоментували.

- track - стежка - було "трек" при відстеженні руху (справді нагадують треки заряджених частинок) і "доріжка" для відеомонтажу (теж досить усталений термін).

Не варто було "зливати" ці два терміни в один переклад, та ще й такий екзотичний.

При бажанні можна було б назвати "стежкою" об'єкт "path". Словник пропонує: "path = 1. шлях, траєкто́рія 2. сте́жка...". Але ж варіант "шлях" кращий.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #192 : 2015-01-30 10:08:43 »
Щодо «Clear»:

1. Стандартно у словниках одне з перших значень «Очистити», «очищення» і т.д. — кого, щось від кого, від чогось.
2. У Blender'і значення «Clear»:
наприклад,
Clear Useless Actions — «очистити непотрібні дії», однак від чого ми очищаємо непотрібні дії? За значенням, ніби підходить «видалити, вилучити». Однак, в українській мові є слово «ЗЧИСТИТИ» - зчищення когось, чогось з поверхні, шару і т.д., накладеного, нашарованого зверху...
Навіть, підменю «Clear» меню «Object» - для усіх команд там — як приклад, «Location» — від чого положення об'єкта очищається, незрозуміло? (а зчищаються щойно здійснені, незастосовані (необхідно виконати команду «Apply») зміни значення положення по X, Y та Z).
3. Оскільки, Blender, як і будь-яка інша програма обробки 3D-даних будується на графі (схемі) залежностей (Depency Graph), в основі її роботи лешить нашарування (накладання одна на одну за порядком здійснення) дій, операцій, даних тощо (це і історія операцій та команд, і ієрархія даних через приріднювальні (предок-нащадок) відношення і т.д.).
4. Тому, пропоную скористатися гарним українським відповідником «Зчистити», «зчищення» (як і синонім, зокрема, щодо «обнулити» для чисельних даних, а це все числові значення) для слова «Clear» при перекладі Blender'а.
Згоден, що переклад Clear треба упорядкувати. Але слово "зчистити" перш за все означає, що з певної поверхні знімається щось чужорідне (іржа з металу, фарба зі стіни тощо).
Ми маємо не якийсь новий термін, а поняття, які зустрічаються у багатьох перекладених програмах, тому вводити якийсь "Blender-специфічний" синонім зовсім не виправдано.

Цілком придатні варіанти:
- Clear Useless Actions - Вилучити непотрібні дії
- підменю Clear - Скинути

Бачу, на TF вже внесено зміни, але треба буде вдумливо переглянути кожен з випадків.
Бралося значення слова, що воно виконує у Blender'і. У нас програми перекладають виключно по російській кальці або по зальному перекладу — давайте «синій» колір будемо називати «волошковим»?!. Ніхто не проясняє і не хоче цього робити, що та чи інша команда програми здійснює, для чого вона призначена у тій чи іншій програмі. А у кожній програмі одне і те ж англійське слово може означати зовсім різне призначення операції. Наприклад, я добре пам'ятаю, як росіяни, так і наш брат в Adobe Photoshop CS4 (декілька років назад) подали американцям слово «clear», як «ясний» і всі офіційні релізи містили таку собі фразу «Ясний полотно», а там вона означала «Очистити полотно». Через майже рік це неподобство виправили! Для чого це комусь????
Я вже писав:
1. Український відповідник при можливості має вказувати на дію, яку він описує.
2. Якщо українського відповідника не існує або він геть не може описати, я беру відповідник латинського походження у нашій мові.
3. Відповідник у будь-якому разі має бути максимально коротким, !!!при можливості!!!
4. Базові словники написані радянською системою. Ніхто так само не розбирався, лиш би було близько до російської — Soviet Union. Бралися твори людей, що писали у 18-му, 19-му столітті, що дуже далеко від нашого сьогодення.
5. Французи та іспанці слово «computer» наш принцип калькового запозичення взагалі не визнають — у них від «calculator» — «рахівник» і їм всерівно, що там кажуть за океаном.???
6. Головна ціль будь-якої організованої діяльності — таке інформаційне середовище, щоб у ньому плекалися наступні спеціалісти - кадри. А на всій нашій Земній кулі ніхто і палець об палець не вдарить, що вивчати ради ідеї якісь там незрозумілі йому терміни (якщо це не приносить моментальної вигоди та користі тут і зараз, а «3D, як і Blender не продаж на базарі»).
7. Вся спільнота сперечається за переклад інтерфейсу. А правильно би було перевести документацію, розібратися у ній, а тоді вже перекладати інтерфейс. Я щось дуже рідко зустрічав зрозумілу документацію до програми на українській мові (з 1998 року - розбираюся, що це за чудо — комп'ютер, з 2008 - «опенсорс»). Без знання і розуміння того, що робить інструмент, всі переклади інтерфейсу — не більше, ніж ефект «WOW» в засобах масової інформації — «вийшла нова програма», «а там то, а там інше...». Я намагаюсь кожну функцію через приклади опробувати у Blender'і — англомовні розробники тієї чи іншої функції часто самі через кілька місяців коректують «спливну підказку» (tooltip - по їхньому), що викликається клацком правої кнопки миші.
Я вже казав є російський дослідник Blender'а у Санкт-Петербурзі Прахов А.А. Він, здається, викладач університету. У своїй книжці 2013 року він прямо зазначає — орієнтуйтесь на англомовний інтерфейс, оскільки російський переклад Blender'а взятий по словниках, в яких терміни взяті без пояснення з різних галузей життєдіяльності без пояснень, що вони там роблять. І перекладач, коли перекладає не має часу вивчати 3D-геометрію, механіку, кінематограф (все що бачимо, дивимося через камеру, хоч віртуальну, але по правилам, виведеним практикою кінематографії), образотворче мистецтво (сюди ж основи малювання)...
Я хотів би «зламати» цю практику — україномовний користувач:
1. Максимально швидко клянувши на підпис з іконкою чи біля неї має зрозуміти та згадати, що то таке і що воно робить.
2. Не шукати по Гуглах і словниках значення хитромудрого, але наукового терміну....  :-?
3. Не розтягував на половину екрану вікно (вигляд) чи редактор, щоб дочитати до кінця, «що ж воно там робить»...
Звичайно, ми як монголи, можемо у сфері мови залишитися у якихось там 17 та 18 століттях, а можемо, як англічани та американці рухатися вперед разом із життям, взявши за основу принципи зрозумілості, зручності, доцільності та ефективного і економного використання часу та людських ресурсів (кадрів-спеціалістів).
На цьому все.
Звиняйте (слово старовинне, українське, полтавський говір), якщо хтось взяв це близько до серця.
Я працюю далі...
« Змінено: 2015-01-30 11:29:48 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #193 : 2015-01-31 01:33:22 »
Не треба аж так завзято агітувати мене покращувати якість перекладу. Напевно цілком зрозуміло, що якщо вже я доклав зусиль для того, щоб перекласти самостійно близько 99% такого громіздкого інтерфейсу і сам почав шукати людей для вдосконаленням перекладу, запропонував узгодити термінологію з документацією і активно цим займаюсь, то якість перекладу мене цікавить однозначно.

Прозвучала інформація щодо стажу, тому для довідки скажу про себе: з комп'ютерами намагаюсь розібратися десь з 1991 року (перші паялися вручну з окремих мікросхем), перші контакти з рухом OpenSource - 2003, активна участь - трохи пізніше.

"Російський дослідник" зіткнувся з неякісним перекладом і вибрав собі шлях - плюнути на російську мову. А український вчитель (тобто я :) ), виступаючи в жовтні на конференції, сказав, що мова, якою не спілкуються фахівці в галузі сучасних технологій (програмування, тривимірна графіка тощо), приречена на маргіналізацію і подальше зникнення. Зможете аргументовано заперечити? Хоча я й так розумію, що Ви розумієте... :)

Щодо зрозумілої і якісної документації - приклади, які свідчать, що ця проблема мені теж близька: недавно переклав Sweet Home 3D разом з документацією, зробив тут на форумі гілку, чекаю на реакцію. Зараз наполегливо гриземо документацію Libre Office: роботи дуже багато, а людей дуже мало. Матимете вільну хвилину - приєднуйтесь (чи Ви вже там?). Не може бути якісним переклад програми в цілому, якщо термінологія і назви елементів керування в документації і інтерфейсі не узгоджена. Це - аксіома.

Зразки недоречного перекладу зустрічав неодноразово, і по можливості в таких випадках намагаюсь виправляти. З подібного моменту взагалі й почалась моя перекладацька робота.

З вашого довгого повідомлення я так і не зрозумів: чому не варто розділити українською поняття "трек" і "доріжка" (для англійського "track") - поняття, що сформувалися в докомп'ютерну еру для дуже подібних об'єктів? Які переваги матимемо, назвавши їх разом "стежками" - словом, яке ніколи в подібних контекстах не використовувалось, та ще й є найближчим до третього об'єкта Blender, названого англійською "path"?

Приблизно та ж ситуація зі словом "зчистити": дії, які є у багатьох інших програмах, у Blender'і будуть називатися так, щоб всі розуміли, що тривимірна графіка - річ елітарна! Тут навіть замість "скасувати" слід казати "зчистити", щоб ніхто з непосвячених не здогадався.

Українська термінологія бурхливо формується, але якісь усталені речі вже є. Їх варто дотримуватися, а зусилля сконцентрувати на справді проблемних речах. А їх у галузі 3D ой як багато.

PS. Близько до серця таких речей брати не можна: ті хто працюють з мовою повинні чітко розуміти, що подібні обговорення - невід'ємна складова нормальної роботи. А глузливі на перший погляд фрази - лише спроба зробити емоційний акцент, щоб легше було зрозуміти суть проблеми.
« Змінено: 2015-01-31 01:39:12 від Alex_P »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #194 : 2015-01-31 07:17:19 »
Path — генерована комп'ютером самостійно траєкторія візуальної зміни значень лише на основі заданих користувачем даних (аналог - процедурна анімація - ввели числа, отримали імітацію фізичних взаємодій).
Track — комп'ютер при генеруванні траєкторії візуальної зміни значень повністю залежить від досліджених (відстежених) перед формуванням траєкторії даних (для анімації — відстежені дії (action) — це анімаційні набори ключкадрових властивостей, які комп'ютер досліджує (відв'язує від часової шкали, залишаючи лише тривалість, розміщує їх по певних стежках як окремі умовно-завершені для нього блоки даних), для відео — відстежений завантажений у Blender'і відеоматеріал, також як умовно-завершений блок даних (footage - Blender'ом інтерактивно не редагується, а за задумом є тільки основою для нового відео) і т.д.). Чому «стежка» — а чим краще «доріжка»? «Стежка - коротше і походить від слова «відстеження». Звичайно можна залишити кальки «трек», «трекінг» і «єжи с ними», але є відповідник, може незвичний, але наразі у всіх редакторах добре підхожий. Перекладаю, скоріше, розробляю зараз україномовний розділ — «Motion Tracking» -  http://wiki.b3d.org.ua/index.php?title=%D0%92%D1%96%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%A0%D1%83%D1%85%D1%83_%D1%83_Blender — за контекстом «стежка» там якраз підходить (по НЛА Редактору http://wiki.blender.org/index.php/Doc:UK/2.6/Manual/Animation/Editors/NLA - поки що не перенесено на «wiki.b3d.org.ua», але там «стежка» також «на своєму місці»)...
Усі фрази з «Clear» у Blender'і, як у чистих англійців, навпаки — очищають то вони властивості від накладених ключових кадрів, а не самі ключові кадри (хоча Clear Keyframes), очищають вони трансформації (пересуванн, обертання, масштабування), які за їх природою не можна очистити, видалити, вилучити, їх можна тільки відмінити, обнулити (як приклад, Clear Location). Принцип накладання (нашарування) з даними працює — ключові кадри вставляються у певний кадр на певну властивість (атрибут, характеристику, ознаку) у схемі залежностей даних. Тому, якщо з ключкадрами - ще якості «вилучити» куди не йшло, то до трансформацій — воно просто не відповідає дійсності, реальності здійсненої дії або запущеного процесу. За відповідник «Зчистити» давно думав, підказав мені його один знайомий програміст. Проаналізувавши всі фрази з Blender'а - коли англомовці говорять одне, мають на увазі друге — вважаю, що це саме той випадок — «зчищають нашаровані, накладені фарбу, бруд, записи». Можна ще синонім «стерти», однак «erase» розробники відвели для малювання та ліплення (хоча могли залишити там і «remove», однак вирішили «erase»). Первинний зміст «Clear» у комп'ютерній індустрії був якраз «обнулити», а його синонім «зчистити» — «обнулити» лише поточно додані і незастосовані до наявного зараз числові значення. А «reset» - «скинути», дослівно «перезадити» обнуляє всі (а не тільки поточно додані і незастосовані) значення аж до стандартних (визначених розробником тієї чи іншої функції) значень.
« Змінено: 2015-01-31 10:34:49 від urkokul »