З'явилась "нестиковка" щодо перекладу слова transfer та похідних. Я почав перекладати як передавання, а Ви продовжили як перенесення. Треба узгодити, поки не пішло в новий реліз. Що там краще підходить?
Щодо «Display Stabilization» неточність перекладу розумію. Краще буде "Показати стабілізованим". Що скажете?
Цитата: Alex_P від 2015-01-27 17:06:51Я почав перекладати як передавання, а Ви продовжили як перенесення. Треба узгодити, поки не пішло в новий реліз. Що там краще підходить?Там дійсно відбувається перенесення даних, а не передавання,...
Я почав перекладати як передавання, а Ви продовжили як перенесення. Треба узгодити, поки не пішло в новий реліз. Що там краще підходить?
Цитата: Alex_P від 2015-01-27 17:03:19Щодо «Display Stabilization» неточність перекладу розумію. Краще буде "Показати стабілізованим". Що скажете?Може й так, тоді логічніше і краще (оскільки функціонально це не команда, а стяг (кнопка-прапорець) увімкнення/вимкнення) — «Стабілізоване відео». Ваш погляд?
Цитата: urkokul від 2015-01-28 03:18:45Цитата: Alex_P від 2015-01-27 17:03:19Щодо «Display Stabilization» неточність перекладу розумію. Краще буде "Показати стабілізованим". Що скажете?Може й так, тоді логічніше і краще (оскільки функціонально це не команда, а стяг (кнопка-прапорець) увімкнення/вимкнення) — «Стабілізоване відео». Ваш погляд?Там у секції "Показати" разом розташовано 5 прапорців:- Вималювати неспотворено- Прив'язати до вибраного- Стабілізація екрана- Сітка- КалібруванняТреба якось узгодити. Назва секції вибивається з ряду (там поруч назви інших секцій - самі іменники). Назва секції спільна для багатьох панелей (рядок з номером 4747, якщо не помиляюсь). А от перші два прапорці - з дієсловами, тому й третій "Показати стабілізованим" виглядатиме гарно.
Цитата: urkokul від 2015-01-28 03:10:41Цитата: Alex_P від 2015-01-27 17:06:51Я почав перекладати як передавання, а Ви продовжили як перенесення. Треба узгодити, поки не пішло в новий реліз. Що там краще підходить?Там дійсно відбувається перенесення даних, а не передавання,...Виправляє "передати" і подібні на "перенести". Бачу, що у словнику є слово "перенос" зі значенням "Дія за знач. перенести, переносити", тому замість "перенесення" написав коротше слово "перенос".
Щодо «Clear»:1. Стандартно у словниках одне з перших значень «Очистити», «очищення» і т.д. — кого, щось від кого, від чогось.2. У Blender'і значення «Clear»:наприклад, Clear Useless Actions — «очистити непотрібні дії», однак від чого ми очищаємо непотрібні дії? За значенням, ніби підходить «видалити, вилучити». Однак, в українській мові є слово «ЗЧИСТИТИ» - зчищення когось, чогось з поверхні, шару і т.д., накладеного, нашарованого зверху...Навіть, підменю «Clear» меню «Object» - для усіх команд там — як приклад, «Location» — від чого положення об'єкта очищається, незрозуміло? (а зчищаються щойно здійснені, незастосовані (необхідно виконати команду «Apply») зміни значення положення по X, Y та Z).3. Оскільки, Blender, як і будь-яка інша програма обробки 3D-даних будується на графі (схемі) залежностей (Depency Graph), в основі її роботи лешить нашарування (накладання одна на одну за порядком здійснення) дій, операцій, даних тощо (це і історія операцій та команд, і ієрархія даних через приріднювальні (предок-нащадок) відношення і т.д.).4. Тому, пропоную скористатися гарним українським відповідником «Зчистити», «зчищення» (як і синонім, зокрема, щодо «обнулити» для чисельних даних, а це все числові значення) для слова «Clear» при перекладі Blender'а.
Цитата: urkokul від 2015-01-29 14:19:27Щодо «Clear»:1. Стандартно у словниках одне з перших значень «Очистити», «очищення» і т.д. — кого, щось від кого, від чогось.2. У Blender'і значення «Clear»:наприклад, Clear Useless Actions — «очистити непотрібні дії», однак від чого ми очищаємо непотрібні дії? За значенням, ніби підходить «видалити, вилучити». Однак, в українській мові є слово «ЗЧИСТИТИ» - зчищення когось, чогось з поверхні, шару і т.д., накладеного, нашарованого зверху...Навіть, підменю «Clear» меню «Object» - для усіх команд там — як приклад, «Location» — від чого положення об'єкта очищається, незрозуміло? (а зчищаються щойно здійснені, незастосовані (необхідно виконати команду «Apply») зміни значення положення по X, Y та Z).3. Оскільки, Blender, як і будь-яка інша програма обробки 3D-даних будується на графі (схемі) залежностей (Depency Graph), в основі її роботи лешить нашарування (накладання одна на одну за порядком здійснення) дій, операцій, даних тощо (це і історія операцій та команд, і ієрархія даних через приріднювальні (предок-нащадок) відношення і т.д.).4. Тому, пропоную скористатися гарним українським відповідником «Зчистити», «зчищення» (як і синонім, зокрема, щодо «обнулити» для чисельних даних, а це все числові значення) для слова «Clear» при перекладі Blender'а.Згоден, що переклад Clear треба упорядкувати. Але слово "зчистити" перш за все означає, що з певної поверхні знімається щось чужорідне (іржа з металу, фарба зі стіни тощо). Ми маємо не якийсь новий термін, а поняття, які зустрічаються у багатьох перекладених програмах, тому вводити якийсь "Blender-специфічний" синонім зовсім не виправдано.Цілком придатні варіанти:- Clear Useless Actions - Вилучити непотрібні дії- підменю Clear - СкинутиБачу, на TF вже внесено зміни, але треба буде вдумливо переглянути кожен з випадків.