Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 67259 раз)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #30 : 2012-12-19 23:26:27 »
Не сприйміть за флейм (промовчав би, але в ТАКОМУ реченні, та ще й після порад не займатись фігнею - не стримаюсь...). Тут щось не так:
В мене є знайома філолог, саме завдяки ній я покращую свою українську мову. Запитав у неї щодо цієї проблеми, побачимо що скаже.
У мене дружина філолог... Може тому я до неї не часто звертаюсь з подібними проблемами?  ;D

Відсутній HetmanNet

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 412
  • Карма: +1/-0
  • Fedora, CentOS, RHEL, KDE
Re: Переклад Blender
« Відповідей #31 : 2012-12-19 23:42:43 »
Не сприйміть за флейм (промовчав би, але в ТАКОМУ реченні, та ще й після порад не займатись фігнею - не стримаюсь...). Тут щось не так:
В мене є знайома філолог, саме завдяки ній я покращую свою українську мову. Запитав у неї щодо цієї проблеми, побачимо що скаже.
У мене дружина філолог... Може тому я до неї не часто звертаюсь з подібними проблемами?  ;D
Як тобі щастить :) Завжди можеш спитати поради, не треба очікувати можливості.
Віддамся на один вечір в хороші дівочі руки.. не дорого, в у.о. .. Якщо сподобається, то залишуся безкоштовно назавжди..

Відсутній Annigilator

  • Новачок
  • *
  • дописів: 10
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #32 : 2013-08-12 07:44:46 »
Запустив, встановив, переклад українською включив, але українські букви не відображаються(і, ї, є).
Скажіть, що треба зробити? Може й дійсно вставити шлях до файлу в користувацькі уподобання - гілки перекладу?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #33 : 2013-08-12 11:30:51 »
Гілки перекладу - це інше. Там вказується де у джерельних текстах лежать файли перекладу інтерфейсу різними мовами.
З такою помилкою не стикався... Яка операційна система і версія Blender?

Відсутній Annigilator

  • Новачок
  • *
  • дописів: 10
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #34 : 2013-08-14 20:05:12 »
Ubuntu 13.04 x64
Blender 2.66a (v2.66.1)

А поки переклад не виходить повний, перейду на англійську.
Будуть думки - кажіть , буду щось намагатись зробити.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #35 : 2013-08-14 21:13:56 »
Спробуйте свіжу версію (2.68). Компілюєте самі? Очевидно, в якийсь момент основний шрифт підміняється таким, який не містить деяких символів. Спостерігав нормальну працездатність на Ubuntu 12.04.

Відсутній Annigilator

  • Новачок
  • *
  • дописів: 10
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #36 : 2013-08-14 21:50:38 »
Блендер в офіційних репозиторіях, система оновлена і не пропонує більше оновлень, не бажає оновлювати блендер. Можливо для моєї системи поки тільки така версія?

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #37 : 2013-08-14 21:53:00 »
Вочевидь, проблема на їхній стороні, спробуйте повідомити про це розробників.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #38 : 2013-08-15 00:11:30 »
Не впевнений, що розробники Blender допоможуть. Все виглядає так, ніби у шрифтовому файлі відсутні згадані українські символи. А файл, що постачається з програмою, ці символи містить (вони ж нормально виглядають і в портабельній версії, і під Windows, і під Edubuntu 12.04). Квадратики замість деяких символів (наприклад, китайських ієрогліфів), я зміг отримати перейменувавши файли у теці C:\Program Files\Blender Foundation\Blender\2.68\datafiles\fonts (Windows XP). Виправивши назви файлів і перезапустивши Blender я побачив нормальні ієрогліфи. Пошукайте відповідну теку: там має бути два файли.

Відсутній Annigilator

  • Новачок
  • *
  • дописів: 10
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #39 : 2013-08-16 20:10:17 »
Завантажив з офіційного сайту версію 2.68, запустив , з символами все добре, але ця версія встановлена в папці завантаження тимчасово, яким чином мій блендер оновити до 2.68, хто підкаже.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Blender
« Відповідей #40 : 2013-08-16 20:38:34 »
Завантажив з офіційного сайту версію 2.68, запустив , з символами все добре, але ця версія встановлена в папці завантаження тимчасово, яким чином мій блендер оновити до 2.68, хто підкаже.
http://linuxg.net/how-to-install-blender-2-68a-on-ubuntu-13-04-12-10-12-04-and-linux-mint-15-14-13-via-ppa/
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Annigilator

  • Новачок
  • *
  • дописів: 10
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #41 : 2013-08-16 20:55:31 »
Цей метод допоміг. Дивно що в центрі програм не свіжа версія.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #42 : 2014-10-18 19:44:48 »
Частково згоден на рахунок відповідника «render», «rendering» та похідних... Знайдемо, скрізь я, чи будь-хто зможе змінити у документації - «Будь ласка, зверніть увагу, що всі внесені вами зміни можуть редагуватися, доповнюватися або вилучатися іншими користувачами. Якщо ви не бажаєте, щоб написане вами безжалісно редагувалось — не пишіть тут.» — слова при редагуванні вікі-документації Blender'а.

Дивимося ще. Зараз перекладаю методики (чи техніки, вважаю синонімами) анімації.

В інтерфейсі «Path Animation» — «Анімація Шляху». При всій повазі, не згодний.

Оскільки, за значеннями параметрів анімується не сам шлях, а об'єкт, що має слідувати по шляху. P.S. спеціально не вживаю «за шляхом», оскільки «за» часто (підкреслюю) «чимось». Прислівник «по» також дозволяється у таких випадках. Вважаю виправданим використання його тут з метою виокремлення серед назв обмежників (слово «обмежник» - синонім слова «обмежувач») «Закріплення За», «Стеження За», оскільки для них об'єкт веде себе самостійно, при чому лише обмежуються його головні напрямки. А от «Follow Path» — це «Слідування по Шляху» — об'єкт не самостійний, він прив'язаний до шляху.
« Змінено: 2014-10-18 22:57:01 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #43 : 2014-10-19 02:23:38 »
«Surface» - розробники в англійській версії вживають однаковий термін і для поверхні об'єкта (наприклад, модифікатор «Subdivision Surface» (Підподіл Поверхні) працює тільки на сітьових (mesh), полігональних об'єктах) і для таких типів об'єктів як двовимірних сплайнових площин  та тривимірних сплайнових об'єктів «non-uniform, rational B-spline» (NURBS) (не-однорідні раціональні бі-сплайни (НОРБС)).

Пропоную для запобігання плутанині та ясності:
1. Коли мова йдеться взагалі про поверхні, використовувати український термін «поверхня».
2. Коли зазначається поверхня як сплайнова площина чи об'єкт - використовувати український термін «сплайн-поверхня».

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #44 : 2014-10-19 02:29:08 »
Так само, «grid» - це «сітка» (координатна, UV або будь-яка інша, що незаповнюється геометричними даними і не може бути суцільно виведена в геометрію, візуалізована (non-rendering)),

а «mesh» (буквальний переклад «плетінка», «сплетена») - це «сіть» полігональна, складається з полігонів (багатокутників - базово три або чотири кути), геометрична, заповнюється геометрією (як павуча чи рибацька, що заповнюється рибою :) :)) та візуалізаційноздатною (може візуалізуватися «rendering» та «renderable»). Таку термінологію можна зустріти в деяких україномовних книжках з геометрії. Пропоную і дотримуюсь для однозначності при перекладі документації.

«surface» — це не-сіть (mesh), це сплайнова поверхня, яка обчислюється процедурно на основі точок у просторі та таким же чином тонується, це відносно «геометричний» об'єкт, оскільки будь-яка програма перед виводом (rendering) її у кінцеве растрове зображення переводить (конвертує) у полігональну «сіть». Причина її використання у 3D — набагато більша швидкість обробки. Однак, наразі усі пристрої у кінцевому підсумку працюють з растровими зображеннями.
« Змінено: 2014-10-19 03:07:50 від urkokul »