Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 61324 раз)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #45 : 2014-10-19 09:09:11 »
«Shape Keys» — слід перекладати у множині як «Ключі Форм» для обидвох слів, оскільки кожна форма наділяється тільки своїм унікальним ключем, а форм для анімації має бути мінімум дві. «Ключі Форми» - невірно - Форма не може мати більше одного ключа.
«Shape Key» — можливий в однині «Ключ Форми», якщо ми говоримо про одну Форму.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #46 : 2014-10-19 09:42:03 »
Щодо слова «panel»:

У Blender'і словом «панель» слід називати дійсно окрему панель «Властивості», яка відкривається/закривається у 3D-Вигляді справа (пункт «Властивості» у меню «Вигляд» більшості вікон та редакторів, швидка клавіша «N», графічний контролер витягування панелі у вигляді знаку «+» у правому верхньому куті вікна 3D-Вигляду).

Тоді, як менші, що також англомовними користувачами називаються «panel», слід перекладати для однозначності, як «секції» або «секції-панелі», оскільки вони не можуть бути відірвані від тих же «contex» (контекстів) вікна «Properties» (Властивості) та самої тієї ж панелі «Властивості» і не є самостійними.

У документації мною використані такі умовності:
для несамостійних «panel» було використано два варіанти:
- у контекстах вікна «Properties» (Властивості) — «секції-панелі»
- у панелі «Властивості» та на Полиці Інструментів «Tools Shelf» - як «секції.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #47 : 2014-10-19 10:13:21 »
Щодо слова «click»:

У більшості англо-українських словників наводиться його переклад як «клацання», «клацок», «клацати», «клацнути». Слово «клік» вважаю калькою. Тому, скрізь у документації використовується «клацок» та похідні.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #48 : 2014-10-19 10:35:09 »
Щодо слова «mirror» у Blender'і:

Літературно перекладається як «віддзеркалити». Однак, пропоную коротшу форму, як не дає втрачання змісту перекладеного — «дзеркалення», «дзеркалити» і похідні (з метою економії місця інтерфейсу і запобігання плутанині, оскільки також вживаються слова з префіксом «від» як назви  елементів інтерфейсу «відокремити», «відв'язати» і т.д.).

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #49 : 2014-10-19 10:47:07 »
Щодо слова «select» у Blender'і:

Переклади цього слова «вибір» та «виділ», «вибрати» та «виділити» — синоніми.

З метою запобігання плутанині та дотримання однозначності використання рекомендую:
- слово «Виділ» і похідні застосовувати для операцій з об'єктами та елементами об'єктів для виділяння їх серед інших або усіх елементів сцени (наприклад, для виділення у Blender'і застосовується права кнопка миші та клавіша «А» на клавітурі);
- слово «Вибір» і похідні — для вибору самих операцій (за змістом синоніми слів  «sample» та похідних, що вибирають щось, нехтуючи іншим) (наприклад, вибрати пункт меню, команду, опцію — що означає просто поставити курсор на контролер чи поле з іменем та клацнути лівою кнопкою миші чи клавішу «Enter» на клавіатурі);
Тому основне меню «Select» у 3D-заголовку - перекладаю як «Виділ», а не як «вибір».

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #50 : 2014-10-19 10:57:16 »
Назва спеціального оператора для форм «Join as Shapes» станом на 19.10.2014 перекладена «Об'єднати як фігури».

Невірно, оскільки всі інші переклади на основі слова «форма», що вірно за змістом - анімуються форми об'єкта, а не фігури.

Тому, правильно, «Join as Shapes» — «Об'єднати як Форми» (літери у великому регістрі використовую як вирізнення команд серед іншого тексту, це принципового значення для мене немає)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #51 : 2014-10-19 11:17:13 »
Щодо слова «edit»:

Слова-відповідники «редагувати» і похідні синоніми зі словами «правити» і похідними.

Пропоную:
- вживати слова «Правка», «Правити» і похідні в інтерфейсі Blender'а (як назви меню, опцій, параметрів з метою економії місця в інтерфейсі).
- слово «Редагування», «Редагувати» вживати в документації для означення продовжуваних процесів та, наприклад, як синонім для пояснення у тексті документації

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #52 : 2014-10-19 11:26:57 »
Щодо слова «mix»:

Пропоную використовувати у цьому випадку транслітерацію «мікс» і похідні, оскільки у дуже багатьох сферах вона використовується як стандартна, типова. Може і калька з англійської, однак:
- зрозуміла як новачку, так і просунутому користувачу;
- складається з меншої кількості літер (розумна економія інтерфейсу);
- не плутається зі словом «blend», яку рекомендується перекладати як «суміш», «змішання», «змішування», «змішати», «змішаний» і похідні.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #53 : 2014-10-19 12:26:24 »
Щодо слова «default»:

В Інтернет-мережі маса думок щодо відповідника при перекладі цьому терміну.

Мій підхід:
1. Розробники певні значення, положення, стани визначають як початкові, вихідні, які користувач може змінювати — це для них «стандарт», а не «типово» (тому що визначається програмістом, який збирає офіційну версію Blender'а, а не застосуванням і типовим вибором спільноти, і тому має імперативний, стандартний зміст). «Типово» — це у більшості випадків на розсуд кількох користувачів, а «стандартно» — розробник визначив тут офіційно — і все.
2. Тому по документації використовую слова «стандарт», «стандартно» (в якості присліника) та інших похідних від них (і ніяк не кальку з російської мови «за замовчуванням» - про невірність цього самі росіяни скрізь зазначають).

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #54 : 2014-10-19 12:35:52 »
Щодо слова «weight»:

В інтерфейсі вживається термін «вага». Однак, є група опцій пов'язана з імітацією фізичних взаємодій, де також є поняття «маси» і інколи ці питання у деяких джерелах плутаються.

В українських тлумачних словниках наявне слово «вагомість» і похідні, як навіть більше підходить для даного терміну, тому що він конкретніше визначає і вказує на міру впливу того чи іншого елемента.

Пропоную і сам використовую як іменник саме «вагомість», «вагомості», а як дієслово, прикметник і прислівник - коротші відповідники «зважувати», «виважений», «виважено», просце - «weighting» – «виваження» з метою запобігання плутанині у розумінні змісту понять. Для фізичних взаємодій — там «маса», «тяжіння» та інші цього роду відповідники.
« Змінено: 2014-10-19 12:37:49 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #55 : 2014-10-19 13:15:27 »
Щодо слова «solidify»:

Частково згоден з автором перекладу інтерфейсу Alex_P, який наводить відповідник «Потовщення».

Однак, даний модифікатор добре працює (та й призначений він для цього) з односторонніми сітями (полігонами), які мають «порожню» другу сторону своєї топології, яка вірно не виводиться у жодній з програм створення 3D-зображень.

Тобто, сутність його така:
- є площина тільки з однією зі сторін;
- він базуючись на зазначених параметрах створює другу сторону, яка вже буде виводитися у 3D-зображення (візуалізуватися або «render»).

Поки що, я зупинився на відповіднику «Товщання» від українського слова «товстити», яка є коротшою формою слова «потовщувати», щоб вирізнити його функцію від простого потовщення (тобто, збільшення товщини вже повноцінної поверхні). Тобто, для неповноцінної поверхні пропоную використовувати слова «товстити», «товщання» і похідні (хоч і мені не звично, але не порушує неписаних правил словотворення в українській мові).

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #56 : 2014-10-19 15:10:49 »
В інтерфейсі «Path Animation» — «Анімація Шляху». При всій повазі, не згодний.

Оскільки, за значеннями параметрів анімується не сам шлях, а об'єкт, що має слідувати по шляху.

Згоден, що «Анімація Шляху» - погано. Це було лише в 1 випадку.
Виправляю на "Анімація за шляхом".

Як щодо варіанту "Анімація шляхом"?
« Змінено: 2014-10-19 15:16:05 від Alex_P »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #57 : 2014-10-19 15:37:10 »
«Surface» - розробники в англійській версії вживають однаковий термін і для поверхні об'єкта (наприклад, модифікатор «Subdivision Surface» (Підподіл Поверхні) працює тільки на сітьових (mesh), полігональних об'єктах) і для таких типів об'єктів як двовимірних сплайнових площин  та тривимірних сплайнових об'єктів «non-uniform, rational B-spline» (NURBS) (не-однорідні раціональні бі-сплайни (НОРБС)).

Пропоную для запобігання плутанині та ясності:
1. Коли мова йдеться взагалі про поверхні, використовувати український термін «поверхня».
2. Коли зазначається поверхня як сплайнова площина чи об'єкт - використовувати український термін «сплайн-поверхня».
Чи є ситуації, де з контексту не зрозуміло, про яку поверхню йдеться? Якщо англійці не плутаються, називаючи обидва типи поверхонь просто поверхнями, то чи є потреба нам вводити окрему назву скрізь. А от там, де англійці явно використовують абревіатуру NURBS, треба й нам подумати над перекладом.

Треба уточнити переклад таких фраз (наводжу основні випадки):

1) Curve datablock storing curves, splines and NURBS  - Блок даних кривої для зберігання кривих, сплайнів та ???
2) (De)select first of visible part of each NURBS - (Не)вибрати першу з видимих частин кожного ???
3) Add Nurbs Circle - Додати коло ???
4) Add Nurbs Curve - Додати криву ???
5) Write Nurbs - Записати ???
6) Write nurbs curves as OBJ nurbs rather than converting to geometry - Записати NURBS-криві як OBJ NURBS, а не перетворювати у геометричні (це - підказка до пункту 5)
7) Construct a Nurbs surface Circle - Побудувати NURBS-поверхню круга
8) Construct a Nurbs surface Cylinder - Побудувати NURBS-поверхню циліндра
9) Construct a Nurbs surface Patch - Побудувати ділянку NURBS-поверхні
10) Element of a curve, either NURBS, Bezier or Polyline or a character with text objects - Елемент кривої NURBS, кривої Безьє, полілінії або символу текстового об'єкта
11) Collection of points that make up this poly or nurbs spline - Колекція точок, які складають цей полі або NURBS сплайн ("полі", напевно, "багатокутник")
12) NURBS order in the U direction - Порядок NURBS у напрямку U
13) NURBS weight - NURBS-вага
14) NURBS U-lines - NURBS U-лінії
15) Nurbs Curve - NURBS крива


Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #58 : 2014-10-19 15:54:55 »
В інтерфейсі «Path Animation» — «Анімація Шляху». При всій повазі, не згодний.

Оскільки, за значеннями параметрів анімується не сам шлях, а об'єкт, що має слідувати по шляху.

Згоден, що «Анімація Шляху» - погано. Це було лише в 1 випадку.
Виправляю на "Анімація за шляхом".

Як щодо варіанту "Анімація шляхом"?

«Анімація Шляхом» (ким, чим) - краще, згоден (бо «за» проситься «чимось» - погано, значить є шлях і за ним щось там анімуємо).

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #59 : 2014-10-19 16:12:45 »
«Surface» - розробники в англійській версії вживають однаковий термін і для поверхні об'єкта (наприклад, модифікатор «Subdivision Surface» (Підподіл Поверхні) працює тільки на сітьових (mesh), полігональних об'єктах) і для таких типів об'єктів як двовимірних сплайнових площин  та тривимірних сплайнових об'єктів «non-uniform, rational B-spline» (NURBS) (не-однорідні раціональні бі-сплайни (НОРБС)).

Пропоную для запобігання плутанині та ясності:
1. Коли мова йдеться взагалі про поверхні, використовувати український термін «поверхня».
2. Коли зазначається поверхня як сплайнова площина чи об'єкт - використовувати український термін «сплайн-поверхня».
Чи є ситуації, де з контексту не зрозуміло, про яку поверхню йдеться? Якщо англійці не плутаються, називаючи обидва типи поверхонь просто поверхнями, то чи є потреба нам вводити окрему назву скрізь. А от там, де англійці явно використовують абревіатуру NURBS, треба й нам подумати над перекладом.

Треба уточнити переклад таких фраз (наводжу основні випадки):

1) Curve datablock storing curves, splines and NURBS  - Блок даних кривої для зберігання кривих, сплайнів та НОРБС'ів???
2) (De)select first of visible part of each NURBS - (Не)вибрати першу з видимих частин кожного ???
3) Add Nurbs Circle - Додати коло ???
4) Add Nurbs Curve - Додати криву ???
5) Write Nurbs - Записати ???
6) Write nurbs curves as OBJ nurbs rather than converting to geometry - Записати NURBS-криві як OBJ NURBS, а не перетворювати у геометричні (це - підказка до пункту 5)
7) Construct a Nurbs surface Circle - Побудувати NURBS-поверхню круга
8) Construct a Nurbs surface Cylinder - Побудувати NURBS-поверхню циліндра
9) Construct a Nurbs surface Patch - Побудувати ділянку NURBS-поверхні
10) Element of a curve, either NURBS, Bezier or Polyline or a character with text objects - Елемент кривої NURBS, кривої Безьє, полілінії або символу текстового об'єкта
11) Collection of points that make up this poly or nurbs spline - Колекція точок, які складають цей полі або NURBS сплайн ("полі", напевно, "багатокутник")
12) NURBS order in the U direction - Порядок NURBS у напрямку U
13) NURBS weight - NURBS-вага
14) NURBS U-lines - NURBS U-лінії
15) Nurbs Curve - NURBS крива


NURBS - Не-Однорідні Раціональні Бі (тобто подвійні) Сплайни - НОРБС - деякі українські математики пропонують такий же варіант. Пропозиція: НОРБС, кого, чого - НОРБС'а, множина - НОРБС'и і так далі.

(De)select — пропоную префікс «De» - перекладати як «Зне» (кандидат філологічний наук Чернівецького Національного Університету ім. Ю. Федьковича на моє запитання щодо цього, сказала, що це неологізм, але цілком виправданий (я сам не філолог))


1) Curve datablock storing curves, splines and NURBS  - Блок даних кривої для зберігання кривих, сплайнів та НОРБС'ів???
2) (De)select first of visible part of each NURBS - (Зне)виділити першу з видимих частин кожного НОРБС'а???
3) Add Nurbs Circle - Додати НОРБС-коло???
4) Add Nurbs Curve - Додати НОРБС-криву ???
5) Write Nurbs - Записати НОРБС???
6) Write nurbs curves as OBJ nurbs rather than converting to geometry - Записати НОРБС-криві у форматі «OBJ NURBS», а не перетворювати (чи краще, конвертувати) у геометрію (чернівецькі фізики і математики погоджуються зі мною на рахунок «geometry» - «геометрія» у відповідному відмінку)
7) Construct a Nurbs surface Circle - Конструювати НОРБС-поверхню круга (якщо заповнено) або кільця (якщо без заповнення) (бо є окремо «Build» (модифікатор) - там дійсно побудова, як процес вибудування)
8) Construct a Nurbs surface Cylinder - Конструювати НОРБС-поверхню циліндра
9) Construct a Nurbs surface Patch - Конструювати латку НОРБС-поверхні (там за принципом обчислення Blender'ом - дійсно латки (patch), а не ділянки (area) або регіони (regions))
10) Element of a curve, either NURBS, Bezier or Polyline or a character with text objects - Елемент кривої НОРБС, кривої Безьє, Полілінії або символу текстового об'єкта
11) Collection of points that make up this poly or nurbs spline - Колекція точок, які складають цей полі або НОРБСсплайн ("полі", напевно, "багатокутник") (полі - підходить краще, міжнародна термінологія)
12) NURBS order in the U direction - Порядок НОРБСу напрямку U
13) NURBS weight - НОРБС-вагомість (краще вагомість - говорить про вплив, а не про «масу» чи «зваження» НОРБС-об'єкта)
14) NURBS U-lines - НОРБСU-лінії
15) Nurbs Curve - НОРБС-крива (де можна, якщо слово «НОРБС» йде як означення перед іменником, то після нього бажане тире — зразу знаходиться у тексті очима і прискорює сприйняття)

За рахунок «surface» - в інших програмах - «Maya» та «Max» ці категорії більш-менш чітко розрізняються. У Blender'і surface'си рідше використовуються тому у тексті я зустрічав «surface of the surface», що по контексту зрозуміло, що це «поверхня НОРБС-поверхневого об'єкта». І щоб постійно не писати абревіатуру пропоную «сплайн-поверхня» у відповідних відмінках (більше сплайнових поверхонь у Blender'і немає - є лише сплайнові (не Безьє) криві).