В інтерфейсі «Path Animation» — «Анімація Шляху». При всій повазі, не згодний.Оскільки, за значеннями параметрів анімується не сам шлях, а об'єкт, що має слідувати по шляху.
«Surface» - розробники в англійській версії вживають однаковий термін і для поверхні об'єкта (наприклад, модифікатор «Subdivision Surface» (Підподіл Поверхні) працює тільки на сітьових (mesh), полігональних об'єктах) і для таких типів об'єктів як двовимірних сплайнових площин та тривимірних сплайнових об'єктів «non-uniform, rational B-spline» (NURBS) (не-однорідні раціональні бі-сплайни (НОРБС)).Пропоную для запобігання плутанині та ясності:1. Коли мова йдеться взагалі про поверхні, використовувати український термін «поверхня».2. Коли зазначається поверхня як сплайнова площина чи об'єкт - використовувати український термін «сплайн-поверхня».
Цитата: urkokul від 2014-10-18 19:44:48В інтерфейсі «Path Animation» — «Анімація Шляху». При всій повазі, не згодний.Оскільки, за значеннями параметрів анімується не сам шлях, а об'єкт, що має слідувати по шляху. Згоден, що «Анімація Шляху» - погано. Це було лише в 1 випадку.Виправляю на "Анімація за шляхом".Як щодо варіанту "Анімація шляхом"?
Цитата: urkokul від 2014-10-19 02:23:38«Surface» - розробники в англійській версії вживають однаковий термін і для поверхні об'єкта (наприклад, модифікатор «Subdivision Surface» (Підподіл Поверхні) працює тільки на сітьових (mesh), полігональних об'єктах) і для таких типів об'єктів як двовимірних сплайнових площин та тривимірних сплайнових об'єктів «non-uniform, rational B-spline» (NURBS) (не-однорідні раціональні бі-сплайни (НОРБС)).Пропоную для запобігання плутанині та ясності:1. Коли мова йдеться взагалі про поверхні, використовувати український термін «поверхня».2. Коли зазначається поверхня як сплайнова площина чи об'єкт - використовувати український термін «сплайн-поверхня».Чи є ситуації, де з контексту не зрозуміло, про яку поверхню йдеться? Якщо англійці не плутаються, називаючи обидва типи поверхонь просто поверхнями, то чи є потреба нам вводити окрему назву скрізь. А от там, де англійці явно використовують абревіатуру NURBS, треба й нам подумати над перекладом.Треба уточнити переклад таких фраз (наводжу основні випадки):1) Curve datablock storing curves, splines and NURBS - Блок даних кривої для зберігання кривих, сплайнів та НОРБС'ів???2) (De)select first of visible part of each NURBS - (Не)вибрати першу з видимих частин кожного 3) Add Nurbs Circle - Додати коло 4) Add Nurbs Curve - Додати криву 5) Write Nurbs - Записати 6) Write nurbs curves as OBJ nurbs rather than converting to geometry - Записати NURBS-криві як OBJ NURBS, а не перетворювати у геометричні (це - підказка до пункту 5)7) Construct a Nurbs surface Circle - Побудувати NURBS-поверхню круга Construct a Nurbs surface Cylinder - Побудувати NURBS-поверхню циліндра9) Construct a Nurbs surface Patch - Побудувати ділянку NURBS-поверхні10) Element of a curve, either NURBS, Bezier or Polyline or a character with text objects - Елемент кривої NURBS, кривої Безьє, полілінії або символу текстового об'єкта11) Collection of points that make up this poly or nurbs spline - Колекція точок, які складають цей полі або NURBS сплайн ("полі", напевно, "багатокутник")12) NURBS order in the U direction - Порядок NURBS у напрямку U13) NURBS weight - NURBS-вага14) NURBS U-lines - NURBS U-лінії15) Nurbs Curve - NURBS крива