Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 67262 раз)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #60 : 2014-10-19 16:16:54 »
Так само, «grid» - це «сітка» (координатна, UV або будь-яка інша, що незаповнюється геометричними даними і не може бути суцільно виведена в геометрію, візуалізована (non-rendering)),
Щодо «grid», справді треба буде проаналізувати переклади детальніше.

а «mesh» (буквальний переклад «плетінка», «сплетена») - це «сіть» полігональна, складається з полігонів (багатокутників - базово три або чотири кути), геометрична, заповнюється геометрією (як павуча чи рибацька, що заповнюється рибою :) :)) та візуалізаційноздатною (може візуалізуватися «rendering» та «renderable»). Таку термінологію можна зустріти в деяких україномовних книжках з геометрії. Пропоную і дотримуюсь для однозначності при перекладі документації.
Зараз «mesh» перекладено «каркас». Я не знайшов більш вдалого відповідника.
«Каркас» краще, ніж «сіть», бо:
- явно відрізняється від «сітка» (координатна), яке часто зустрічається в текстах поруч;
- «сіть» у першому значення - рибальська, у другому - те саме, що й «сітка», тобто знову маємо ризик плутанини.
Але якщо є в літературі усталена інша назва (звичано, крім кальки «меш») - виправимо.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #61 : 2014-10-19 16:17:00 »
Ще з паралельної гілки - подумаймо:

Мені термін-відповідник слову «render» і похідні - «образ», «образотворити» як дієслово (є ж у нас образотворче мистецтво), «образотворення» (rendering) і похідні — за декілька діб роздумів здається саме те!

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #62 : 2014-10-19 16:20:40 »
«Анімація Шляхом» (ким, чим) - краще, згоден (бо «за» проситься «чимось» - погано, значить є шлях і за ним щось там анімуємо).
Виправив.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #63 : 2014-10-19 16:22:14 »
Так само, «grid» - це «сітка» (координатна, UV або будь-яка інша, що незаповнюється геометричними даними і не може бути суцільно виведена в геометрію, візуалізована (non-rendering)),
Щодо «grid», справді треба буде проаналізувати переклади детальніше.

а «mesh» (буквальний переклад «плетінка», «сплетена») - це «сіть» полігональна, складається з полігонів (багатокутників - базово три або чотири кути), геометрична, заповнюється геометрією (як павуча чи рибацька, що заповнюється рибою :) :)) та візуалізаційноздатною (може візуалізуватися «rendering» та «renderable»). Таку термінологію можна зустріти в деяких україномовних книжках з геометрії. Пропоную і дотримуюсь для однозначності при перекладі документації.
Зараз «mesh» перекладено «каркас». Я не знайшов більш вдалого відповідника.
«Каркас» краще, ніж «сіть», бо:
- явно відрізняється від «сітка» (координатна), яке часто зустрічається в текстах поруч;
- «сіть» у першому значення - рибальська, у другому - те саме, що й «сітка», тобто знову маємо ризик плутанини.
Але якщо є в літературі усталена інша назва (звичано, крім кальки «меш») - виправимо.

Чистий англійський відповідник «каркас» - «wireframe» (там і модифікатори, і опції матеріалів, текстур, і опції показу однойменні і такі ж за змістом є - плутанина!!!)
«Меш» мені не подобається - ні про що наше не говорить (хіба що «мішок»??? але це далеко), а от сіть (як рибацька - це вже близько, це наприклад, ніхто про рибу у Blender'і не говорить і не думає :)). Принцип який: вершини з'єднуються ребрами, які сплітаються у грані (полігони, багатокутники тощо). Це усталений принцип в усіх, а не тільки Blender'і, програмах створення 3D-зображень.
« Змінено: 2014-10-19 16:23:21 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #64 : 2014-10-19 16:23:33 »
«Shape Keys» — слід перекладати у множині як «Ключі Форм» для обидвох слів, оскільки кожна форма наділяється тільки своїм унікальним ключем, а форм для анімації має бути мінімум дві. «Ключі Форми» - невірно - Форма не може мати більше одного ключа.
«Shape Key» — можливий в однині «Ключ Форми», якщо ми говоримо про одну Форму.
Виправив.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #65 : 2014-10-19 16:24:05 »
«Анімація Шляхом» (ким, чим) - краще, згоден (бо «за» проситься «чимось» - погано, значить є шлях і за ним щось там анімуємо).
Виправив.

Добре. Виправляю у документації, де вже переклав.

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #66 : 2014-10-19 16:32:53 »
«Follow Path» — тоді «Слідування Шляхом»

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #67 : 2014-10-19 16:34:19 »
Щодо слова «panel»:

У Blender'і словом «панель» слід називати дійсно окрему панель «Властивості», яка відкривається/закривається у 3D-Вигляді справа (пункт «Властивості» у меню «Вигляд» більшості вікон та редакторів, швидка клавіша «N», графічний контролер витягування панелі у вигляді знаку «+» у правому верхньому куті вікна 3D-Вигляду).

Тоді, як менші, що також англомовними користувачами називаються «panel», слід перекладати для однозначності, як «секції» або «секції-панелі», оскільки вони не можуть бути відірвані від тих же «contex» (контекстів) вікна «Properties» (Властивості) та самої тієї ж панелі «Властивості» і не є самостійними.

У документації мною використані такі умовності:
для несамостійних «panel» було використано два варіанти:
- у контекстах вікна «Properties» (Властивості) — «секції-панелі»
- у панелі «Властивості» та на Полиці Інструментів «Tools Shelf» - як «секції.
Дійсно, треба буде упорядкувати і узгодити з документацією. Не впевнений, що треба вводити ще й «секції-панелі».

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #68 : 2014-10-19 16:38:50 »
Щодо слова «click»:

У більшості англо-українських словників наводиться його переклад як «клацання», «клацок», «клацати», «клацнути». Слово «клік» вважаю калькою. Тому, скрізь у документації використовується «клацок» та похідні.
Скрізь використовую "клацання". "Клацок" зовсім не гуглиться :)
« Змінено: 2014-10-19 16:39:31 від Alex_P »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #69 : 2014-10-19 16:48:15 »
Щодо слова «click»:

У більшості англо-українських словників наводиться його переклад як «клацання», «клацок», «клацати», «клацнути». Слово «клік» вважаю калькою. Тому, скрізь у документації використовується «клацок» та похідні.
Скрізь використовую "клацання". "Клацок" зовсім не гуглиться :)

Я «за» коротший термін, бо дуже часто зустрічається (буде у нас, і скоро, і там, загуглиться  ;))

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #70 : 2014-10-19 16:49:28 »
Щодо слова «mirror» у Blender'і:

Літературно перекладається як «віддзеркалити». Однак, пропоную коротшу форму, як не дає втрачання змісту перекладеного — «дзеркалення», «дзеркалити» і похідні (з метою економії місця інтерфейсу і запобігання плутанині, оскільки також вживаються слова з префіксом «від» як назви  елементів інтерфейсу «відокремити», «відв'язати» і т.д.).
Слово «дзеркалення» звучить якось занадто свіжо :). Напевно, так можна розділити випадки, коли йдеться про:
- модифікацію форми віддзеркаленням вершин (Mirroring modifier - Модифікатор дзеркалення)
- відбивання променів (наприклад, Amount of mirror reflection for raytrace - Величина віддзеркалення при трасуванні променів)

Що скажуть колеги?

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #71 : 2014-10-19 16:51:07 »
Щодо слова «panel»:

У Blender'і словом «панель» слід називати дійсно окрему панель «Властивості», яка відкривається/закривається у 3D-Вигляді справа (пункт «Властивості» у меню «Вигляд» більшості вікон та редакторів, швидка клавіша «N», графічний контролер витягування панелі у вигляді знаку «+» у правому верхньому куті вікна 3D-Вигляду).

Тоді, як менші, що також англомовними користувачами називаються «panel», слід перекладати для однозначності, як «секції» або «секції-панелі», оскільки вони не можуть бути відірвані від тих же «contex» (контекстів) вікна «Properties» (Властивості) та самої тієї ж панелі «Властивості» і не є самостійними.

У документації мною використані такі умовності:
для несамостійних «panel» було використано два варіанти:
- у контекстах вікна «Properties» (Властивості) — «секції-панелі»
- у панелі «Властивості» та на Полиці Інструментів «Tools Shelf» - як «секції.
Дійсно, треба буде упорядкувати і узгодити з документацією. Не впевнений, що треба вводити ще й «секції-панелі».

Тоді - скрізь «секції» (ба, навіть інколи розробники згадують такі елементи інтерфейсу як «sections», на «Blendernation.com», наприклад).

А панеллю будем називати дійсно окрему панель «Властивості», яка відкривається/закривається у 3D-Вигляді справа (пункт «Властивості» у меню «Вигляд» більшості вікон та редакторів, швидка клавіша «N», графічний контролер витягування панелі у вигляді знаку «+» у правому верхньому куті вікна 3D-Вигляду).

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #72 : 2014-10-19 16:55:32 »
Щодо слова «mirror» у Blender'і:

Літературно перекладається як «віддзеркалити». Однак, пропоную коротшу форму, як не дає втрачання змісту перекладеного — «дзеркалення», «дзеркалити» і похідні (з метою економії місця інтерфейсу і запобігання плутанині, оскільки також вживаються слова з префіксом «від» як назви  елементів інтерфейсу «відокремити», «відв'язати» і т.д.).
Слово «дзеркалення» звучить якось занадто свіжо :). Напевно, так можна розділити випадки, коли йдеться про:
- модифікацію форми віддзеркаленням вершин (Mirroring modifier - Модифікатор дзеркалення)
- відбивання променів (наприклад, Amount of mirror reflection for raytrace - Величина віддзеркалення при трасуванні променів)

Що скажуть колеги?

Reflect – відбив, світло-відбив, дзеркалення — як тільки вища ступінь відбивання світла — стосується тільки і тільки матеріалів і текстур. У моделюванні дзеркалення — ніби перенесення через дзеркало на його той бік. А оскільки моделювання і текстурування — повністю різні (хоча пов'язані) сфери, плутанини не буде, оскільки ці етапи чітко розділені за порядком (йдуть виключно послідовно (або одне, або інше), а не паралельно) у робочому процесі.
« Змінено: 2014-10-19 16:56:26 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #73 : 2014-10-19 16:58:07 »
Щодо слова «mirror» у Blender'і:

Літературно перекладається як «віддзеркалити». Однак, пропоную коротшу форму, як не дає втрачання змісту перекладеного — «дзеркалення», «дзеркалити» і похідні (з метою економії місця інтерфейсу і запобігання плутанині, оскільки також вживаються слова з префіксом «від» як назви  елементів інтерфейсу «відокремити», «відв'язати» і т.д.).
Слово «дзеркалення» звучить якось занадто свіжо :). Напевно, так можна розділити випадки, коли йдеться про:
- модифікацію форми віддзеркаленням вершин (Mirroring modifier - Модифікатор дзеркалення)
- відбивання променів (наприклад, Amount of mirror reflection for raytrace - Величина віддзеркалення при трасуванні променів)

Що скажуть колеги?

Для підказок (tooltips), ну..., можливо і «віддзеркалення» — лиш би не в інтерфейсі!!! (не назви елементів інтерфейсу)!!!
« Змінено: 2014-10-19 16:58:43 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #74 : 2014-10-19 17:11:20 »
По аналогії — «Follow Path» – «Слідування Шляхом»:
«Follow Curve» – «Слідування Кривою»
«Follow Track» – «Слідування Стежкою»