Так само, «grid» - це «сітка» (координатна, UV або будь-яка інша, що незаповнюється геометричними даними і не може бути суцільно виведена в геометрію, візуалізована (non-rendering)),
а «mesh» (буквальний переклад «плетінка», «сплетена») - це «сіть» полігональна, складається з полігонів (багатокутників - базово три або чотири кути), геометрична, заповнюється геометрією (як павуча чи рибацька, що заповнюється рибою ) та візуалізаційноздатною (може візуалізуватися «rendering» та «renderable»). Таку термінологію можна зустріти в деяких україномовних книжках з геометрії. Пропоную і дотримуюсь для однозначності при перекладі документації.
«Анімація Шляхом» (ким, чим) - краще, згоден (бо «за» проситься «чимось» - погано, значить є шлях і за ним щось там анімуємо).
Цитата: urkokul від 2014-10-19 02:29:08Так само, «grid» - це «сітка» (координатна, UV або будь-яка інша, що незаповнюється геометричними даними і не може бути суцільно виведена в геометрію, візуалізована (non-rendering)),Щодо «grid», справді треба буде проаналізувати переклади детальніше.Цитата: urkokul від 2014-10-19 02:29:08а «mesh» (буквальний переклад «плетінка», «сплетена») - це «сіть» полігональна, складається з полігонів (багатокутників - базово три або чотири кути), геометрична, заповнюється геометрією (як павуча чи рибацька, що заповнюється рибою ) та візуалізаційноздатною (може візуалізуватися «rendering» та «renderable»). Таку термінологію можна зустріти в деяких україномовних книжках з геометрії. Пропоную і дотримуюсь для однозначності при перекладі документації.Зараз «mesh» перекладено «каркас». Я не знайшов більш вдалого відповідника. «Каркас» краще, ніж «сіть», бо:- явно відрізняється від «сітка» (координатна), яке часто зустрічається в текстах поруч;- «сіть» у першому значення - рибальська, у другому - те саме, що й «сітка», тобто знову маємо ризик плутанини. Але якщо є в літературі усталена інша назва (звичано, крім кальки «меш») - виправимо.
«Shape Keys» — слід перекладати у множині як «Ключі Форм» для обидвох слів, оскільки кожна форма наділяється тільки своїм унікальним ключем, а форм для анімації має бути мінімум дві. «Ключі Форми» - невірно - Форма не може мати більше одного ключа.«Shape Key» — можливий в однині «Ключ Форми», якщо ми говоримо про одну Форму.
Цитата: urkokul від 2014-10-19 15:54:55«Анімація Шляхом» (ким, чим) - краще, згоден (бо «за» проситься «чимось» - погано, значить є шлях і за ним щось там анімуємо).Виправив.
Щодо слова «panel»:У Blender'і словом «панель» слід називати дійсно окрему панель «Властивості», яка відкривається/закривається у 3D-Вигляді справа (пункт «Властивості» у меню «Вигляд» більшості вікон та редакторів, швидка клавіша «N», графічний контролер витягування панелі у вигляді знаку «+» у правому верхньому куті вікна 3D-Вигляду).Тоді, як менші, що також англомовними користувачами називаються «panel», слід перекладати для однозначності, як «секції» або «секції-панелі», оскільки вони не можуть бути відірвані від тих же «contex» (контекстів) вікна «Properties» (Властивості) та самої тієї ж панелі «Властивості» і не є самостійними.У документації мною використані такі умовності:для несамостійних «panel» було використано два варіанти:- у контекстах вікна «Properties» (Властивості) — «секції-панелі»- у панелі «Властивості» та на Полиці Інструментів «Tools Shelf» - як «секції.
Щодо слова «click»:У більшості англо-українських словників наводиться його переклад як «клацання», «клацок», «клацати», «клацнути». Слово «клік» вважаю калькою. Тому, скрізь у документації використовується «клацок» та похідні.
Цитата: urkokul від 2014-10-19 10:13:21Щодо слова «click»:У більшості англо-українських словників наводиться його переклад як «клацання», «клацок», «клацати», «клацнути». Слово «клік» вважаю калькою. Тому, скрізь у документації використовується «клацок» та похідні.Скрізь використовую "клацання". "Клацок" зовсім не гуглиться
Щодо слова «mirror» у Blender'і:Літературно перекладається як «віддзеркалити». Однак, пропоную коротшу форму, як не дає втрачання змісту перекладеного — «дзеркалення», «дзеркалити» і похідні (з метою економії місця інтерфейсу і запобігання плутанині, оскільки також вживаються слова з префіксом «від» як назви елементів інтерфейсу «відокремити», «відв'язати» і т.д.).
Цитата: urkokul від 2014-10-19 09:42:03Щодо слова «panel»:У Blender'і словом «панель» слід називати дійсно окрему панель «Властивості», яка відкривається/закривається у 3D-Вигляді справа (пункт «Властивості» у меню «Вигляд» більшості вікон та редакторів, швидка клавіша «N», графічний контролер витягування панелі у вигляді знаку «+» у правому верхньому куті вікна 3D-Вигляду).Тоді, як менші, що також англомовними користувачами називаються «panel», слід перекладати для однозначності, як «секції» або «секції-панелі», оскільки вони не можуть бути відірвані від тих же «contex» (контекстів) вікна «Properties» (Властивості) та самої тієї ж панелі «Властивості» і не є самостійними.У документації мною використані такі умовності:для несамостійних «panel» було використано два варіанти:- у контекстах вікна «Properties» (Властивості) — «секції-панелі»- у панелі «Властивості» та на Полиці Інструментів «Tools Shelf» - як «секції.Дійсно, треба буде упорядкувати і узгодити з документацією. Не впевнений, що треба вводити ще й «секції-панелі».
Цитата: urkokul від 2014-10-19 10:35:09Щодо слова «mirror» у Blender'і:Літературно перекладається як «віддзеркалити». Однак, пропоную коротшу форму, як не дає втрачання змісту перекладеного — «дзеркалення», «дзеркалити» і похідні (з метою економії місця інтерфейсу і запобігання плутанині, оскільки також вживаються слова з префіксом «від» як назви елементів інтерфейсу «відокремити», «відв'язати» і т.д.).Слово «дзеркалення» звучить якось занадто свіжо . Напевно, так можна розділити випадки, коли йдеться про:- модифікацію форми віддзеркаленням вершин (Mirroring modifier - Модифікатор дзеркалення)- відбивання променів (наприклад, Amount of mirror reflection for raytrace - Величина віддзеркалення при трасуванні променів)Що скажуть колеги?