Цитата: urkokul від 2014-10-19 11:26:57Щодо слова «mix»:Пропоную використовувати у цьому випадку транслітерацію «мікс» і похідні, оскільки у дуже багатьох сферах вона використовується як стандартна, типова. Може і калька з англійської, однак:- зрозуміла як новачку, так і просунутому користувачу;- складається з меншої кількості літер (розумна економія інтерфейсу);- не плутається зі словом «blend», яку рекомендується перекладати як «суміш», «змішання», «змішування», «змішати», «змішаний» і похідні.Наведіть приклади, де конфліктують «mix» і «blend». Транслітерацію «мікс» вважаю зовсім зайвою.
Щодо слова «mix»:Пропоную використовувати у цьому випадку транслітерацію «мікс» і похідні, оскільки у дуже багатьох сферах вона використовується як стандартна, типова. Може і калька з англійської, однак:- зрозуміла як новачку, так і просунутому користувачу;- складається з меншої кількості літер (розумна економія інтерфейсу);- не плутається зі словом «blend», яку рекомендується перекладати як «суміш», «змішання», «змішування», «змішати», «змішаний» і похідні.
Щодо слова «default»:В Інтернет-мережі маса думок щодо відповідника при перекладі цьому терміну.Мій підхід:1. Розробники певні значення, положення, стани визначають як початкові, вихідні, які користувач може змінювати — це для них «стандарт», а не «типово» (тому що визначається програмістом, який збирає офіційну версію Blender'а, а не застосуванням і типовим вибором спільноти, і тому має імперативний, стандартний зміст). «Типово» — це у більшості випадків на розсуд кількох користувачів, а «стандартно» — розробник визначив тут офіційно — і все.2. Тому по документації використовую слова «стандарт», «стандартно» (в якості присліника) та інших похідних від них (і ніяк не кальку з російської мови «за замовчуванням» - про невірність цього самі росіяни скрізь зазначають).
Щодо слова «weight»:В інтерфейсі вживається термін «вага». Однак, є група опцій пов'язана з імітацією фізичних взаємодій, де також є поняття «маси» і інколи ці питання у деяких джерелах плутаються.В українських тлумачних словниках наявне слово «вагомість» і похідні, як навіть більше підходить для даного терміну, тому що він конкретніше визначає і вказує на міру впливу того чи іншого елемента.Пропоную і сам використовую як іменник саме «вагомість», «вагомості», а як дієслово, прикметник і прислівник - коротші відповідники «зважувати», «виважений», «виважено», просце - «weighting» – «виваження» з метою запобігання плутанині у розумінні змісту понять. Для фізичних взаємодій — там «маса», «тяжіння» та інші цього роду відповідники.
Щодо слова «solidify»:Частково згоден з автором перекладу інтерфейсу Alex_P, який наводить відповідник «Потовщення».Однак, даний модифікатор добре працює (та й призначений він для цього) з односторонніми сітями (полігонами), які мають «порожню» другу сторону своєї топології, яка вірно не виводиться у жодній з програм створення 3D-зображень.Тобто, сутність його така:- є площина тільки з однією зі сторін;- він базуючись на зазначених параметрах створює другу сторону, яка вже буде виводитися у 3D-зображення (візуалізуватися або «render»).Поки що, я зупинився на відповіднику «Товщання» від українського слова «товстити», яка є коротшою формою слова «потовщувати», щоб вирізнити його функцію від простого потовщення (тобто, збільшення товщини вже повноцінної поверхні). Тобто, для неповноцінної поверхні пропоную використовувати слова «товстити», «товщання» і похідні (хоч і мені не звично, але не порушує неписаних правил словотворення в українській мові).
«Follow Path» — тоді «Слідування Шляхом»
Цитата: urkokul від 2014-10-19 12:35:52Щодо слова «weight»:В інтерфейсі вживається термін «вага». Однак, є група опцій пов'язана з імітацією фізичних взаємодій, де також є поняття «маси» і інколи ці питання у деяких джерелах плутаються.В українських тлумачних словниках наявне слово «вагомість» і похідні, як навіть більше підходить для даного терміну, тому що він конкретніше визначає і вказує на міру впливу того чи іншого елемента.Пропоную і сам використовую як іменник саме «вагомість», «вагомості», а як дієслово, прикметник і прислівник - коротші відповідники «зважувати», «виважений», «виважено», просце - «weighting» – «виваження» з метою запобігання плутанині у розумінні змісту понять. Для фізичних взаємодій — там «маса», «тяжіння» та інші цього роду відповідники.Думаю, справді варто замінити. Що скажуть колеги?
Цитата: urkokul від 2014-10-19 13:15:27Щодо слова «solidify»:Частково згоден з автором перекладу інтерфейсу Alex_P, який наводить відповідник «Потовщення».Однак, даний модифікатор добре працює (та й призначений він для цього) з односторонніми сітями (полігонами), які мають «порожню» другу сторону своєї топології, яка вірно не виводиться у жодній з програм створення 3D-зображень.Тобто, сутність його така:- є площина тільки з однією зі сторін;- він базуючись на зазначених параметрах створює другу сторону, яка вже буде виводитися у 3D-зображення (візуалізуватися або «render»).Поки що, я зупинився на відповіднику «Товщання» від українського слова «товстити», яка є коротшою формою слова «потовщувати», щоб вирізнити його функцію від простого потовщення (тобто, збільшення товщини вже повноцінної поверхні). Тобто, для неповноцінної поверхні пропоную використовувати слова «товстити», «товщання» і похідні (хоч і мені не звично, але не порушує неписаних правил словотворення в українській мові).Не бачу сенсу щось змінювати. Або не зрозумів проблему. Результатом операції "потовщення" є створення нових граней. Просто у випадку використання модифікатора "повноцінні" грані з'являються не зразу, а після "застосування" модифікатора. Сам модифікатор тоді зникає.
Цитата: urkokul від 2014-10-19 16:32:53«Follow Path» — тоді «Слідування Шляхом»Follow Path - Слідувати шляхомPath following - Слідування шляхомЩе є:Follow Leader - Дотримуватись лідераFollow Track - Дотримуватися треку (було шляху)Follow Curve - Дотримуватись кривоїFollow Track Constraint - Обмеження дотриманням шляхуМожливо, теж треба якось уточнити.