Автор Гілка: Переклад Blender  (Прочитано 67436 раз)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #90 : 2014-10-19 18:19:31 »
Щодо слова «mix»:

Пропоную використовувати у цьому випадку транслітерацію «мікс» і похідні, оскільки у дуже багатьох сферах вона використовується як стандартна, типова. Може і калька з англійської, однак:
- зрозуміла як новачку, так і просунутому користувачу;
- складається з меншої кількості літер (розумна економія інтерфейсу);
- не плутається зі словом «blend», яку рекомендується перекладати як «суміш», «змішання», «змішування», «змішати», «змішаний» і похідні.
Наведіть приклади, де конфліктують «mix» і «blend». Транслітерацію «мікс» вважаю зовсім зайвою.

А по всьому інтерфейсі — я не знаю достовірних цілей та мотивів розробників, але у певних місцях вони спеціально вживають слово «mix», а у певних тільки «blend». Я намагався з ними поговорити, однак вони погано російську знають, не те що нашу рідненьку українську. Думаю вони не спроста це зробили — там відмінності в алгоритмах, розберуся (можливо, після процедурних питань імітації фізики), повідомлю. Це якраз той випадок, що майже однакові за змістом слова, але різні по вимові та написанню - застосовуються для запобігання плутанині. Може ще й практика застосування своє покаже. Але вважаю — це не спроста, бо могли би вжити скізь «blend» і грець з ним. Тому, хоча мені також ця калька не подобається — поки що відповідник слову «mix» я не знайшов. Але для Blender'а - це не теж саме, що й «blend»!  :-?

Щойно переговорив з колегою-фізиком. Він пояснив, що «міксування» - це процес, коли елементи для змішання перед змішуванням зовсім не обробляються, не обчислюються, а беруться з їх поточними значеннями, а для «блендінгу» (вживаю тут кальку для розуміння) — якраз ці елементи попередньо обчислюються, співвідносяться, зважуються, а лише тоді змішуються.
« Змінено: 2014-10-19 18:30:27 від urkokul »

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #91 : 2014-10-19 18:42:16 »
Щодо слова «default»:

В Інтернет-мережі маса думок щодо відповідника при перекладі цьому терміну.

Мій підхід:
1. Розробники певні значення, положення, стани визначають як початкові, вихідні, які користувач може змінювати — це для них «стандарт», а не «типово» (тому що визначається програмістом, який збирає офіційну версію Blender'а, а не застосуванням і типовим вибором спільноти, і тому має імперативний, стандартний зміст). «Типово» — це у більшості випадків на розсуд кількох користувачів, а «стандартно» — розробник визначив тут офіційно — і все.
2. Тому по документації використовую слова «стандарт», «стандартно» (в якості присліника) та інших похідних від них (і ніяк не кальку з російської мови «за замовчуванням» - про невірність цього самі росіяни скрізь зазначають).
Згоден, що потрібно упорядкувати переклад цього слова. Це вимагає більше часу. У декількох місцях траплялося "замовчання" - виправляю.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #92 : 2014-10-19 20:18:16 »
Щодо слова «weight»:

В інтерфейсі вживається термін «вага». Однак, є група опцій пов'язана з імітацією фізичних взаємодій, де також є поняття «маси» і інколи ці питання у деяких джерелах плутаються.

В українських тлумачних словниках наявне слово «вагомість» і похідні, як навіть більше підходить для даного терміну, тому що він конкретніше визначає і вказує на міру впливу того чи іншого елемента.

Пропоную і сам використовую як іменник саме «вагомість», «вагомості», а як дієслово, прикметник і прислівник - коротші відповідники «зважувати», «виважений», «виважено», просце - «weighting» – «виваження» з метою запобігання плутанині у розумінні змісту понять. Для фізичних взаємодій — там «маса», «тяжіння» та інші цього роду відповідники.
Думаю, справді варто замінити. Що скажуть колеги?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #93 : 2014-10-19 20:28:33 »
Щодо слова «solidify»:
Частково згоден з автором перекладу інтерфейсу Alex_P, який наводить відповідник «Потовщення».

Однак, даний модифікатор добре працює (та й призначений він для цього) з односторонніми сітями (полігонами), які мають «порожню» другу сторону своєї топології, яка вірно не виводиться у жодній з програм створення 3D-зображень.

Тобто, сутність його така:
- є площина тільки з однією зі сторін;
- він базуючись на зазначених параметрах створює другу сторону, яка вже буде виводитися у 3D-зображення (візуалізуватися або «render»).

Поки що, я зупинився на відповіднику «Товщання» від українського слова «товстити», яка є коротшою формою слова «потовщувати», щоб вирізнити його функцію від простого потовщення (тобто, збільшення товщини вже повноцінної поверхні). Тобто, для неповноцінної поверхні пропоную використовувати слова «товстити», «товщання» і похідні (хоч і мені не звично, але не порушує неписаних правил словотворення в українській мові).
Не бачу сенсу щось змінювати. Або не зрозумів проблему. Результатом операції "потовщення" є створення нових граней. Просто у випадку використання модифікатора "повноцінні" грані з'являються не зразу, а після "застосування" модифікатора. Сам модифікатор тоді зникає.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Переклад Blender
« Відповідей #94 : 2014-10-19 21:54:14 »
«Follow Path» — тоді «Слідування Шляхом»
Follow Path - Слідувати шляхом
Path following - Слідування шляхом

Ще є:
Follow Leader - Дотримуватись лідера
Follow Track - Дотримуватися треку (було шляху)
Follow Curve - Дотримуватись кривої
Follow Track Constraint - Обмеження дотриманням шляху

Можливо, теж треба якось уточнити.


Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #95 : 2014-10-20 02:10:08 »
Щодо слова «weight»:

В інтерфейсі вживається термін «вага». Однак, є група опцій пов'язана з імітацією фізичних взаємодій, де також є поняття «маси» і інколи ці питання у деяких джерелах плутаються.

В українських тлумачних словниках наявне слово «вагомість» і похідні, як навіть більше підходить для даного терміну, тому що він конкретніше визначає і вказує на міру впливу того чи іншого елемента.

Пропоную і сам використовую як іменник саме «вагомість», «вагомості», а як дієслово, прикметник і прислівник - коротші відповідники «зважувати», «виважений», «виважено», просце - «weighting» – «виваження» з метою запобігання плутанині у розумінні змісту понять. Для фізичних взаємодій — там «маса», «тяжіння» та інші цього роду відповідники.
Думаю, справді варто замінити. Що скажуть колеги?

Було б дуже добре!!! :)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #96 : 2014-10-20 02:11:47 »
Щодо слова «solidify»:
Частково згоден з автором перекладу інтерфейсу Alex_P, який наводить відповідник «Потовщення».

Однак, даний модифікатор добре працює (та й призначений він для цього) з односторонніми сітями (полігонами), які мають «порожню» другу сторону своєї топології, яка вірно не виводиться у жодній з програм створення 3D-зображень.

Тобто, сутність його така:
- є площина тільки з однією зі сторін;
- він базуючись на зазначених параметрах створює другу сторону, яка вже буде виводитися у 3D-зображення (візуалізуватися або «render»).

Поки що, я зупинився на відповіднику «Товщання» від українського слова «товстити», яка є коротшою формою слова «потовщувати», щоб вирізнити його функцію від простого потовщення (тобто, збільшення товщини вже повноцінної поверхні). Тобто, для неповноцінної поверхні пропоную використовувати слова «товстити», «товщання» і похідні (хоч і мені не звично, але не порушує неписаних правил словотворення в українській мові).
Не бачу сенсу щось змінювати. Або не зрозумів проблему. Результатом операції "потовщення" є створення нових граней. Просто у випадку використання модифікатора "повноцінні" грані з'являються не зразу, а після "застосування" модифікатора. Сам модифікатор тоді зникає.

Проблеми, я думаю, тут особливої немає. Просто пропозиція, можна сказати варіант, погляд! Можна змінювати, а можна й залишити!

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #97 : 2014-10-20 02:27:28 »
«Follow Path» — тоді «Слідування Шляхом»
Follow Path - Слідувати шляхом
Path following - Слідування шляхом

Ще є:
Follow Leader - Дотримуватись лідера
Follow Track - Дотримуватися треку (було шляху)
Follow Curve - Дотримуватись кривої
Follow Track Constraint - Обмеження дотриманням шляху

Можливо, теж треба якось уточнити.


Слово «дотримуватись» —  це більше «adhere», більш абстрактно.
Вжито саме «Follow» — «Слідування» як іменник, «Слідувати» як дієслово, від «іти́ слі́дом» «наслі́дувати», тобто відтворювати траєкторію або послідовність параметрів (а дотримуватися — це не обов'язково відтворювати, наприклад, «дотримуватися букви закону» — не порушувати, але тлумачити можна по-своєму, а от «слідувати за буквою закону» — це «крок вліво, крок вправо — розстріл»)
«Constraint» — «обмежник» (м'якше, краще звучить, ніж обмежувач) — це «дійова» особа-алгоритм, яка представляє якраз «обмеження» (а обмеження — це у Blender тип відношення між елементами сцени, як приріднення (parent/child) та належність до групи (group), наприклад)
Тому
Follow Leader - Слідування за Лідером
Follow Track - Слідування Стежкою
Follow Curve - Слідування Кривою
Follow Track Constraint - Обмежник «Слідування Стежкою»

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #98 : 2014-10-20 03:01:10 »
Щодо «track» ще раз:

Скрізь у Blender'і «track» — це «стежити», «стеження» за певною послідовністю, а потім результат записується як «стежка» — набір відстежених слідів (росіяни вживають «дорожка»).

Тому, «трек» — це калька з англійської, а «стежка» — це наш дуже гарний і максимально повний відповідник.

А процес «стеження», який зразу ж дає «стежки» — це буде «відстеження» («tracking») — як приклад, «motion tracking» — «відстеження руху», а обмежники змушують об'єкт стежити та зразу слідувати за послідовністю слідів без збереження стежок, тобто зразу, інтерактивно.

У Редакторі НЛА - нелінійної анімації (NLA Editor) — «стежки» — це вже «відстежені» ланцюжки дій анімації, які по аналогії (а взята вона зі сфери відеомонтажу) монтуються (співставляються, впорядковуються і т.д.)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #99 : 2014-10-20 03:37:46 »
Щодо «Workflow»:

Відповідник одним словом поки не знайшов. Пропоную:

«Workflow» – «порядок роботи» (... з (чим))

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #100 : 2014-10-20 03:53:53 »
Щодо «checkbox»:


«Checkbox» – український відповідник «стяг» (значення: кнопка-прапорець, перемикач)

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #101 : 2014-10-20 04:00:43 »
Щодо одиничних слів англійською, що тяжіють до прикметників та дієприкметників,  на кшталт «Relative», «Absolute» і так далі:

Пропоную вживати прислівник із закінченням «-но» (оскільки прикметник вимагає хоча б десь у тексті іменника, який він означає — в інтерфейсі — це розкіш):

«Relative» — «Відносно»
«Absolute» — «Абсолютно»
«Default» — «Стандартно»
«Selected» — «Виділено» (або «Вибрано»)
тощо



Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #102 : 2014-10-20 04:17:57 »
Щодо «location»:

Пропоную слово «місце» у відповідних відмінках (втрата значення майже не відчутна порівняно із синонімами «місцезнаходження», «розташування», «розміщення»). Крім того, слово-синонім «place» як іменник дуже рідко зустрічається в інтерфейсі і плутанини бути не повинно.
« Змінено: 2014-10-20 04:24:01 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #103 : 2014-10-20 05:10:11 »
Щодо слова «Limit» та «limits»:

Пропоную як українське слово-відповідник «межі» - саме завжди у множині (бо є дві межі (особливо числові) - верхня і нижня, права і ліва, менша і більша (мін та макс), а також «обмежування» як іменник, що позначає операцію, команду, обмежник, «обмежувати» як дієслово, а не «обмеження», «обмежити» (тобто не одиничний акт, а подвійний і більше, оскільки меж дві (а може і більше). «Limited» — «Обмежуване» як дієприслівник, а не «обмежене» («bounded»).
Для одиничної або продовжуваної (зацикленої) межі та одиничного акту «обмеження» — «bound».

Angle Limit – Межі Кута
Limit Distance – Обмежування Відстані (обмежник)
Limit Location – Обмежування Місця (обмежник)
Limit Method – Метод Обмежування
Limit Mode – Режим Обмежування
Limit Rotation – Обмежування Оберту (обмежник)
Limit Scale – Обмежування Масштабу (обмежник)
Limit Selection to Visible – Обмежувати Виділ Видимим
Limit total – Загальні Межі
Limited Dissolve – Обмежуване Розчинення
Limits – Межі (опція) (модифікатор F-кривих)
Memory Limit – Межі Пам'яті
Merge Limit – Межі Злиття

« Змінено: 2014-10-20 05:24:32 від urkokul »

Відсутній urkokul

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 140
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Blender
« Відповідей #104 : 2014-10-27 14:43:29 »
Щодо перекладу «Keyed» для секції «Physics» у контексті «Particle» вікна «Властивості»:

На даний момент в інтерфейсі «Keyed» — «Ключова».

Вірно буде саме тут «Keyed» — «Ключована», оскільки, ключова — це виокремлена, центральна тощо, а тут мається на увазі, що для обчислення імітації фізики взаємодії у системі частинок беруться анімаційні дані з інших систем частинок, за допомогою яких визначається динаміка даної системи частинок. Тобто, мова йде про анімаційні ключі, які вже були вставлені для іншої системи чи отримані шляхом запечення з динаміки іншої системи, та використовуються тут для визначення фізики взаємодії у системі. (Якщо ж вживати далі слово «ключова» - то користувач буде введений в оману, оскільки можна припустити, що тут вставляються ключі анімації для даної системи, що зовсі не так, або ця фізика — основна, головна серед інших типів фізики взаємодій для систем частинок, що також не відповідає дійсності). Тому, відповідник «Ключована» (тобто, така, що визначається на основі вставлених (призначених) анімаційних ключів) буде якомога точніше описувати сутність цього типу фізики взаємодії для систем частинок.