Автор Гілка: Переклади і транскрипції власних назв  (Прочитано 16426 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Пропоную закріпити в правилах такий метод оформлення новин з іноземними назвами, торговими марками чи абревіатурами:
    * іноземні назви та абревіатури на письмі передаються так, як вони вимовляються в живій розмовній мові носієм української мови, вживаючи правило «як чуємо так і пишемо»;
    * написання мовою оригіналу або англійська транскрипція іноземного слова повинна бути подана поблизу першого вживання українського еквіваленту слова.

Приклади:
    * Вийшла нова версія Фаєрфоксу (Firefox).
[Fedora Linux]

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Обома руками за.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Як т.в.о. координатора перекладу Fedora, з метою уникнення подальших бійок, прошу подати канонічну транскрипцію цього слова з точки зору носія української мови.

Також цікаво почути вимову таких термінів (власних назв, імен) носіями української мови:
Qt
Gtk+
openSUSE
Debian
Opera Unite
Renault
Máirín Duffy

Flame:
Леді і джентльмени, приготуйтеся до першого раунду, робіть ваші ставки!  :D
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Кют, ҐТК+, ОпенСюзе, Дебійон, Опера Юніт, Рено, Морін Дафі. Щодо абревіатур ще не впевнений, але найкраще передавати фонетично. Forvo.com нам у поміч.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Кют, ҐТК+, ОпенСюзе, Дебійон, Опера Юніт, Рено, Морін Дафі. Щодо абревіатур ще не впевнений, але найкраще передавати фонетично. Forvo.com нам у поміч.
Даруйте, але чому ОпенСюзе, а не Опенсусе, чому Дебійон, а не Деб’єн, чому Юніт, а не Юнайт? Чому Кют, а не К’ют? Як буде правильно (Kile) Кайл чи Кіле (розробники — німці)?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Кют, ҐТК+, ОпенСюзе, Дебійон, Опера Юніт, Рено, Морін Дафі. Щодо абревіатур ще не впевнений, але найкраще передавати фонетично. Forvo.com нам у поміч.
якщо фонетично, то GTK+ буде Джі-Ті-Кей-Плас (бо IBM все ж таки Ай-Бі-Ем, а не ІБМ)?
а KDE буде Кей-Ді-І ;) А GCC буде Джі-Сі-Сі…
з suse взагалі цікаво: …/ˈsuːsə/ German: [ˈzuːzə]… тобто правильно сусе і зузе, але якщо покладатися на розмовну укр. мову то й «сузе», «сюзі» теж будуть популярні  :)
підозрюю, будуть страшенні «розбрід і хитання», тож користі буде менше ніж проблем, думаю, на технічних ресурсах краще лишати оригінал назви
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
підозрюю, будуть страшенні «розбрід і хитання», тож користі буде менше ніж проблем, думаю, на технічних ресурсах краще лишати оригінал назви
І розмовляти іноземними мовами, а українську покласти на поличку.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
підозрюю, будуть страшенні «розбрід і хитання», тож користі буде менше ніж проблем, думаю, на технічних ресурсах краще лишати оригінал назви
І розмовляти іноземними мовами, а українську покласти на поличку.
Ну-ну, не перегинайте... Йшлося про узгоджені назви, а не те, що спаде на думку. Бо знову буде оце:
Або оце («застусунки», дуже відома програма  ;D ):
« Змінено: 2011-06-12 16:35:27 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Даруйте, але чому ОпенСюзе, а не Опенсусе, чому Дебійон, а не Деб’єн, чому Юніт, а не Юнайт? Чому Кют, а не К’ют? Як буде правильно (Kile) Кайл чи Кіле (розробники — німці)?
Це запитання на штиб: Відень чи В'єнна чи Він. Логіка полягає у вимові аналогічній до оригіналу, але записувати по-нашому.
якщо фонетично, то GTK+ буде Джі-Ті-Кей-Плас (бо IBM все ж таки Ай-Бі-Ем, а не ІБМ)?
а KDE буде Кей-Ді-І ;) А GCC буде Джі-Сі-Сі…
Це звісно маразм, тому краще, як на мене, кожну літеру фонетично передавати не як окрему, а як ціле слово, приміром: IBM — АйБМ. Чи щось таке.

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Деб’ян — Дебора-Ян.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Підтримую рух до мовного порядку! [smiley=10.gif]

Наші Мозіллівці кажуть писати лише як є в оригіналі. Тому я так і вніс сюди.

Перед вживанням транслітерації мене зупиняє одне — величезна кількість варіянтів передачі одної назви, як ми вже встигли пересвідчитись. Один варіянт може видатись безглуздим одній людині, і бути єдиноправильним для иншої. Мабуть, тому вони те й придумали.

http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Деб’ян — Дебора-Ян.
Так, але я десь читав, що незважаючи на те, вимовляється Дебі(й)е(/и)н...
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Ну-ну, не перегинайте... Йшлося про узгоджені назви, а не те, що спаде на думку. Бо знову буде оце:
Що це за [слів нема]? SUPPLY -> СУППЛЯ!!!?
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Ну-ну, не перегинайте... Йшлося про узгоджені назви, а не те, що спаде на думку. Бо знову буде оце:
Що це за [слів нема]? SUPPLY -> СУППЛЯ!!!?
Дуже просто. З чого ви взяли, що всі написи латиникою слід читати так, наче їх написано англійцями чи американцями?

Я, наприклад, довго не міг розібрати, як правильно читається назва мережі супермаркетів JYSK (ЮСК). Мій одногрупник, який вчив французьку, був впевнений, що system найкраще читається як «сустем». Ми всі не так уже і давно розбиралися з тим, як пишеться Гійом французькою тощо. І таких прикладів можна навести безліч (так-так, я знаю, що у перекладі Dia написано «Діа» і моє ім’я у списку перекладачів...  Ну, переклад стабільної версії — лайно. У Git лежить кращий! :D ).
« Змінено: 2011-06-13 23:13:29 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Ну-ну, не перегинайте... Йшлося про узгоджені назви, а не те, що спаде на думку. Бо знову буде оце:
Що це за [слів нема]? SUPPLY -> СУППЛЯ!!!?
Дуже просто. З чого ви взяли, що всі написи латиникою слід читати так, наче їх написано англійцями чи американцями?

Я, наприклад, довго не міг розібрати, як правильно читається назва мережі супермаркетів JYSK (ЮСК). Мій одногрупник, який вчив французьку, був впевнений, що system найкраще читається як «сустем». Ми всі не так уже і давно розбиралися з тим, як пишеться Гійом французькою тощо.
Еге ж, Бетховен, Хемінгуей, Шенберг, Ґаррі Поттер, Глюк Кристофор Віллібальд... бррр.
« Змінено: 2011-06-13 23:27:26 від Yury_Bulka »
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм