слово "фейсбук" вже ввійшло в українську мову
Та не ввійшло ж, я, наприклад, пишу так лиш коли ліньки розкладку перемикати.
чому "куки" потрібно спотворювати до "пічєнья" або "будячків"?
Хрестоматійний приклад — чехи, у яких навіть "computer" не "компʼютер", а "рахувалка" (дослівно).
Тому що свої сформовані слова завше кращі за запозичення.
І вам, напевне, невідомо, але перша стадія вимирання мови — це використання запозичень з інших мов замість власного словотвору.
"фейсбук" повинен стати "пикокнижкою"?
Власні назви не перекладаються
(не пойняв я цього питання).
Я мав на увазі, що переклад слова cookies однаково стосується як веб-сайтів, так і ПЗ.