L
i
nux.org.ua
Головна
Форум
Довідка
Правила
Пошук
Увійти
Реєстрація
Linux.org.ua
»
Мовні питання
»
Переклади
»
Переклад видавничої системи Scribus
« попередня гілка
наступна гілка »
Відповісти
Друк
Сторінки:
1
Автор
Гілка: Переклад видавничої системи Scribus (Прочитано 2415 раз)
Alex_P
Кореспондент
дописів: 157
Карма: +0/-0
Що новенького?
Переклад видавничої системи Scribus
«
:
2016-12-30 11:37:04 »
Цитата
Доведено практично до 100% переклад поточної стабільної версії Scribus 1.4.6 (офіційно вийде у версії 1.4.7).
https://www.transifex.com/scribus/scribus-14x/language/uk/
Можна розпочинати покращення перекладу
Зокрема, може хтось підкаже, чи потрібно локалізувати рядки, які зараз не перекладені, наприклад,MeshDistortion, PathAlongPath, PathConnect, InputDialog, InfoString. Є підозра, що вони потрапили в перелік випадково.
Записаний
http://teachlab.ucoz.ua
yurchor
Видавець
дописів: 3636
Карма: +3/-0
Grateful for our Iron Lung
Re: Переклад видавничої системи Scribus
«
Відповідей #1 :
2017-01-04 16:44:13 »
Цитата
Не випадково. Це така особливість Qt.
У Qt Creator створюються шаблони файлів інтерфейсу (ui) із типовими полями заголовків, які можуть і не використовуватися. У KDE ми періодично це вичищаємо, а тут, видно, нікому.
Записаний
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you
Відповісти
Друк
Сторінки:
1
« попередня гілка
наступна гілка »
Linux.org.ua
»
Мовні питання
»
Переклади
»
Переклад видавничої системи Scribus