Автор Гілка: Переклад goal, objective, target?  (Прочитано 6151 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3731
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Я зараз перекладаю їх як «ціль(goal)», «ціль(objective)», «ціль(target)». Може є якісь кращі варіанти?
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1921
  • Карма: +4/-0
Re: Переклад goal, objective, target?
« Відповідей #1 : 2017-12-01 21:11:04 »
я б сказав, це дуже залежить від контексту
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній ukrkyi

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 99
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад goal, objective, target?
« Відповідей #2 : 2017-12-06 22:38:05 »
"Мета" є. "Спрямування" може бути десь. Може ще якась "мішень". Більше нічого не приходить в голову.
openSUSE TUMBLEWEED | Arch Linux | HP ProBook 4540s | Шукаю драйвер rtbth… Відлетів після оновлення ядра і не повернувся…

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3731
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Переклад goal, objective, target?
« Відповідей #3 : 2017-12-11 19:28:21 »
Якщо одним словом, то хіба що англіцизмами (гол, об'єктив, таргетування).

Можливо так:

Goal — основна/головна/перша ціль.

Objective — об'єктивні/цільові показники, конкретна ціль.

Target — поточна ціль.

Терміни використовуються для планування.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад goal, objective, target?
« Відповідей #4 : 2017-12-11 20:13:35 »
Не те, щоб я з цим цілковито погоджувався, але педагоги давно вже розібрали: «Завдання < Ціль < Мета» (посилання можна легко знайти у Google).
Можливо, слід дотримуватися саме такого порядку вкладеності.
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3731
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Переклад goal, objective, target?
« Відповідей #5 : 2017-12-11 22:08:19 »
У 80% випадків, goal перекладають як «ціль», потім «мета», деколи — «прагнення». Деколи зустрічається «кінцева мета», «основна мета», «довгострокова ціль». Див. https://uk.glosbe.com/en/uk/goal .

Objective перекладають як «мета», потім «ціль», або взагалі викидають. Див. https://uk.glosbe.com/en/uk/objective .

Target перекладають як «мішень», потім «ціль», «об'єкт», «адреса», «призначення», «показник» або викидають. Див. https://uk.glosbe.com/en/uk/target .

Task перекладають як «завдання» або «задача».

Тобто з практики, виходить «ціль (goal) > мета (objective) > мішень (target) > завдання (task)».
З теорії — «мета (goal) > ціль (objective) > підціль (target) > завдання (task)».

А ще ж є «aim» . І якщо починають перекладати з «aim», то тоді «goal» перекладають як «підціль».  [smiley=wassat.gif]

<blockquote> purpose: what you want to achieve when you do something; the reason you do or plan something, and the thing you want to achieve when you do it: The games have an educational purpose.
aim: something you hope to achieve by doing something: The main aim of the plan was to provide employment for local people.
goal: something important that you hope to achieve in the future, even though it may take a long time: The country can still achieve its goal of reducing poverty by a third.
target: the exact result that a person or organization intends to achieve by doing something, often the amount of money they want to get; a particular amount or total that you want to achieve: The company is on track to meet its target of increasing profits by 10%.
objective: the specific thing that you are trying to achieve - used especially about things that have been officially discussed and agreed upon in business, politics, etc. and agreed upon in business, politics, etc.: Their main objective is to halt the flow of drugs. | We met to set the business objectives for the coming year.
ambition: something that you very much want to achieve in your future career: Her ambition was to go to law school and become an attorney. | Earlier this year, he achieved his ambition of competing in the Olympic Games.

 </blockquote>
[Fedora Linux]

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад goal, objective, target?
« Відповідей #6 : 2017-12-13 16:33:53 »
Якась дивна дилема: у англійській мові є багато різних слів на означення цілі, в нас менше. Навіщо ці підцілі? Як на мене, без контексту тут немає змісту щось нове вигадувати.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3731
  • Карма: +9/-0
  • Програміст
Re: Переклад goal, objective, target?
« Відповідей #7 : 2017-12-13 16:48:27 »
Якась дивна дилема: у англійській мові є багато різних слів на означення цілі, в нас менше. Навіщо ці підцілі? Як на мене, без контексту тут немає змісту щось нове вигадувати.

Власне в цьому і суть проблеми — маючи різні слова для позначення різних типів цілей, американці можуть краще спланувати. А у нас плутають і скидають в одну купу голи з об'єктивами і цілями, і виходить каша а не план. Напр. менти недавно показували свій «стратегічний план до 2020-го року», де всі цілі були розмазані тонким шаром по документу.

Потрібно розробити таку ієрархію цілей, яка би однозначно інтерпретувалася всіма українцями. Напр. стратегічні цілі, довгострокові цілі, об'єктивні/короткострокові цілі, поточні цілі, завдання. Стратегічна ціль — те що ми хочемо досягти, кінцевий виграш, напр. завоювати 30% ринку. Довгострокова ціль — посилювати позицію на ринку через покращення обслуговування. Об'єктивна ціль — збільшувати долю на ринку мінімум на 1% в рік (її можна виміряти). Короткострокова ціль — переманити 5 клієнтів від конкурента X. Завдання — підписати договір з клієнтом Y. Якось так. :-/

Контекст: планування.
[Fedora Linux]

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад goal, objective, target?
« Відповідей #8 : 2017-12-13 19:56:26 »
Так і називайте: глобальна ціль, довготермінова, короткострокова тощо.

Відсутній prapor

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 518
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад goal, objective, target?
« Відповідей #9 : 2017-12-13 23:20:11 »
Як мене вчив батько, професійний перекладач, перекладений текст має передавати зміст без викривлень, але жодним чином не повинен мати таку саму кількість слів, що має оригінал.
- I'm afraid your son has the knack.
- The knack?
- The knack. It's a rare condition characterised by an extreme intuition about all things mechanical and electrical. And utter social ineptitude.
- Can he lead a normal life?
- No, he'll be an engineer.