Я і є автор. Я говорю про те щоб спонукати інших авторів перекладати правильно.
А говорю я про систематизацію тих знань що використовуються для українських локалізацій.
Дякую за інформацію.Проте, свою ідею, я певне не доніс: було б дуже корисно об'єднати локалізаторів програм і систем щоб навіть в різних системах інтерфейси перекладались подібно, а не виглядали як з різних планет.
За проектом Балаганова весь Союз Республік слід було поділити на тридцять чотири експлуатаційних ділянки, за числом тих хто зібрався. Кожна з ділянок передавалася у використання одного дитяти. Ніхто з членів корпорації не мав права переходити межі і вторгатися на чужу територію з метою заробітку.
У віз один впрягти не можна коня й тремтливу лань.
Опустіть мечі і забудьте про свою, очевидно психологічну травму на ґрунті перекладів. Я теж опікався на пасивності спільноти і теж працював сам для всіх, але й досі хочу перекладати. Не треба нікого карати чи примушувати. Системи відкритого коду пропагують свободу, а не насильство. І корисні тим що об'єднують ентузіастів, а не бажаючих отримати славу чи гроші.Тому до доброго долучились би добрі люди, які дбають про свою мову і її майбутнє.Треба щось, що б згуртувало перекладачів (місце спілкування + механізми для роботи), де б можна було радитись Усім , а не лише в межах певного проекту, і мати якусь спільну базу рекомендацій щодо перекладів.
змусите всіх перекладати так як Ви бажаєте).