Автор Гілка: Систематизація перекладів українською  (Прочитано 8491 раз)

Відсутній Lufa

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Привіт. Давно перекладаю на українську і виробив для себе певні правила.

А чи існують офіційні/неофіційні але систематизовані і зібрані докупи рекомендації з перекладу іншомовних слів комп'ютерної тематики на українську.

Не хочеться шоб був вінігрет. Бо один перекладає на суржику, інший напів-англійськими інший ще якось.

Що б прийняти собі за стандарт?

Дякую.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Кхе-кхе, ну, пуристам сюди:

ІНСТИТУТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
НАЦІОНАЛЬНОЇ АКАДЕМІЇ НАУК УКРАЇНИ

Київ 01001
вул. Грушевського, 4

Пишете листа і чекаєте на відповідь (принаймні так сказали у програмі "Слово" по радіо).

Для непуристів: перекладаєте якомога більше своїми термінами і потім давите на ньюбів авторитетом... ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Lufa

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Але ж неефективно.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Що, писати чи давити авторитетом? ;)

В крайньому разі можете організувати тут флейм, мої улюблені теми:
1) Файл: "назва" чи "ім’я"?
2) "Друкарка", "друкувалка" чи "принтер"?
3) "Настройки" чи "налаштування"?
4) Ще не зоране поле: "брандмауер" чи "фаєрвол"?

Втім, в результаті вийде те, що у мене вийшло з перекладом Stardict:
"Ласкаво просимо у Stardict"  :(

Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Lufa

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Мене обурює
"Сайт, плугін (плагін), папка" іт.п.

І думаю багато людей стикаються з таким, без перебільшення, грубими помилками, на яких "виховуються українські користувачі."
« Змінено: 2008-03-14 15:46:26 від Lufa »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Виправляйте і надсилайте координаторам або авторам. Це ВПЗ: за Вас цього робити ніхто не буде. Тим більше не слід думати, що "автори мають самі здогадатися" (авторські права не цю фразу мені не належать).

Більшою чи меншою мірою думку цього форуму розміщено тут.
« Змінено: 2008-03-14 15:56:51 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Lufa

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Я і є автор. Я говорю про те щоб спонукати інших авторів перекладати правильно.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Я і є автор. Я говорю про те щоб спонукати інших авторів перекладати правильно.

Імена, паролі, явки? ;)

Ваші результати, щоб всі могли оцінити високий клас... :)

P.S. Цікаво, а як Ви збираєтеся боротися з неправильними перекладачами? Нацькувати місцевий форум, щоб ми забили їм поштові скриньки небажаною кореспонденцією у вигляді Вашої і нашої реклами? ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Lufa

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Я сам оціню свій клас, дякую.

А говорю я про систематизацію тих знань що використовуються для українських локалізацій. Погані перекладі калічать користувачів, які, з часом, теж перекладають щось вважаючи що русизми чи дослівний переклад це нормально.

Дбати за чистоту мову треба не лише в розмові, але й в інтерфейсі.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
А говорю я про систематизацію тих знань що використовуються для українських локалізацій.
1. Є більш-менш стандартизована праця зі словника термінології: dict.linux.org.ua, туди (окрім словника Кратка, Мейнаровича) увійшли результат багатьох термінологічних дискусій за останні 8 років з цього та інших мовних форумів
2. Є статті з проблем термінології (погугліть по автору О. Кочерга), також є визнані праці з мови корисні перекладачам (напр, Б. Антоненко-Давидович, доступний онлайн)
3. Є мовні форуми, ця гілка зокрема
4. Є сотні вже перекладених (вільних) програм українською, там можна дечого хорошого «придбати» (напр., http://uk.open-tran.eu/ - пошук по існуючим перекладам KDE, GNOME)
5. Мову ніколи не можна стандартизувати з точністю до слова, та й переклади є більш мистецтвом ніж наукою, і кожен перекладач має свою думку. свій смак, свій підхід і своє розуміння, що є «каліченим» перекладом, а що ні, тому не варто перейматися завданням привести всіх до одного розуміння...

Отже: користуйтеся, читайте, перекладайте, обмінюйтеся і спілкуйтеся...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Lufa

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Дякую за інформацію.

Проте, свою ідею, я певне не доніс: було б дуже корисно об'єднати локалізаторів програм і систем щоб навіть в різних системах інтерфейси перекладались подібно, а не виглядали як з різних планет.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Дякую за інформацію.

Проте, свою ідею, я певне не доніс: було б дуже корисно об'єднати локалізаторів програм і систем щоб навіть в різних системах інтерфейси перекладались подібно, а не виглядали як з різних планет.
Ви — великий об’єднувач. ;)
Цитата
За проектом Балаганова весь Союз Республік слід було поділити на тридцять чотири експлуатаційних ділянки, за числом тих хто зібрався. Кожна з ділянок передавалася у використання одного дитяти. Ніхто з членів корпорації не мав права переходити межі і вторгатися на чужу територію з метою заробітку.
Що робитимемо з порушниками конвенції?
Цитата
У віз один впрягти не можна коня й тремтливу лань.
З перекладачами Microsoft ви вже все узгодили? :o

І ще одне: що робитимемо з Інститутом української мови? Скинемо на нього бомбу? ;D
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Lufa

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
Опустіть мечі і забудьте про свою, очевидно психологічну травму на ґрунті перекладів. Я теж опікався на пасивності спільноти і теж працював сам для всіх, але й досі хочу перекладати. Не треба нікого карати чи примушувати. Системи відкритого коду пропагують свободу, а не насильство. І корисні тим що об'єднують ентузіастів, а не бажаючих отримати славу чи гроші.

Тому до доброго долучились би добрі люди, які дбають про свою мову і її майбутнє.

Треба щось, що б згуртувало перекладачів (місце спілкування + механізми для роботи), де б можна було радитись Усім ,  а не лише в межах певного проекту, і мати якусь спільну базу рекомендацій щодо перекладів.
« Змінено: 2008-03-15 11:08:53 від Lufa »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Опустіть мечі і забудьте про свою, очевидно психологічну травму на ґрунті перекладів. Я теж опікався на пасивності спільноти і теж працював сам для всіх, але й досі хочу перекладати. Не треба нікого карати чи примушувати. Системи відкритого коду пропагують свободу, а не насильство. І корисні тим що об'єднують ентузіастів, а не бажаючих отримати славу чи гроші.

Тому до доброго долучились би добрі люди, які дбають про свою мову і її майбутнє.

Треба щось, що б згуртувало перекладачів (місце спілкування + механізми для роботи), де б можна було радитись Усім ,  а не лише в межах певного проекту, і мати якусь спільну базу рекомендацій щодо перекладів.
Амінь! :D

Успіхів у Вашій нелегкій боротьбі з вітряками! Повідомите як поборите всі (складете повний словник і змусите всі перекладати так як Ви бажаєте). ;D

Також бажаю всім позбутися психологічного комплекса перекладання роботи на інших. ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Lufa

  • Новачок
  • *
  • дописів: 18
  • Карма: +0/-0
змусите всіх перекладати так як Ви бажаєте).
Ахтунг!

Повторюю! Втретє!

Нікого не треба заставляти! Це не є метою!

Ідея - дати можливість перекладати правильно тим, хто цього хоче.