Автор Гілка: ООо з українським інтрефейсом.  (Прочитано 15710 раз)

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #15 : 2008-05-19 12:13:47 »
був ще цей сервіс для перекладу - http://l10n.i-rs.ru/ - правда, зараз на вигляд співпадають, - може той самий сервер?
Що не бачите, що на зміст також?
P.S. Помилок — жах, невже перекладачі не користуються перевіркою правопису?
нажаль там кілька перекладачів і усім клепки не вправиш  ;)
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #16 : 2008-05-19 13:24:23 »
Зареєструвався. Переклав для затравки пару десятків фраз. Як дурень тиснув кнопу "Запропонувати". Пройшло два дні. Увійшов знову. Всі мої пропозиції було ретельно злито у /dev/null.

Підозрюю перекладачі цього дива сучасних гальм — елітний клуб, доступ до якого обмежено. Тому таким початківцям, як ми з Вами туди дорога закрита. Интерпрайз... :(
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #17 : 2008-05-20 10:04:06 »
Зареєструвався. Переклав для затравки пару десятків фраз. Як дурень тиснув кнопу "Запропонувати". Пройшло два дні. Увійшов знову. Всі мої пропозиції було ретельно злито у /dev/null.

Підозрюю перекладачі цього дива сучасних гальм — елітний клуб, доступ до якого обмежено. Тому таким початківцям, як ми з Вами туди дорога закрита. Интерпрайз... :(
я можу припустити, чому такі проблеми (щось із правами на сайті не те), проте це тільки припущення
на російському сайті у мене теж були такі проблеми і вони вирішувалися шляхом переведення у статус адміністратора
я зв'язалася із адміном, проте чекаю вже тиждень відповіді, не знаю у чому справа

якщо ця проблема вирішиться, є бажаючи працювати з перекладом?
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #18 : 2008-05-20 10:13:24 »
Доречі на головні сторінці написано таке (переклад, http://translate.meta.ua/):
Це сервер Pootle для OpenSolaris.org і OpenOffice.org проектний в лабораторії SunVirtual.

Якщо ви - початківець, будь ласка слідуйте внизу за кроками, щоб запустити переклад:
1. Зареєструйте новий рахунок.
2. Активізуйте свій рахунок з кодом активації, який буде відправлений на вашу поштову скриньку.
3. Логін до сервера Pootle.
4. Сформуйте свої мови і проектну інформацію в 'Моїй account' сторінці.
5. Отримайте належний привілей від керівництва ваших проектів.
6. Щасливого перекладу!

Для перекладачів OpenOffice.org, будь ласка зверніться до Pootle керівництва
користувача за деталями.
Якщо ви маєте будь-яку проблему з використанням Pootle, будь ласка контактуйте з
Aijin.Kim/AT/Sun.COM.

« Змінено: 2008-05-20 10:14:50 від Ketrin »
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #19 : 2008-05-20 10:23:27 »
пропозиції можна побачити таким чином, заходите у обраний вами проект, натискаєте "Показати функції редагування" , "Дивитись пропозиції" і там їх побачите

приймати їх може адміністратор, і тоді вони можливо будуть видні

« Змінено: 2008-05-20 10:24:06 від Ketrin »
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #20 : 2008-05-20 10:40:59 »
Зареєструвався. Переклав для затравки пару десятків фраз. Як дурень тиснув кнопу "Запропонувати". Пройшло два дні. Увійшов знову. Всі мої пропозиції було ретельно злито у /dev/null.

Підозрюю перекладачі цього дива сучасних гальм — елітний клуб, доступ до якого обмежено. Тому таким початківцям, як ми з Вами туди дорога закрита. Интерпрайз... :(
я можу припустити, чому такі проблеми (щось із правами на сайті не те), проте це тільки припущення
на російському сайті у мене теж були такі проблеми і вони вирішувалися шляхом переведення у статус адміністратора
я зв'язалася із адміном, проте чекаю вже тиждень відповіді, не знаю у чому справа

якщо ця проблема вирішиться, є бажаючи працювати з перекладом?
Готовий працювати над перекладом. Тим більше, що як виявилося, ситуація навіть трохи гірша ніж здається: є багато "точних перекладів" у стилі: Typeface=Typeface, Sample=Sample, Amount=Amount  :(

Треба сидіти і ретельно розбиратися з кожним з окремих файлів. На мою думку зацікавленим особам можна було б якось розподілити роботу, щоб уникнути дублювання, і працювати без посередництва pootle (жахливе враження від роботи з ним :'().

Що на це скажуть зацікавлені моїм флудом особи?
« Змінено: 2008-05-20 11:22:16 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #21 : 2008-05-20 11:09:33 »
Цитата
Що на це скажуть зацікавлені цим флудом особи?
Пан дуже "любить" флудерів.  ;) Кажіть, що треба робити (де почитати інформацію про те, що треба робити) - спробую. Часу на це знайду.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #22 : 2008-05-20 11:36:22 »
Здається, легше за все буде так:

1. Зібрати повний список бажаючих.
2. Розподілити порівну чи по-братськи пакети перекладу (спочатку інтерфейсу, а потім всього іншого).
3. Кожен, кому призначено певний пакет, завантажить певну (свою) теку пакета за допомогою команди " ЗаZIPувати теку".
4. Бажаючі перекладуть отримані після розпакування файли po. Тут у нагоді стануть Poedit (GNOME+Windows) та KBabel+Lokalize (KDE). Для стандартизації краще було б завантажити готові бази даних перекладів з GNOME і KDE. Потім спочатку виконати автоматизований переклад, щоб не відхилятися від загальної лінії. Решту доперекласти вручну.
5. Готові файли перекладу надіслати координатору (особі, що не страждає на зіркову хворобу, на відміну від мене :().
6. Координатор матиме адміністративний доступ (багато адміністративних доступів для користувачів теж зло) і викладе переклади на сайт з pootle.

Це теж флуд, не читайте його, будь ласка.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #23 : 2008-05-20 11:40:29 »
Ну, я бажаю. А хто координатор?
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #24 : 2008-05-20 15:17:43 »
Чому інструменти Потле вас не влаштовують? Я ж написала, як там все працює? Щось не зрозуміли? Що саме? Можу знову пояснити?

Розробників ООо влаштовує такий інстурмент. Ми пропонуємо свій переклад, адмін приймає наші пропозиції, ну чи одну з них.
Поки я не зясувала хто координатор, можна звертатися до мне.

Я працюю над OpenOffice.org HC2 - swriter.po
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #25 : 2008-05-20 15:32:22 »
Чому інструменти Потле вас не влаштовують? Я ж написала, як там все працює? Щось не зрозуміли? Що саме? Можу знову пояснити?

Розробників ООо влаштовує такий інстурмент. Ми пропонуємо свій переклад, адмін приймає наші пропозиції, ну чи одну з них.
Поки я не зясувала хто координатор, можна звертатися до мне.

Я працюю над OpenOffice.org HC2 - swriter.po
1. Це страх як дивно, але у мене немає постійного з’єднання з інтернетом. На моєму робочому місці зі швидкістю ~200 Кб/c один переклад при переході до наступного вантажиться від 3 до 20 секунд. Я, звичайно, відомий троль, але погодьтеся — це не прийнятно.

2. Коли ж прийде той чудовий адмін? Розробники теж чекають адміна? Уявіть собі, що розробники у код на C вставили декілька рядків на Java, а адмін прийняв. Уявили? А як щодо слів тупо скопійованих з англійської у українську? Хто за цим слідкує?

3. Пан А і пан Б надцять днів працюють над перекладом програми В. Вони завершують переклад з інтервалом у 1 день і надсилають переклад адмінові Г. Питання: як адмін вирішить чий переклад кращий? Квадратно-гніздовим способом? Хто з панів А і Б буде більше втішений від втраченого часу? Я розумію аби це були розробки програми, яка робить майже те саме під G і K, користувач зміг би вибрати. Але навіщо користувачеві два переклади?

4. Чим не влаштовує Перекладачів спосіб, у який перекладаються дві найбільші стільниці, GNOME і KDE. У Sun свій шлях?
« Змінено: 2008-05-20 15:33:51 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #26 : 2008-05-20 15:46:17 »
Цитата
Поки я не зясувала хто координатор, можна звертатися до мне.
Звертаюся. Я проживаю в середовищі KDE, відповідно мій шлях - KBabel+Lokalize. Що перекладати?
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #27 : 2008-05-20 15:53:45 »
Цитата
Поки я не зясувала хто координатор, можна звертатися до мне.
Звертаюся. Я проживаю в середовищі KDE, відповідно мій шлях - KBabel+Lokalize. Що перекладати?
Виберіть собі щось з HC2, там роботи на десятьох, якщо не на двадцятьох. Після цього напишіть сюди що вибрали.

Вибираю smath.

Хоча /me не розуміє як можна перекладати довідку, якщо не до кінця і криво перекладено інтерфейс.
« Змінено: 2008-05-20 16:00:01 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #28 : 2008-05-20 16:02:28 »
Цитата
Вибираю smath.
sdraw
Я так зрозумів там працювати тільки онлайн?
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: ООо з українським інтрефейсом.
« Відповідей #29 : 2008-05-20 17:21:50 »
Цитата
Вибираю smath.
sdraw
Я так зрозумів там працювати тільки онлайн?
Ні, не правильно. Можна, принаймні, я так думаю, і без мережі.

1. Реєструєтеся (це легко)
2. Входите до системи (це, звичайно, помилка розробників, але Вас викине аж на самісінький початок)
3. Вибираєте українські переклади, входити до OpenOffice HC2 і натискаєте на "ЗаZipувати теку"
4. Тепер у Вас є оффлайн-копія. Перекладаєте її.
5. Входите на сайт знову і вивантажуєте переклад (пімпа праворуч). Є підозри, що це може робити лише адмін. Тому нам потрібен координатор.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you