Автор Гілка: Переклад Opera 9.50beta1  (Прочитано 12888 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Переклад Opera 9.50beta1
« : 2007-10-26 11:48:01 »
Ось мій переклад Opera українською. Коментарі і побажання вітаються.  :)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній vitoos

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #1 : 2007-10-28 22:07:37 »
прикольно, встановив собі на Оперу. Детально ще не ознайомлювався, але те що помітив:

1. У файлі замість нижнього пікреслення довелось змінити його на крапку, бо Опера не бачила цей файл (в мене версія 9.24).

2. У додаткових налаштування є різні параметри голосу для голосових команд. Там є такий параметр як "Confidence level". Мабуть, я б також переклав, як "Рівень довіри"  якби бачив лише саму назву параметра. Проте, швидше за все, це "Рівень розпізнавання" або ще краще - "Якість розпізнавання". Я колись "бавився" з цим параметром і справді, чим вищий рівень там ставиш, ти потрібно чіткіше вимовляти команду. Якщо поставити на "о", то можна бурмотіти буквально що завгодно і Опера спробує співставити це бурмотіння з чим завгодно і може виконати будь-яку команду.

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #2 : 2007-10-28 22:40:02 »
1 - це наслідок роботи рушію форуму.

Відсутній Євген Гілевський

  • Новачок
  • *
  • дописів: 8
  • Карма: +0/-0
  • Debian Lenny x86_64
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #3 : 2007-11-11 20:56:58 »
Зараз поставив, з першого погляду гарно (особливо сподобались "коржики" :)), дякую. Якщо будуть зауваження, напишу.

9.50beta2 з виправленнями

:o Beta2? Знаменита машина часу? Чи я щось пропустив?

У додаткових налаштування є різні параметри голосу для голосових команд.

А що, це вже є під Лінукс? Не знайшов. Де саме у налаштуваннях?
« Змінено: 2007-11-11 21:01:14 від Stilgar »
Roma Urbs sed Ucraina Regio est.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #4 : 2007-11-12 08:46:43 »
Цитата
Beta2? Знаменита машина часу? Чи я щось пропустив?
http://my.opera.com/desktopteam/blog/
Поточна версія 9.50 beta2 збірка 1662.
Цитата
А що, це вже є під Лінукс? Не знайшов. Де саме у налаштуваннях?
Ну, що ж бити цих безгоспних віндузятників, чи що? :)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Євген Гілевський

  • Новачок
  • *
  • дописів: 8
  • Карма: +0/-0
  • Debian Lenny x86_64
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #5 : 2007-11-12 13:32:43 »
http://my.opera.com/desktopteam/blog/
Поточна версія 9.50 beta2 збірка 1662.

Якщо чесно, не бачу там бети2, тільки „WARNING: These are development snapshots“. Але зрізи спробую встановлювати, дякую, може там скоро зникнуть затримки при автодоповненні.

Ну, що ж бити цих безгоспних віндузятників, чи що? :)

Шкода навіть, що формат файлів однаковий. Має бути PR: у Віндовсі не працює, у Лінуксі — працює. ;D
Roma Urbs sed Ucraina Regio est.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #6 : 2007-11-13 01:48:06 »
9.50beta2 з виправленнями
а можна прогнати це перевіркою орфографії?

з'єдантися
вебмайстра
домена
видалити
бітний
корижики
...

окрім того "коса риска" (похила)...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #7 : 2007-11-13 16:14:55 »
вся та ж перевірка орфографії (spell-uk 1.4.0):

відео-файли
видалені
Тип (Т латинське)
співпадає - збігається
щосекундно - щосекунди
нік - прізвисько?
нечитані - непрочитані
Минулої сесії було відтермінувати IMAP команди
логіна
веб адресу - веб-адресу
Юнікоді - я б не перекладав, це назва стандарту Unicode
...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #8 : 2007-12-21 19:42:08 »
Різдвяний випуск (1729):
Усунуто гальма з пошуком підказки у випадаючому списку під час набирання адреси.
Не падає від деяких кривих віджетів.

P.S. До Адміністратора (модераторів): А можна якось повидаляти мої старі непотрібні повідомлення про попередні випуски?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #9 : 2007-12-21 19:43:29 »
P.S. До Адміністратора (модераторів): А можна якось повидаляти мої старі непотрібні повідомлення про попередні випуски?
Можна.

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #10 : 2007-12-21 21:48:04 »
yurchor а чому Ви називаєте файли ukrainian_lng_ХХХ? Опера їх не бачить, тому приходиться перейменовувати їх на приклад ukrainian_XXX.lng .
Linux. The future is open.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #11 : 2007-12-22 08:39:10 »
yurchor а чому Ви називаєте файли ukrainian_lng_ХХХ? Опера їх не бачить, тому приходиться перейменовувати їх на приклад ukrainian_XXX.lng .
Див. вище повідомлення Михайла Даниленка.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #12 : 2007-12-22 12:58:16 »
yurchor а чому Ви називаєте файли ukrainian_lng_ХХХ? Опера їх не бачить, тому приходиться перейменовувати їх на приклад ukrainian_XXX.lng .
Див. вище повідомлення Михайла Даниленка.

Що Вам заважає архів назвати, як вимагає форум, а сам файл назвати, як вимагає програма?..
« Змінено: 2007-12-22 12:59:15 від Ign1111 »
Linux. The future is open.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #13 : 2007-12-22 16:30:15 »
Так смакує краще? ;)
Чи може ще трохи пофлеймимо? ::)
До речі, може хтось бажає розмістити цей переклад на своєму сайті (власного не маю). Обіцяю у день виходу нової версії надсилати йому чи їй (тут взагалі дівчата бувають? :'() новий переклад. У разі пропозиції, зв’яжіться зі мною через персональне повідомлення...

P.S. Заодно трохи підрихтував деякі речі, які дехто (не будемо називати прізвисько цього забудька) не зачистив одразу.  ;)
« Змінено: 2007-12-22 22:27:02 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Re: Переклад Opera 9.50beta1
« Відповідей #14 : 2007-12-22 16:49:51 »
Що Вам заважає архів назвати, як вимагає форум, а сам файл назвати, як вимагає програма?..
Те, що це не архів. bzip - стискувач, а не архіватор.
Edit:
2yurchor:
.tar у назві забули.
Бувають - Myroslava.
« Змінено: 2007-12-22 17:01:07 від ISBear »