Edit:Якщо віддати команду sed "s/[_&]//g"<gajim.po|aspell -l uk list|sort|uniq>err.txt перед вами відкриються небувалі можливості, а острах перед /me зміниться зневажливою зверхністю. Ви зможете кастувати фаєрдивитися у переклади KDE і казати: «ги-ги, а у вас у extragear-base русизми (ай-яй-яй)»
Пройшовся по файлу aspell`ом. Місцями він мене дивував. Хтось знає чому усі форми слова "видалити", відобразити та їх похідні він вважає помилками? Я щось пропустив у розвитку мови?Ще б зрозуміти, чому kbabel не бажає знаходити помилки....
Flame:PoEdit — глюкава, хіганута поробка гоблінів. GTranslator набагато краще.
Крім того, варто, завжди варто, навіть якщо ви на 105% певні, що все гаразд, що ви набираєте без помилок зі швидкістю 500 символів на хвилину, врешті перевірити все aspell (будь ласка, повірте, — я як той, хто помилявся мільйон разів, знаю ).
Хтось може підказати, як змусити GTranslator прочитати старий файл, щоб використати частину його фраз у новому?
схожа історія з «відобразити», але без дискусій (просто я займаю однозначну позицію)
Цитата: DalekiyObriy від 2008-10-02 17:51:15схожа історія з «відобразити», але без дискусій (просто я займаю однозначну позицію)Позиція не може братись з порожнього місця. Якщо не складно, то хотілося б побачити варіанти, що були б правильніші.
P.S. Якби не тимчасові (сподіваюсь) негаразди з книжковими полицями вдома, то я б відшукав куди поклав словник видавництва АН УРСР - якщо вже там надруковано, то так воно і є.
Edit:Якщо віддати команду sed "s/[_&]//g"<gajim.po|aspell -l uk list|sort|uniq>err.txt перед вами відкриються небувалі можливості
Цитата: yurchor від 2008-10-01 22:40:25Edit:Якщо віддати команду sed "s/[_&]//g"<gajim.po|aspell -l uk list|sort|uniq>err.txt перед вами відкриються небувалі можливостіздається деякі переклади починають вживати юнікодівський апостроф, який aspell/hunspell з командного рядку не хаває, тож команду треба дещо розширити:sed "s/[_&]//g"<gajim.po| sed "s/’/'/g" | aspell -l uk list|sort|uniq>err.txtP.S. в OOo та Mozilla такої проблеми не має, бо вони самі щось там махлюють з юнікодівським апострофом
Цитата: prapor від 2008-10-02 18:41:51Цитата: DalekiyObriy від 2008-10-02 17:51:15схожа історія з «відобразити», але без дискусій (просто я займаю однозначну позицію)Позиція не може братись з порожнього місця. Якщо не складно, то хотілося б побачити варіанти, що були б правильніші.на r2u.org.ua є деякі ідеї - там українського слова на «відображ*» немає, а також можна знайти синоніми на http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/, і там, до речі, «ВІДОБРАЖА́ТИ, ВІДОБРА́ЖУВАТИ» з позначкою «рідше»