Автор Гілка: Переклад Gajim 0.11.4  (Прочитано 4964 раз)

Praporshic

  • Гість
Переклад Gajim 0.11.4
« : 2008-10-01 18:04:57 »
Власне, ще не закінчено, лише 1038 перекладено, дві неточності (як на мою думку) та 345 фраз ще не перекладено, але вже майже цілком можна користуватись. Прохання провести тестування перекладу.

Edit:
2 yurchor: ногами сильно не шпиняйте  ::)
« Змінено: 2008-10-01 18:45:21 від Praporshic »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3627
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #1 : 2008-10-01 22:40:25 »
Я буду ніжно шпиняти.

Повідомлю всім молодим і не дуже перекладачам таємничий секрет, яким зі мною поділився великий маг і чарівник 67 рівня з місцевого форуму:

Edit:
Якщо віддати команду sed "s/[_&]//g"<gajim.po|aspell -l uk list|sort|uniq>err.txt перед вами відкриються небувалі можливості, а острах перед /me зміниться зневажливою зверхністю. Ви зможете кастувати фаєрдивитися у переклади KDE і казати: «ги-ги, а у вас у extragear-base русизми (ай-яй-яй)»

За сим прикріпляю файл з вихлопом відповідної команди, невідомої магам і чар перекладачам з наших країв, які чомусь перекладають мовою північно-східних сусідів. ;)
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #2 : 2008-10-01 23:00:19 »
Edit:
Якщо віддати команду sed "s/[_&]//g"<gajim.po|aspell -l uk list|sort|uniq>err.txt перед вами відкриються небувалі можливості, а острах перед /me зміниться зневажливою зверхністю. Ви зможете кастувати фаєрдивитися у переклади KDE і казати: «ги-ги, а у вас у extragear-base русизми (ай-яй-яй)»
Якщо чесно, то я спробував скористатись "базою перекладів" у Poedit, яку створив з наявних у системі локалізацій. Кеди туди також потрапили....

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #3 : 2008-10-01 23:58:47 »
Пройшовся по файлу aspell`ом. Місцями він мене дивував. Хтось знає чому усі форми слова "видалити", відобразити та їх похідні він вважає помилками? Я щось пропустив у розвитку мови?
Ще б зрозуміти, чому kbabel не бажає знаходити помилки....
« Змінено: 2008-10-01 23:59:28 від Praporshic »

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #4 : 2008-10-02 00:26:05 »
Бо на лоу давно точаться суперечки "видалити" - "вилучити", при цьому пан DalekiyObriy послідовно відстоював останній варіант.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3627
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #5 : 2008-10-02 07:29:07 »
Пройшовся по файлу aspell`ом. Місцями він мене дивував. Хтось знає чому усі форми слова "видалити", відобразити та їх похідні він вважає помилками? Я щось пропустив у розвитку мови?
Ще б зрозуміти, чому kbabel не бажає знаходити помилки....
На жаль KBabel віджив своє. Незважаючи на те, що це найкращий інструмент для перекладу, у нього є невиправні вади (точніше вади виправні, але виправлені вже у Lokalize): якщо у перекладі є певна комбінація символів (точно встановити не вдалося) aspell падає і відмовляється продовжувати перевірку; коли база даних наковтається забагато, можливий варіант з падінням і псуванням всієї бази (особливо, коли kbabel «харчується» на ходу); форми множини об’єднуються зі старими перекладами неправильно (залишається лише форма однини).

Flame:
PoEdit — глюкава, хіганута поробка гоблінів. GTranslator набагато краще.

Я не кажу, що переклади KDE4 — цяця, але переклади KDE3 місцями були брунатними і м’якими. Крім того, варто, завжди варто, навіть якщо ви на 105% певні, що все гаразд, що ви набираєте без помилок зі швидкістю 500 символів на хвилину, врешті перевірити все aspell (будь ласка, повірте, — я як той, хто помилявся мільйон разів, знаю ;)).
« Змінено: 2008-10-02 08:16:25 від yurchor »
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #6 : 2008-10-02 11:07:33 »
Flame:
PoEdit — глюкава, хіганута поробка гоблінів. GTranslator набагато краще.
Дякую за підказку. Хоча приблизно 60% перекладу зроблено у vim+xfce-terminal  :D.

Крім того, варто, завжди варто, навіть якщо ви на 105% певні, що все гаразд, що ви набираєте без помилок зі швидкістю 500 символів на хвилину, врешті перевірити все aspell (будь ласка, повірте, — я як той, хто помилявся мільйон разів, знаю ;)).
Угу. Я як побачив що мені сказав aspell то хвилин на п'ять був у стані "не ставити на голову, не кидати, не котити".

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #7 : 2008-10-02 14:19:12 »
Хтось може підказати, як змусити GTranslator прочитати старий файл, щоб використати частину його фраз у новому?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3627
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #8 : 2008-10-02 17:09:42 »
Хтось може підказати, як змусити GTranslator прочитати старий файл, щоб використати частину його фраз у новому?
Треба зібрати з svn GNOME — цю функцію додали лише недавно.
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1917
  • Карма: +4/-0
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #9 : 2008-10-02 17:51:15 »
Пройшовся по файлу aspell`ом. Місцями він мене дивував. Хтось знає чому усі форми слова "видалити", відобразити та їх похідні він вважає помилками? Я щось пропустив у розвитку мови?
Ще б зрозуміти, чому kbabel не бажає знаходити помилки....

як сказав вже Михайло, дискусії проти «видалити» вже були напевне на всіх форумах, причетних до української мови, і я займаю досить однозначну позицію, схожа історія з «відобразити», але без дискусій (просто я займаю однозначну позицію) :), також в словниках spell-uk можна помітити відсутність багатьох слів на -юючий… і деяких інших слів, прослизнувших в повсякденну мову не досить чистими шляхами…

мушу зазначити, перед тим, як займати позицію, я здебільшого нишпорю по купі словників (як сучасних так і досталінських), роблю пошуки в класичній літературі, та часто питаю на мовних форумах

ну й насамкінець, якщо перекладач вважає, що слово відсутнє в словнику, але має право на життя, додати його до персонального словника — справа одного клацу

насправді, якщо в б aspell/hunspell була можливість «небажані» додавати слова, що б підкреслювалися жовтим (як попередження, а не помилка), то багато слів попали б в таку категорію
Fedora 35 (x86-64)

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #10 : 2008-10-02 18:41:51 »
схожа історія з «відобразити», але без дискусій (просто я займаю однозначну позицію)
Позиція не може братись з порожнього місця. Якщо не складно, то хотілося б побачити варіанти, що були б правильніші.

P.S. Якби не тимчасові (сподіваюсь) негаразди з книжковими полицями вдома, то я б відшукав куди поклав словник видавництва АН УРСР - якщо вже там надруковано, то так воно і є.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1917
  • Карма: +4/-0
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #11 : 2008-10-02 19:38:04 »
схожа історія з «відобразити», але без дискусій (просто я займаю однозначну позицію)
Позиція не може братись з порожнього місця. Якщо не складно, то хотілося б побачити варіанти, що були б правильніші.
на r2u.org.ua є деякі ідеї - там українського слова на «відображ*» немає, а також можна знайти синоніми на http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/, і там, до речі, «ВІДОБРАЖА́ТИ, ВІДОБРА́ЖУВАТИ» з позначкою «рідше»

я намагаюся вживати: показувати, відтворювати, відбивати, зображати, відсвічувати, відзеркалювати, представляти, змальовувати… в залежності від контексту: якщо «display» то показувати, зображувати…, якщо «reflect» — відзеркалювати, відбивати…, якщо «map» — перетворювати, проеціювати, перенаправляти (порти), пов’язувати, створювати карту…

P.S. Якби не тимчасові (сподіваюсь) негаразди з книжковими полицями вдома, то я б відшукав куди поклав словник видавництва АН УРСР - якщо вже там надруковано, то так воно і є.
словники АН, звичайно, авторитетне джерело, але як до Біблії я б до них не ставився, всі словники створюються людьми і мають вади (навіть словники spell-uk ;) ), тому я не маю одного джерела, якому все підкоряється, натомість, пошук іде в:
1) сучасних словниках (тлумачних, синонімічних, двомовних)
2) старих словниках
3) класичній літературі
і також враховуються особливості словотворення української мови, що дещо відрізняються від словотвору російської


проблема, власне, навіть не в самому слові «відображувати» воно, можливо, й має право на окремі вживання, проблема полягає в тому, що його тулять всюди де можна поставити російське «отображать», знову ж таки, якщо б була можливість позначати «нерекомендовані», або «рідковживані» слова воно попало б в саме цю категорію

ситуація дещо схожа з «відмінити», але «відмінити» зі словника я викинути не можу, бо це є цілком українське слово в значенні «зміняти» або «змінювати відміну», але через це його вживання там, де має бути «скасувати» spell-uk геть ніяк не ловить…

може, як буде втілено підтримку перевірки української граматики в LanguageTool, де можна буде робити зауваження на більш ґрунтовному аналізі, можна буде запхати сумнівні слова в spell-uk

поки що ж відсутність «відображ*» дає мені змогу знайти всі випадки цього слова в тексті і принаймні деякі випадки повиправляти
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1917
  • Карма: +4/-0
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #12 : 2008-10-02 19:40:45 »
Edit:
Якщо віддати команду sed "s/[_&]//g"<gajim.po|aspell -l uk list|sort|uniq>err.txt перед вами відкриються небувалі можливості
здається деякі переклади починають вживати юнікодівський апостроф, який aspell/hunspell з командного рядку не хаває, тож команду треба дещо розширити:
sed "s/[_&]//g"<gajim.po| sed "s/’/'/g" | aspell -l uk list|sort|uniq>err.txt

P.S. в OOo та Mozilla такої проблеми не має, бо вони самі щось там махлюють з юнікодівським апострофом
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3627
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #13 : 2008-10-02 20:07:38 »
Edit:
Якщо віддати команду sed "s/[_&]//g"<gajim.po|aspell -l uk list|sort|uniq>err.txt перед вами відкриються небувалі можливості
здається деякі переклади починають вживати юнікодівський апостроф, який aspell/hunspell з командного рядку не хаває, тож команду треба дещо розширити:
sed "s/[_&]//g"<gajim.po| sed "s/’/'/g" | aspell -l uk list|sort|uniq>err.txt

P.S. в OOo та Mozilla такої проблеми не має, бо вони самі щось там махлюють з юнікодівським апострофом
Спасибі. /me отримує +2 до вмінь і +1 до швидкості. :)
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад Gajim 0.11.4
« Відповідей #14 : 2008-10-02 20:18:16 »
схожа історія з «відобразити», але без дискусій (просто я займаю однозначну позицію)
Позиція не може братись з порожнього місця. Якщо не складно, то хотілося б побачити варіанти, що були б правильніші.
на r2u.org.ua є деякі ідеї - там українського слова на «відображ*» немає, а також можна знайти синоніми на http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/, і там, до речі, «ВІДОБРАЖА́ТИ, ВІДОБРА́ЖУВАТИ» з позначкою «рідше»
Хм.. дійсно. Заперечень не маю. Треба виправити.