Автор Гілка: Turkish kde  (Прочитано 10432 раз)

Відсутній oleksa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 214
  • Карма: +0/-0
Re: Turkish kde
« Відповідей #15 : 2008-06-28 20:02:28 »
Цитата
Зустрічне питання, де б їх взяти всі разом, щоб не звантажувати по 1 файлу?...]
wget -r http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n/uk/messages/
?

update: спробував, качає тільки index.html :) ну, коротше, man wget допоможе.

Ага, дякую :-)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3627
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Turkish kde
« Відповідей #16 : 2008-06-29 08:28:35 »
Трошки нестандартний спосіб (використання svn, треба буде встановити пакунок з svn — потім можна знести):
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde3/uk
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній oleksa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 214
  • Карма: +0/-0
Re: Turkish kde
« Відповідей #17 : 2008-07-02 02:47:38 »
Знайшов проблему з цим "турецьким гамбитом" :-)
Виявляється, що пакунок kde-guidance (для Gutsy та Hardy) перекладений замість української турецькою ось тут можна це побачити https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kde-guidance/+pots/guidance/uk/+index. Врешті знайшлась розумна людина, яка переклала українською, але переклад в режимі "пропозиції" (suggest). Хтось часом не знає, як його можна перевести з режиму "пропозиції" в стан "перекладено", оскільки звантажити можна лише затверджений .po чи  .mo - файл? Власноруч не пропонувати - там 600 рядків коду, якщо не більше. Буду вдячний за допомогу.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3627
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Turkish kde
« Відповідей #18 : 2008-07-02 07:01:29 »
Більшість перекладачів з launchpad відвідують цей сайт, але, як і більшість людей не мають вільного часу. Тому переклад Ubuntu недосконалий (там сім, а точніше штук тридцять сім няньок, а переклад без ока).
Стукніть по голові одному з цих панів.
« Змінено: 2008-07-02 07:07:42 від yurchor »
Two hundred miles to clear
Chasing a sound I hear
When the call brings them all to tears
And the hopes they all turn to fears

Відсутній oleksa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 214
  • Карма: +0/-0
Re: Turkish kde
« Відповідей #19 : 2008-07-04 12:04:30 »
Більшість перекладачів з launchpad відвідують цей сайт, але, як і більшість людей не мають вільного часу. Тому переклад Ubuntu недосконалий (там сім, а точніше штук тридцять сім няньок, а переклад без ока).
Стукніть по голові одному з цих панів.

Одного з них "стукнув", але поки ноль реакції. Натомість сам переклав істотні моменти та перетворив їх на .mo і поставив локально, як мені порадили. Можу поділитись, якщо потрібно буде.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Turkish kde
« Відповідей #20 : 2008-07-04 23:57:54 »
Одного з них "стукнув", але поки ноль реакції. Натомість сам переклав істотні моменти та перетворив їх на .mo і поставив локально, як мені порадили. Можу поділитись, якщо потрібно буде.
Навіщо робити роботу, яку вже зроблено. Лончпед не повинен використовуватись для перекладу KDE, бо жодний з тих перекладів не попадає назад в KDE. Якщо маєте бажання і талант для перекладу, то приєднуйтесь до команди перекладу KDE, а Лончпед використовуйте для перекладу фраз, що стосуються тільки Убунту.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній oleksa

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 214
  • Карма: +0/-0
Re: Turkish kde
« Відповідей #21 : 2008-07-05 00:01:18 »
Одного з них "стукнув", але поки ноль реакції. Натомість сам переклав істотні моменти та перетворив їх на .mo і поставив локально, як мені порадили. Можу поділитись, якщо потрібно буде.
Навіщо робити роботу, яку вже зроблено. Лончпед не повинен використовуватись для перекладу KDE, бо жодний з тих перекладів не попадає назад в KDE. Якщо маєте бажання і талант для перекладу, то приєднуйтесь до команди перекладу KDE, а Лончпед використовуйте для перекладу фраз, що стосуються тільки Убунту.

Гм, не зрозумів. Мені потрібні kde-шні переклади пакунку kde-guidance. Яка різниця, звідки я їх візьму. Шукаючи в неті, я натрапив на launchpad. То поясніть, де можна взяти перекладений українською пакунок? Плюс, я розумію, що проблема не в мене лише, тому й підняв її для широкого "загалу" :-)
« Змінено: 2008-07-05 00:02:22 від oleksa »

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Turkish kde
« Відповідей #22 : 2008-07-05 16:36:40 »
Гм, не зрозумів. Мені потрібні kde-шні переклади пакунку kde-guidance. Яка різниця, звідки я їх візьму. Шукаючи в неті, я натрапив на launchpad. То поясніть, де можна взяти перекладений українською пакунок? Плюс, я розумію, що проблема не в мене лише, тому й підняв її для широкого "загалу" :-)
Вибачте, kde-guidance не належить до KDE, тому Вам таки треба стукати до тих, хто перекладає на Лончпеді.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Олексій Лукін

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
Re: Turkish kde
« Відповідей #23 : 2009-02-15 00:59:15 »
Що цікаво, в 8.10 теж саме. І навіть в експерементальному KDE4.2 з ppa
« Змінено: 2009-02-15 00:59:36 від alukin »
--
WBR, Alex Lukin,
RIPE NIC HDL: LEXA1-RIPE